Maugham_Theatre_M
.pdfknow it."
"Don't be so silly (не глупи: «не будь таким глупым»). What a fuss to make (поднимать такую суету) over a few little presents I've given you (из-за нескольких маленьких подарков, что я сделала: «подарила» тебе)."
"I oughtn't to have taken them (мне не следовало принимать: «брать» их). I knew all the time it was wrong (я знал, все это время, что это было ошибкой: «неправильным»). It all came so gradually (все это происходило так постепенно) that I didn't realize what was happening (что я и не понимал, что же происходит) till I was in it up to my neck (пока я не оказался во всем этом по самую шею; up to one's neck — по самое горло, по самые уши). I couldn't afford to lead the life you made me lead (я не мог себе позволить вести ту жизнь, которую ты заставила меня вести); I was absolutely up against it (мне совершенно не хватало денег на нее; to be up against it — быть в трудном положении, особ. материальном). I had to take money from you (и мне пришлось брать деньги у тебя)."
"Why not (почему нет)? After all, I'm a very rich woman (в конце концов, я
очень богатая женщина)."
"Damn your money (черт побери твои деньги)."
He was holding a glass in his hands (он держал бокал в руках) and yielding to a sudden impulse (и, поддавшись внезапному импульсу; to yield — производить,
отступать, соглашаться), he flung it into the fireplace (он швырнул его в камин; to fling (flung) — метать, бросать). It shattered (он разбился вдребезги).
gradually ['grxdZVqlI] absolutely ["xbsq'lu:tlI] yielding ['ji:ldIN]
"Don't be so silly. What a fuss to make over a few little presents I've given you." "I oughtn't to have taken them. I knew all the time it was wrong. It all came so gradually that I didn't realize what was happening till I was in it up to my neck. I
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
601 |
couldn't afford to lead the life you made me lead; I was absolutely up against it. I had to take money from you."
"Why not? After all, I'm a very rich woman." "Damn your money."
He was holding a glass in his hands and yielding to a sudden impulse, he flung it into the fireplace. It shattered.
"You needn't break up the happy home (нет нужды ломать счастливый дом)," said Julia ironically (сказала Джулия с иронией).
"I'm sorry (извини). I didn't mean to do that (я не хотел: «не собирался» делать этого)." He sank back into his chair (он опустился обратно, в кресло) and turned his head away (и отвернулся: «отвернул свою голову в сторону»). "I'm so ashamed of myself (я так стыжусь себя). It's not very nice to have lost one's selfrespect (не очень-то приятно потерять самоуважение)."
Julia hesitated (Джулия колебалась). She did not quite know what to say (она не совсем знала, что /на это/ сказать).
"It seemed only natural to help you (это казалось таким естественным — помочь тебе) when you were in a hole (когда ты был в полной дыре; to be in a hole — быть в безвыходном положении, без гроша, в долгах). It was a pleasure to me (это доставляло мне такое удовольствие)."
"I know, you were wonderfully tactful about it (я знаю, ты была удивительно тактична, во всем этом /деле/). You almost persuaded me (ты почти что убедила меня) that I was doing you a service (что я оказываю тебе услугу) when you paid my debts (когда ты заплатила мои долги). You made it easy for me to behave like a cad (/ты сделала все так/, что мне стало легко вести себя как скотина; to make it easy — облегчить)."
"I'm sorry you should feel like that about it (мне очень жаль, если ты так это воспринимаешь: «чувствуешь таким образом об этом»)."
hesitate ['hezIteIt] pleasure ['pleZq] debt [det]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
602 |
"You needn't break up the happy home," said Julia ironically.
"I'm sorry. I didn't mean to do that." He sank back into his chair and turned his head away. "I'm so ashamed of myself. It's not very nice to have lost one's selfrespect."
Julia hesitated. She did not quite know what to say.
"It seemed only natural to help you when you were in a hole. It was a pleasure to me."
"I know, you were wonderfully tactful about it. You almost persuaded me that I was doing you a service when you paid my debts. You made it easy for me to behave like a cad."
"I'm sorry you should feel like that about it."
