![](/user_photo/2706_HbeT2.jpg)
- •Билет 1. История и теория стилистики. Основные понятия
- •Билет №2. Влияние типа мышления автора на стиль
- •Билет 3
- •Билет 4 Просодическая организация письменного текста и звучащей речи.
- •Билет 5.Стилистическое использование графических средств
- •150000000 Мастера этой поэмы имя.
- •150000000 Говорят губами моими.
- •Билет 6. Лексические средства создания образности
- •Билет 7.Стилистическое использование заимствованной лексики.
- •Билет 8. Стилистически маркированная лексика и условия ее употребления
- •Билет 9. Использование фразеологизмов со стилистическими целями.
- •Билет 10. Стилистический и креативный потенциал русского словообразования.
- •Билет 11. Стилистический аспект существит и его категории
- •Билет №12. Стилистический аспект имени прилагательного, имени числительного, местоимения.
- •5.5.3.1.
- •5.5.3.2.
- •5.5.3.3.
- •5.5.3.4.
- •5.5.3.5.
- •5.5.5.1.
- •Стилистика неспрягаемых глагольных форм
- •Билет 15. Синтаксические особенности неподготовленной и подготовленной речи.
- •13. Синтаксические особенности разговорного стиля речи.
- •Билет 16.Стилистическое использование различных типов простого предложения
- •17. Стилистическая функция однородных членов предложения
- •19 БилеТ. Функционально-стилистическая характеристика типов сложного предложения. Стилистически значимые компоненты сложного предложения.
- •Билет 20. Функционально-стилевая система русского языка. Переходные формы.
- •Билет 21. Функционально-стилевые особенности парламентской речи
- •Билет №22. Язык рекламы
- •Билет 23 Объективированное и субъективированное повествование. Виды чужой речи. Использование прецедентных форм в публицистическом стиле и в рекламе
- •Билет 24 Понятие идиолекта. Формирование и корректирование речевого портрета говорящего.
- •25.Цели, задачи и методика редактирования. Проверка рекламного текста на соответствие Федеральному закону о рекламе.
- •Редакторская работа над текстом предполагает нескольких этапов.
- •Ознакомление с текстом.
- •Билет 26. Виды редакторского чтения и виды правки. Работа над графическим оформлением текста.
- •Билет 27. Редакторская и корректорская правка-вычитка. Условные знаки, применяемые при редактировании текста
- •Условные знаки корректорской правки
- •Билет 28. Работа редактора над композицией (логографом) текста.
- •Билет 29. Работа над вступлением и концовкой текста.
- •Билет 30. Работа над заголовком текста
- •Билет 31. Цели и способы проведения правки-сокращения
- •Билет №32. Понятие фактического материала и методы работы над ним.
- •Билет 33 Основные виды логических ошибок и способы их устранения
- •Билет 34 Работа над языком и стилем текста. Отличие стилистической ошибки от стилистической погрешности. Правило уместности.
- •Понятие уместности речи
- •35. Типы и виды исправляемых редактором стилистических ошибок.
- •Билет 36. Функционально-смысловой тип речи описание.Его виды.
- •37. Редактирование описательных текстов. Основные недостатки и способы их устранения
- •3.4.Редактирование определений
- •Билет 38.Функционально-смысловой тип речи повествование; виды повествований.
- •Билет 39. Редактирование повествовательных текстов. Основные недостатки и способы их устранения.
- •Билет 40. Функционально-смысловой тип речи рассуждение. Виды рассуждений.
- •Билет 41. Редактирование рассуждений. Основные недостатки и способы их устранения
- •Билет №42. Функционально-смысловой тип речи определение; виды определений. Основные недостатки определений и способы их устранения.
- •Правка-доделка текстов. Информационная доработка текста. Приведение текста в соответствие с его жанровыми характеристиками.
- •Билет 44. Оценка коммуникативных качеств текста. Коммуникативные стратегии в рекламных и pr-текстах.
- •Билет 45. Правка – переделка записей устной публичной речи. Нарушения нормы, характерные для устной неподготовленной речи (по Евтушенко)
25.Цели, задачи и методика редактирования. Проверка рекламного текста на соответствие Федеральному закону о рекламе.
Цели и задачи редактирования
Редактирование — это особый вид литературно-творческой деятельности, целью которой является оптимизация существующего текстового оригинала. Задачи редактирования состоят в осмысленном восприятии авторской рукописи, ее корректном анализе, адекватной оценке и совершенствовании.
