- •Proverbia et dictiones.
- •Раздел I.
- •Раздел II.
- •Раздел III.
- •Раздел IV.
- •Раздел V.
- •Раздел VI.
- •Раздел VII.
- •Раздел VIII.
- •Раздел IX.
- •Раздел X.
- •Раздел XI.
- •Volens nolens – Волей – неволей; хочешь не хочешь; поневоле.
- •Раздел XII.
- •Раздел XIII.
- •Раздел XIV.
- •Раздел XV.
- •Раздел XVI.
- •Раздел XVII.
- •Раздел XVIII.
- •Раздел XIX.
- •Раздел XX.
- •Раздел XXI.
- •Раздел XXII.
- •Раздел XXIII.
- •Раздел XXIV.
- •Раздел XXVI.
- •Раздел XXVII.
Раздел XI.
Qualis rex, talis grex – Каков царь, таков народ // «Каков барин, таков и крестьянин», «Каков пан, таков на нём и жупан».
Timeo Danaos et dona ferentes – Боюсь данайцев даже приносящих дары (эти слова в поэме Вергилия произносит троянский жрец Лаокоон, напоминая троянцам о хитрости данайцев (греков) и коварстве хитроумного Одиссея). Другими словами, следует опасаться врагов или коварных людей даже когда они делают вам что-то приятное.
Nemo omnia potest scire – Никто не может знать всё.
Abiens, abi! – Уходя, уходи! Другими словами, не возвращайся к пройденному этапу своей жизни, к людям, с которыми уже решил расстаться. Фразу часто употребляют по отношению к гостю, который прощается, но не уходит.
Volens nolens – Волей – неволей; хочешь не хочешь; поневоле.
Qualis vir, talis oratio – Каков муж, такова [и] речь (Публий Сир, I в. до н. э.) // «Какой разум, такой и разговор», «Знать птицу по перьям, а молодца по речам».
Sapienti sat – Умному достаточно [сказанного] // «Умный поймёт с полуслова».
Qualis domĭnus, tales servi – Каков господин, таковы [и] слуги // «Каков барин, таков и крестьянин».
Omnia praeclāra – rara – Всё прекрасное редкостно. М.Т. Цицерон («О дружбе») говорит о том, как трудно найти истинного друга.
Omnia mea mecum porto – Всё своё ношу с собой (слова одного из семи греческих мудрецов Бианта).
Ducunt volentem fata, nolentem trahunt – Желающего судьба ведёт, нежелающего – тащит.
Раздел XII.
Finis corōnat opus – Конец венчает дело // «Конец – делу венец», «Всё хорошо, что хорошо кончается», «Не говори, что делал, а говори ,что сделал».
Vim vi repellĕre licet – Силу позволено отражать силой. Это положение римского права позволяло человеку с помощью применения силы предупреждать попытки нарушения своих гражданских прав.
Quod licet Jovi, non licet bovi – Что позволено Юпитеру, не позволено быку // «Что можно пану, то нельзя Ивану».
Sēro venientĭbus ossa – Поздно приходящим [достаются] кости // «Последний гость гложет кость», «Позднему гостю – кости», «Кто опоздает, тот воду хлебает». Приветствие опоздавшим гостям.
Procul ab ocǔlis – procul ex mente – С глаз долой – из сердца вон. Другими словами, чувства на расстоянии притупляются.
Fames – artium magistra – Голод – учитель искусств // «Станешь лапти плесть, как нечего есть».
Non est fumus absque igne – Нет дыма без огня // «Где огонь так и дым». Иными словами, на всё есть свои причины.
Et fabǔla partem veri habet – И басня имеет часть правды // «Сказка ложь, да в ней намёк» (А.С. Пушкин).
Раздел XIII.
Veni, vidi, vici – Пришёл, увидел, победил (Юлий Цезарь сообщил в письме другу Матию о быстрой победе над Фарнаком, которого он разгромил в течение четырёх часов в одной только битве при Зеле (47г. до н. э.)).
Раздел XIV.
Alea jacta est – Жребий брошен (история связана с событиями 49 г. до н. э., когда Юлий Цезарь, узнав о том, что сенат, обеспокоенный его победами и ростом популярности приказал ему распустить своё войско, принял решение о незаконном вторжение в Италию вместе со своими войсками). Выражение означает, что ответственное решение принято.
Acta est fabǔla – Представление окончено. То же, что итальянское «Finita la commedia». Так римские актёры заканчивали своё обращение к зрителям в конце пьесы. Часто так говорят о чьей-либо смерти.