Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

kak i zachem1sohranjat jzyki RF

.pdf
Скачиваний:
10
Добавлен:
03.06.2015
Размер:
3.38 Mб
Скачать

160 Часть 3

Одна из наиболее распространенных проблем языкового возрождения заключается в том, что представители сообщества считают его задачей кого-то другого, а не их самих. Люди могут думать, что это дело политиков или языковых активистов, которые должны обеспечить языку официальный статус, или же учителей, которые должны научить языку детей, или же большинства, которое должно экономически поддерживать статус языков меньшинств.

В действительности, однако, никто не может возродить язык, кроме самого языкового сообщества. Никто не может начать использовать язык вместо его простых носителей. Если они не готовы предпринять усилия ради будущего своего языка — говорить на нем, если они его знают, или же учить его, если не знают — прогнозы относительно языкового возрождения остаются неблагоприятными.

Другая проблема, которая связана с первой, заключается в том, что движение за возрождение языка не распространяется в широкие массы, среди простых носителей, а остается в сфере ответственности небольшой кучки активистов. Из наблюдений за тем, как возвращаются к жизни языки мира, становится ясно, что многие процессы возрождения начинались в маленьком кругу активистов, иногда по инициативе одного конкретного человека. Но главный вопрос заключается в том, распространится ли потом это движение в языковом сообществе или же ему суждено так и остаться частным явлением.

Если широкие массы останутся в стороне от процессов языкового возрождения, в качестве сторонних наблюдателей, то не следует ожидать стабильного возвращения языка к жизни. Маленькая группа активистов может положить жизнь на возрождение языка, иногда работая безо всякой зарплаты или признания, и в конечном итоге, возможно, будет лишь вынуждена встретиться с критикой со стороны как самого своего сообщества, так и большинства.

Крайне типичным камнем преткновения для возрождения языка, находящегося под угрозой исчезновения, является недостаток люд­ ских ресурсов. Когда языковой сдвиг зашел достаточно далеко, ситуация такова, что активных и трудоспособных носителей языка уже не остается. А ведь именно они нужны для возрождения языка: говорить на языке дома с детьми, работать в языковом гнезде, в школе, готовить учебные материалы и т.д. Если в среднем и младшем поколении все же имеются отдельные говорящие, на их плечи часто ложится непосильный груз. От этих людей ожидают, что они так же пожертвуют своей жизнью ради возрождения языка, как и активисты из старшего поколения, хотя они могут быть к этому совершенно не готовы.

161

В число обычных проблем, связанных с возрождением языков, входят также противоречия внутри языкового сообщества или между различными языковыми группами на той или иной территории. Возрождение языка — это революционный процесс, с которым связаны и травмы прошлого, изменение привычных установок и раскладов сил, возможность получения экономических выгод, критика по отношению к большинству, а также критическое отношение меньшинства к своим собственным действиям.

Процесс, так глубоко затрагивающий сообщество, обычно порождает и сопротивление. Часть меньшинства уже настолько впитала в себя оценки времен ассимиляционной политики, что, с их точки зрения, выдвижение своего языка на повестку дня — это только напрасный поиск конфликтов или же нескромная гордыня. Часть стариков, для которых местный язык является родным, считает, что язык, на котором говорят с детьми и молодежью в рамках программы возрождения — это ненастоящий, «нечистый» язык (т.н. языковой пуризм, см. с. 35–36). Характерны также разногласия по поводу того, на основе какого диалекта следует строить литературный язык, или какой именно вариант языка преподавать в школе. Люди могут чуждаться неологизмов на своем языке, необходимых для языковой модернизации, поскольку о современных реалиях они привыкли говорить только на языке большиства.

Такие проблемы, часто кажущиеся незначительными, могут принести довольно много вреда будущему языка. Принятие изменений — это необходимая предпосылка языкового возрождения. Язык никогда не будет таким же, каким был 50 лет назад, поэтому единственным вариантом является принятие того факта, что язык изменяется, как изменяется и вся остальная культура. Одновременно часто меняется и то, кто, где и как говорит на языке.

