Units 1-10 / Перевод 3-4
.docx3. Anger
Being angry |
|
I’m fed up to the back teeth |
Осточертеть |
I’m at my wit’s end. |
Я в тупике; не знаю, что делать |
I’ve had it up to here with |
У меня это все уже вот где сидит |
Have\throw a fit |
закатить истерику, прийти в ярость |
Go off the deep end |
прийти в ярость |
Go spare |
обезуметь от гнева |
Do his nut |
злиться, рассвирепеть |
Blow a fuse |
выйти из себя от гнева, сорваться |
Someone’s blood is up |
выходить из себя, быть раздраженным |
Be after someone’s blood |
жаждать чьей-либо крови, злиться на кого-либо |
Be out for blood |
|
Angry relations |
|
Drive someone up the wall |
сильно злить, раздражать кого-либо |
Drive\send someone round the bend\twist |
Выводить из себя |
Rub someone up the wrong way |
гладить против шерсти |
Get\put someone’s back up |
злить, раздражать |
Ruffle someone’s feathers |
|
Put\send the cat among the pigions |
Раздражать окружающих |
Not be on speaking terms |
Не разговаривать |
Give someone an earful |
высказать кому-либо свою злость, раздражение, недовольство: |
Give someone a piece of your mind |
раскритиковать, высказать свою злость |
4. Knowing&Understanding
Knowing and not knowing |
|
knowing |
|
Know the system inside out
|
знать как свои пять пальцев (предмет); собаку съесть |
He knows (how to do) his stuff |
он знает свое дело |
Not knowing |
|
I haven’t got a clue. |
Я понятия не имею. |
I haven’t got the foggiest idea. |
Я не имею ни малейшего понятия. |
I haven got a vague idea. |
Смутное представление |
I can’t for the life of me remember… |
Не могу вспомнить, хоть убейте. |
for the life of me I can't do it |
хоть убей, не могу этого сделать |
to waste one's youth |
убивать молодость |
out-of-touch |
оторванный от реальной жизни |
I’m a bit out of touch with… |
Я не в курсе |
Coming to conclusion |
|
Put two and two together |
сделать вывод из фактов; сообразить что к чему |
I got/hold off the wrong end of the stick. |
неправильно понять; превратно истолковать |
Перевод
осточертеть; я в тупике; не знаю, что делать; у меня это все уже вот где сидит; закатить истерику, прийти в ярость; прийти в ярость; обезуметь от гнева; злиться, рассвирепеть; выйти из себя от гнева, сорваться; выходить из себя, быть раздраженным; жаждать чьей-либо крови, злиться на кого-либо; кусать локти; чаша моего терпения переполнена.
сильно злить, раздражать кого-либо; выводить из себя; гладить против шерсти; злить, раздражать; раздражать окружающих; не разговаривать; высказать кому-либо свою злость, раздражение, недовольство: раскритиковать, высказать свою злость
знать как свои пять пальцев (предмет); собаку съесть; он знает свое дело; иметь знакомое звучание; я понятия не имею; смутное представление; не могу вспомнить, хоть убейте.; хоть убей, не могу этого сделать; убивать молодость; оторванный от реальной жизни; я не в курсе; сделать вывод из фактов; сообразить что к чему; неправильно понять; превратно истолковать.
1. Мне осточертело пытаться жить на такую маленькую зарплату (сводить концы с концами). Твой босс закатит истерику, когда узнает, что ты ответил на эти письма. Громкая музыка у соседей каждую ночь злит и раздражает меня. Его невнимательное отношение начинает выводить из себя. Джил всегда удается действовать на нервы отцу своими высказываниями. Дэнни раздражал окружающих, предложив, что компания может пойти на сокращение штата. Они не разговаривают уже много лет, хотя никто и не помнит, из-за чего была ссора. Моя сестра обезумела от гнева, когда узнала, что я сожгла ее новый топ.
2. Она знает систему как свои пять пальцев. Когда речь заходит о географии, он знает свое дело. Название той книги мне о чем-то говорит; кажется, я ее читал. Не имею понятия, как пользоваться этим фотоаппаратом. Не имею никакогопонятия, как пользоваться ксероксом. Не думаю, что где-то раньше слышал это имя. Я видел, как в ресторане они смотрели друг на друга с обожанием; сопоставив все факты, пришел к выводу, что они влюблены.