She spoke rather tartly (она говорила довольно резко; tartly — колко, ядовито,
саркастически). She was beginning to feel a trifle irritated (она начинала чувствовать легкое раздражение: «чувствовать себя чуточку раздраженной»). "There's nothing for you to be sorry about (тебе не о чем жалеть: «нет ничего для тебя, о чем жалеть»). You wanted me and you bought me (ты хотела меня и ты купила меня; to buy (bought) — покупать). If I was such a skunk as to let myself be bought (и, если я был таким подлецом, что позволил себя купить: «позволил себе быть купленным»; skunk — скунс /млекопитающее семейства куньих/, вонючка) that was no business of yours (так это не имело к тебе отношения: «не твое дело»)."
"How long have you been feeling like this (и как долго ты чувствуешь это: «так»)?"
"From the beginning (с самого начала)." "That isn't true (это не правда)."
She knew that what had awakened his conscience (она знала, что тем, что пробудило его совесть) was the love that had seized him (была любовь, которая охватила его) for a girl who he believed was pure (к девушке, которая, как он
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
603 |
верил, была целомудренной; pure — чистый, беспримесный, невинный,
непорочный). The poor fool (бедный дурак)! Didn't he know that Avice Crichton would go to bed with an assistant stage manager (неужели он не понимает, что Эвис Крайтон ляжет в постель с ассистентом помощника режиссера) if she thought it would get her a part (если бы думала, что это принесет: «добудет» ей роль)?
trifle ['traIf(q)l] skunk [skANk] awaken [q'weIkqn]
She spoke rather tartly. She was beginning to feel a trifle irritated.
"There's nothing for you to be sorry about. You wanted me and you bought me. If I was such a skunk as to let myself be bought that was no business of yours."
"How long have you been feeling like this?" "From the beginning."
"That isn't true."
She knew that what had awakened his conscience was the love that had seized him for a girl who he believed was pure. The poor fool! Didn't he know that Avice Crichton would go to bed with an assistant stage manager if she thought it would get her a part?
"If you're in love with Avice Crichton (если ты влюблен в Эвис Крайтон) why don't you tell me so (почему же ты не сказал мне об этом)?" He looked at her miserably (он посмотрел на нее жалко), but did not answer (но не ответил). "Are you afraid it'll crab her chances (ты боишься, что это испортит ее шансы; to crab — разг. жаловаться, находить недостатки, губить) of getting a part in the new play (на получение роли в новом спектакле)? You ought to know me well enough by now (тебе бы следовало уже узнать меня достаточно хорошо; by now — к настоящему времени) to know that I would never let sentiment interfere with business (чтобы понимать, что я никогда не позволю чувствам мешать делу)."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
604 |
He could hardly believe his ears (он с трудом верил своим ушам).
"What do you mean by that (что ты этим хочешь сказать: «имеешь в виду»)?" "I think she's rather a find (я думаю, что она почти находка). I'm going to tell Michael that I think she'll do very well (и я собираюсь сказать Майклу, что я думаю, что она справится; to do very well — показать себя с лучшей стороны)."
"Oh, Julia, you are a brick (о, Джулия, ты молодчина; brick — кирпич, разг. славный парень, «молоток»). I never knew what a wonderful woman you were (я
и не представлял: «никогда не знал», кокая ты удивительная женщина)." "You should have asked me and I'd have told you (тебе следовало спросить у меня, и я бы рассказала тебе)."
He gave a sigh of relief (он с облегчением вздохнул).
miserably ['mIz(q)rqblI] sentiment ['sentImqnt] brick [brIk]
"If you're in love with Avice Crichton why don't you tell me so?" He looked at her miserably, but did not answer. "Are you afraid it'll crab her chances of getting a part in the new play? You ought to know me well enough by now to know that I would never let sentiment interfere with business."
He could hardly believe his ears. "What do you mean by that?"
"I think she's rather a find. I'm going to tell Michael that I think she'll do very well."
"Oh, Julia, you are a brick. I never knew what a wonderful woman you were." "You should have asked me and I'd have told you."
He gave a sigh of relief.
