Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ref-27202.doc
Скачиваний:
30
Добавлен:
06.06.2015
Размер:
352.26 Кб
Скачать

15 Вопрос.

Исконная лексика русского языка, заимствования, кальки.

Словарный состав русского языка формировался на протяжении многих столетий. В русском языке исконно русская лексика составляет 90%, остальные слова заимствования из разных языков. Исконно русская лексика подразделяется на следующие группы: 1) индоевропеизмы самые древние из исконно русских слов. По предположения учёных, эта лексика формировалась в V—IVтысячелетиях до н. э.: «дуб», «лось», «гусь» и т.д.; 2) общеславянская лексика — слова, унаследованные из общеславянского языка доVI в. и употребляемые ныне в южнославянских, западнославянских и восточнославянских языках: - глаголы – «сидеть», «бежать», «идти», «видеть», «жить», «сеять» , «воля», «зло», «коза», «серебро», «железо», «золото»; - прилагательные - «белый», «мудрый», «молодой»; - предлоги и союзы – «над», «при», «в», «от», «и», «но»;

- местоимения – «я», «ты», «вы», «кто»;

3) восточнославянизмы — слова, возникшие и употребляемые в восточнославянской группе языков (русский, украинский, белорусский): «совсем», «сегодня», «тут», «собака», «белка»; 4) собственно русские слова возникают в период с ХVI столетия и по настоящее время. Это возникшие давно «скворец», «грусть», «удаль», «разбег» и образованные от иноязычных корней сравнительно недавно «миноносец», «стенгазета».

Заимствованная лексика состоит из слов, пришедших в наш язык из славянских (старославянизмы, украинизмы, польские и чешские элементы), скандинавских, германских, тюркских, греческого и латинского, немецкого, голландского, английского, французского, итальянского, испанского языков. Заимствованная лексика по своему коммуникативному значению может быть распределена на три группы: 1) слова, являющиеся единственными наименованиями жизненно важных понятий, пришедшие в русский язык давно и прочно освоенные: «кровать», «баня»,«математика»; 2) слова, являющиеся единственными наименованиями обозначаемых понятий, но осознаваемые носителями языка как иностранные: «пижама», «лайнер», «троллейбус», «контейнер»; З) наименования, имеющие исконно русские аналоги, отличающиеся оттенком значения, его объемом или сферой употребления: ревизовать (материальные ценности) — проверить; контракт (письменно оформленное соглашение) договор; утрировать - преувеличивать (отличается только сферой употребления), Именно эта группа заимствований и дает варваризмы. Приток заимствований в русский язык особенно усилился в 90-е годы. Это связано с изменениями в сфере политической жизни, экономики, культуры. Сегодня вызывает тревогу не только у лингвистов, но и у всякого здравомыслящего русского человека небывалая напористость проникновения иноязычной лексики во все сферы жизни общества. Иноязычная терминология господствует в политике (импичмент, инаугурация, консенсус, спикер), науке и технике (компьютер, файл, чин, мониторинг, плеер, пейджер, факс), финансово-коммерческой деятельности (инвестиция, аудитор, брокер, траст, холдинг, дилер, конверсия), культурной жизни (бестселлер, номинация, шоумен, дайджест), быту (чизбургер, гамбургер, твикс, спрайт, стренг, джакузи). Без заимствований, конечно, не обойтись, но соблюдение меры, вкуса, целесообразности и уважения к русскому читателю и русскому слушателю должно стать нормой требований к публичной речи. Наиболее распространенные ошибки при употреблении заимствованных слов связаны: 1) с незнанием значения иноязычного слова. 2) среди заимствований встречаются омонимы, близкие по звучанию, но разные по значению слова.

3) возникновение тавтологии из-за незнания значения заимствованного слова.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]