Процесс редактирования предусматривает взаимодействие трех составляющих: аналитической, ориентированной на выполнение редакторского анализа; прагматической, нацеленной на конкретное улучшение рукописи, и творческой. Как видим, редактирование требует знания предмета речи и общей свободной ориентации в рассматриваемой проблематике (профессиональной культуры); четкого понимания целей работы (зачем написано?); ясного представления о потенциальном адресате (для кого написано?); оно предполагает общую высокую культуру редактирующего и его языковую культуру в частности (владение конкретным функциональным стилем в системе его подстилей и жанров, использование смысловых и выразительных ресурсов языка, общую высокую грамотность). Значимость творческой составляющей предопределяется тем, что «…каждое произведение индивидуально и требует индивидуального подхода. Только творчески осмыслив произведение не по рецепту или шаблону, а с учетом его задач и особенностей, редактор может рассчитывать на правильность оценок и решений» [Мильчин 2005 : 32].
Редактор заботится о том, чтобы передаваемая информация была качественной, была качественно представлена и качественно воспринята. Он выявляет как недостатки, так и достоинства текстового оригинала, стремится устранить первые и усилить вторые. Л.К.Чуковская писала: «Хороший редактор напоминает селекционера, заглушающего одни свойства растения, культивирующего другие» [Чуковская 2005 : 135].
Редактирование требует улучшения текста в совокупности всех его свойств. Исходя из этого, становится ясно, что вряд ли стоит серьезно рассчитывать на автоматическое редактирование, как, впрочем, и на автоматический перевод. Нет смысла сводить редактирование к формальному исправлению ошибок, ведь их отсутствие не гарантирует само по себе высокого качества текста.
При работе с рукописью редактор исходит из специфики коммуникативной ситуации, в которой он выступает медиатором. М.Д.Феллер считал, что важнейшая задача редактирования «установить то, что по нормам языка и условиям контекста воспринимает из текста читатель, сопоставить это с тем, что, судя по глубинному анализу контекста и следов процесса творчества, имел в виду сказать автор» [Феллер М.Д. 1981: 177].
Давно стало трюизмом утверждение о том, что адресант - это доминирующая сила текстопорождения, ведь текст - это слепок интеллектуальных, эмоциональных, социальных и возрастных особенностей субъекта речи. Адресант может быть представлен эксплицитно или имплицитно, но в обоих случаях без него текст не возможен, и редактор в своей деятельности обращен к адресанту: учитывает психологию творчества, рассматривает представленный ему текст так, чтобы понять авторский замысел и помочь его реализовать полностью и наилучшим образом. В этой сложной деятельности редактор проявляет себя не только как квалифицированный интерпретатор и критик текста, но и (в какой-то мере) как соавтор.
В то же время специфика текста во многом определяется также адресатом. Понятие адресата трактуется очень широко: за ним может стоять отдельное лицо (частное письмо), группа лиц (приказ ректора) и множество лиц (послание к будущим поколениям). От адресата зависит объем и характер передаваемой информации, способы и средства ее выражения, поэтому закономерно, что редактор в своей работе ориентируется и на адресата: исходит из психологии восприятия текста, устанавливает, в каком объеме и с какими усилиями он будет декодирован, окажется ли его воздействие таким, которое предполагалось при его написании.
О.Р.Лащук считает, что двунаправленность редакторского подхода к тексту отражается в характере чтения, которое «на уровне автора – аналитическое; в его процессе редактор пытается выяснить план построения материала, как он представляется автору, понять и осмыслить содержание. Чтение на уровне читателя – преимущественно синтетическое. Редактор ставит себя на место читателя и решает, что в тексте следует изменить» [Лащук 2004 : 74].
Овладение навыками редактирования является важным этапом формирования специалистов, профессиональная деятельность которых связана с расширением глобального текстового массива (переводчиков, журналистов, политологов, специалистов по связям с общественностью и др.). Однако отчетливые представления о редактировании должен иметь каждый член языкового сообщества, каким бы видом деятельности он не занимался. Редакторская работа дисциплинирует речепроизводство, позволяет осмыслить роль создаваемых текстов в социальном позиционировании, дает возможность почувствовать в полной мере ответственность перед адресатом. Она развивает навыки и умения деавтоматизированного создания письменных и устных текстов, вырабатывает рациональные приемы работы с первичными и вторичными текстами разной функционально-стилевой и тематической принадлежности.
Методика редактирования