"My dear, I'm so terribly fond of you (моя дорогая, я так безумно люблю тебя)." "I know (я знаю), and I'm terribly fond of you (и я безумно люблю тебя). You're great fun to go about with (с тобой так забавно встречаться; to go about —
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
605 |
расхаживать, знаться, общаться) and you're always so well turned out (ты всегда так хорошо одет; to turn out — зд. украшать, наряжать, снаряжать), you're a credit to any woman (тобой может гордиться любая женщина; credit —
зд. честь, заслуга). I've liked going to bed with you (мне нравилось спать с тобой) and I've a sort of notion (и мне так кажется: «у меня есть некоторое убеждение») you've liked going to bed with me (что тебе нравилось спать со мной). But let's face it (но, давай смотреть /фактам/ в лицо), I've never been in love with you (я никогда не была влюблена в тебя) any more (не больше, чем) than you've been in love with me (ты был влюблен в меня). I knew it couldn't last (я знала, что это не может длиться долго). Sooner or later you were bound to fall in love (раньше или позже, но ты не мог не влюбиться; to be bound to do smth. — обязательно сделать что-либо) and that would end it (и что это положит конец /нашим отношениям/). And you have fallen in love, haven't you (и вот, ты влюбился, не так ли)?"
"Yes."
She was determined to make him say it (она твердо решилась, что заставит его сказать это; determined — полный решимости, непреклонный), but when he did (но когда он сказал: «сделал») the pang it gave her was dreadful (та боль,
которую это /слово/ ей причинило, была ужасна). Notwithstanding (не смотря на это), she smiled good-humouredly (она улыбалась добродушно).
"We've had some very jolly times together (мы провели очень веселые времена вместе), but don't you think the moment has come to call it a day (но, не думаешь ли ты, что настал момент положить всему конец; to call it a day — покончить с чем-либо)?"
credit ['kredIt] notion ['nqVS(q)n] dreadful ['dredf(q)l]
"My dear, I'm so terribly fond of you."
"I know, and I'm terribly fond of you. You're great fun to go about with and you're always so well turned out, you're a credit to any woman. I've liked going to bed
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
606 |
with you and I've a sort of notion you've liked going to bed with me. But let's face it, I've never been in love with you any more than you've been in love with me. I knew it couldn't last. Sooner or later you were bound to fall in love and that would end it. And you have fallen in love, haven't you?"
"Yes."
She was determined to make him say it, but when he did the pang it gave her was dreadful. Notwithstanding, she smiled good-humouredly.
"We've had some very jolly times together, but don't you think the moment has come to call it a day?"
She spoke so naturally (она говорила так естественно), almost jestingly (почти шутя), that no one could have guessed (что никто бы и не догадался) that the pain at her heart seemed past bearing (что боль в ее сердце казалась невыносимой: «за пределами того, что можно вынести»). She waited for his answer (она ожидала его ответа) with sickening dread (с тошнотворным ужасом).
"I'm awfully sorry, Julia (мне ужасно жаль, Джулия); I must regain my selfrespect (я должен вновь обрести самоуважение)." He looked at her with troubled eyes (он посмотрел на нее обеспокоенными глазами). "You aren't angry with me (ты не сердишься на меня)?"
"Because you've transferred your volatile affections from me to Avice Crichton (из-за того, что ты перенес свои изменчивые чувства с меня на Эвис Крайтон; volatile — непостоянный, ветреный)?" Her eyes danced with mischievous laughter (в ее глазах танцевал шаловливый смех; to dance — танцевать,
плясать, кружить). "My dear, of course not (мой дорогой, конечно нет). After all they stay in the profession (в конце концов, твои чувства: «они» остаются в профессии)."
"I'm very grateful to you (я очень благодарен тебе) for all you've done for me (за все, что ты сделала для меня). I don't want you to think I'm not (я не хочу,
чтобы ты думала, что я не /благодарен/)."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
607 |
"Oh, my pet, don't talk such nonsense (о, моя лапочка, не говори такой ерунды). I've done nothing for you (я ничего для тебя не сделала)." She got up (она поднялась). "Now you really must go (теперь тебе действительно надо идти). You've got a heavy day at the office tomorrow (у тебя тяжелый день завтра в конторе) and I'm dog-tired (и я измотана как собака; tied — усталый,
утомленный)."
jestingly ['dZestINlI] bearing ['be(q)rIN] volatile ['vOlqtaIl] mischievous ['mIstSIvqs]
She spoke so naturally, almost jestingly, that no one could have guessed that the pain at her heart seemed past bearing. She waited for his answer with sickening dread.
"I'm awfully sorry, Julia; I must regain my self-respect." He looked at her with troubled eyes.
"You aren't angry with me?"
"Because you've transferred your volatile affections from me to Avice Crichton?" Her eyes danced with mischievous laughter. "My dear, of course not. After all they stay in the profession."
