Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Units 1-10 / 7 Having problems

.docx
Скачиваний:
28
Добавлен:
05.06.2015
Размер:
28.67 Кб
Скачать

«English idioms in Use»

7. Having problems

Describing the problem

Come up against a brick wall

run one's head against a brick wall

"наткнуться на стену" (недоверия, непонимания; прошибить лбом стену

I put my foot in it.

я дал маху

to be in (great) dire straits

быть в очень трудном (финансовом) положении /в стесненных обстоятельствах, и большой нужде/

Dig oneself into a hole

угодить в неприятную ситуацию по собственной вине

Spread oneself to thin

разбрасываться (слишком много брать на себя)

Leave smb holding the baby

переложить ответственность, вину; сделать крайним кого-либо

get /have /put someone over a barrel

Поставить в затруднительное положение

Come up against a stumbling block

Камень преткновения

Clutch at straws now

хвататься за соломинку

Draw a blank

вытянуть пустой (лотерейный) билет

Face the music

face the music for actions

держать ответ; отвечать за свои поступки, действия

Fact of life

A fact of life

“факт жизни”, но только когда мы говорим о чем-то неприятном.

Mass unemployment seems to be a fact of life nowadays.

Массовая безработица, кажется, является горькой правдой в наши дни.

The facts of life

to let children know the facts of life

the details about sex and how babies are born; сообщать детям сведения, нужные для их полового воспитания

The birds and the bees - euphemism that refers to courtship (ухаживания) and sexual intercourse. The "birds and the bees talk" is generally the event in most children's lives in which they learn the truth about "where babies come from."

"пестики и тычинки", способ говорить об отношениях полов в образовательных целях

Easier said than done

легче сказать, чем сделать легко сказать! разг.

Перевод 7

Кажется, мы зашли в тупик в этом расследовании. Мой друг переложил всю вину на меня, когда покинул место происшествия. Мы положили другую компанию на лопатки, и у нас легко должно получиться выиграть этот контракт. Очень скоро мальчику придется держать ответ за свои действия. Массовая безработица, кажется, является горькой правдой в наши дни. Налоги - это горькая правда. Отец пытался рассказать своему сыну о пестиках и тычинках. Мы положили другую компанию на лопатки, и у нас легко должно получиться выиграть этот контракт. Почему ты не ездишь на поезде на работу? Ты мог бы избежать пробки. – Легко сказать! В нужное время нет поездов. «Пестики и тычинки» – это событие в жизни детей, когда они узнают правду о том, откуда берутся дети. Вы ставите меня в затруднительное положение. Тебе бы лучше помолчать, иначе ты угодишь в неприятную ситуацию по собственной вине. Высадившись на остров без денег и багажа, мы все осознавали, что были в затруднительном положении. Жалко, что я дал маху. Я надеялся найти адрес в библиотеке, но вытащил пустой билет. Главным камнем преткновения для организации фирмы был недостаток накоплений. Если ты возьмешь еще больше работы, ты будешь распыляться (разбрасываться).

2

Соседние файлы в папке Units 1-10