"I'm very grateful to you for all you've done for me. I don't want you to think I'm not."
"Oh, my pet, don't talk such nonsense. I've done nothing for you." She got up. "Now you really must go. You've got a heavy day at the office tomorrow and I'm dog-tired."
It was a load off his mind (у него камень с души упал; a load off one's mind — гора с плеч, load — груз, бремя, ноша). But he wasn't quite happy for all that (но он не был полностью счастлив при всем при этом), he was puzzled by her tone (он был озадачен ее тоном), which was so friendly and yet at the same time faintly ironical (который был таким дружеским, и, в тоже время, слегка
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
608 |
ироничным); he felt a trifle let down (он чувствовал себя чуточку обескураженным; to let down — зд. разочаровывать, ставить на место). He went up to her to kiss her good night (он подошел к ней, чтобы поцеловать ее и попрощаться перед сном; to kiss good night — пожелать спокойной ночи). She hesitated for the fraction of a second (она замешкалась всего на долю секунды), then with a friendly smile gave him first one cheek and then the other (а затем, с
дружеской улыбкой, подставила ему сначала одну щеку, а потом другую). "You'll find your way out, won't you (ты найдешь выход, не так ли)?" She put her hand to her mouth to hide an elaborate yawn (она поднесла руку ко рту,
чтобы скрыть нарочитый зевок; elaborate — тщательный, сложный). "Oh, I'm so sleepy (о, я так хочу спать: «я такая сонная»)."
puzzle ['pAz(q)l] fraction ['frxkS(q)n] elaborate [I'lxbqreIt] yawn [jO:n]
It was a load off his mind. But he wasn't quite happy for all that, he was puzzled by her tone, which was so friendly and yet at the same time faintly ironical; he felt a trifle let down. He went up to her to kiss her good night. She hesitated for the fraction of a second, then with a friendly smile gave him first one cheek and then the other.
"You'll find your way out, won't you?" She put her hand to her mouth to hide an elaborate yawn. "Oh, I'm so sleepy."
The moment he had gone (в тот момент, когда он ушел) she turned out the lights (она выключила свет) and went to the window (и подошла к окну). She peered cautiously through the curtains (она вглядывалась осторожно сквозь шторы). She heard him slam the front door (она услышала, как он хлопнул входной дверью) and saw him come out (и увидела, как он вышел). He looked right and left (он осмотрелся по сторонам: «поглядел направо и налево»). She guessed at once that he was looking for a taxi (она тут же догадалась, что он высматривал такси). There was none in sight (не было ни одного /такси/ в пределах
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
609 |
видимости) and he started to walk in the direction of the Park (и он начал идти пешком в направлении Гайд-Парка). She knew that he was going to join Avice Crichton at the supper party (она знала, что он собирается присоединиться к Эвис Крайтон на том званом ужине) and tell her the glad news (и сообщить ей радостные вести). Julia sank into a chair (Джулия опустилась: «упала» в
кресло). She had acted (она играла /для него/), she had acted marvellously (она удивительно играла), and now she felt all in (но сейчас, она все разом почувствовала). Tears, tears that nobody could see (слезы, слезы, которых никто не мог видеть), rolled down her cheeks (котились вниз по ее щекам). She was miserably unhappy (она была ужасно несчастной; miserably — жалко,
несчастно, /эмоц.-усил./ очень).
cautious ['kO:Sqs] guess [ges] marvellously ['mQ:v(q)lqslI]
The moment he had gone she turned out the lights and went to the window. She peered cautiously through the curtains. She heard him slam the front door and saw him come out. He looked right and left. She guessed at once that he was looking for a taxi. There was none in sight and he started to walk in the direction of the Park. She knew that he was going to join Avice Crichton at the supper party and tell her the glad news. Julia sank into a chair. She had acted, she had acted marvellously, and now she felt all in. Tears, tears that nobody could see, rolled down her cheeks. She was miserably unhappy.
There was only one thing that enabled her to bear her wretchedness (было одно-
единственное, что помогало ей вынести ее ужасное несчастье; to enable —
давать возможность, облегчать), and that was the icy contempt (и это было то ледяное презрение) that she could not but feel for the silly boy (которое она не могла не испытывать к этому глупому мальчишке) who could prefer to her a small-part actress (который смог предпочесть ей какую-то незначительную актриску) who didn't even begin to know how to act (которая и понятия не
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
610 |