Большинство также должно понимать это, поскольку его устаревшие, стереотипные представления о языках и культурах меньшинств тоже могут тормозить процесс возрождения последних. «Никакой настоящей саамской культуры уже нет, даже оленеводы ездят на снегоходах, а не на лыжах, как раньше», — может прийти к заключению не понимающий сути дела финн о ситуации коренного народа своей страны. Коренные народы ничуть не более, чем все прочие народы, обязаны оставаться такими же, как раньше. Как и у большинства, у представителей меньшинства также есть право отождествлять себя со своими, вечно изменяющимися, языком и культурой, поддерживать и развивать их.

162 Часть 3

Что кроме школы и после школы?

Даже когда для возрождения языка используются такие эффективные методы, как детский сад и/или школа на данном языке, этого не обязательно будет достаточно для надежного упрочения позиций языка. Сообщество должно задать себе, в частности, следующие вопросы. Какова ответственность и роль семейного круга? Можно ли вернуть родному языку статус домашнего языка? Может ли этот язык использоваться в общении детей и молодежи друг с другом? Какие возможности употребления языка можно создать для них за пределами садика и школы?

Критической возрастной группой для процессов возрождения языка, как правило, являются подростки переходного периода. В переходном возрасте потребность оторваться от своей семьи и окружения обычно сосредоточена в отождествлении себя со своей возрастной группой и стремлении быть как все сверстники. В сообществе носителей языка меньшинства это часто означает интенсивное отождествление себя с окружающим языком большинства и с поп-культурой на этом языке.

Тем не менее локальный язык, занимающий достаточно сильные позиции, может сохранить свое значение и сферы употребления в жизни молодежи. Также возможно, что через несколько лет молодой человек начинает опять ценить родной язык и культуру — он как бы возвращается обратно в их лоно. Но чем меньше носителей языка и чем его ситуация более критична, тем больший риск представляет отделение подростков переходного возраста от своего языкового сообщества.

Для того, чтобы отождествлять себя с родным языком, молодежи требуются привлекательные образцы для подражания, связанные с этим языком. Такие сферы употребления языка, как дом и школа, уже не вполне достаточны, ностальгирующая по прошлому фольклорная культура нисколько не привлекает. Однако молодежную культуру сложно конструировать извне — только молодежь может сама соз­давать свою культуру и образцы для подражания. Это представляет большую трудность для модернизирующегося сообщества носителей локального языка, на которую следует обращать внимание.

163

Заключение

В этой книге мы рассмотрели языки, находящиеся под угрозой исчезновения, причины такого состояния и процессы возрождения языков. Мы описали ряд языковых меньшинств России и других частей света и представили примеры различных языковых сообществ, а также методов языкового возрождения. Надеемся, что читатели получили полезные и современные сведения о многоязычии и ситуации различных языков, а также веру в будущее языков России и мира. Опасность для существования языка не означает непременного его исчезновения в течении нескольких десятилетий. Даже самые очевидные прогнозы на будущее возможно изменить, если люди так решат и захотят.

Среди различных языковых сообществ России предпринимаются разные меры, призванные возродить языки к жизни. Используемые средства и получаемые с их помощью результаты крайне разнообразны, как варьирует и сама степень утраты языка. Вне зависимости от этого, в сообществах носителей малых языков народов России в целом одновременно протекают процессы двух типов: с одной стороны, языковая ассимиляция продолжается, с другой — в противовес ей происходит возрождение языков.

Возвращение языков к жизни можно так и рассматривать — как бег наперегонки ассимиляции и возрождения, в котором идет борьба со временем. Вопрос часто заключается в том, успеет ли язык занять достаточно сильные позиции до того, как число его носителей станет слишком мало. В среде многих меньшинств остается все меньше и меньше говорящих, у которых родной язык является наиболее сильным языком и которые досконально знают традиционную культуру. С другой стороны, в таких сообществах могут появляться и новые носители

— выучившие местный язык как второй, изучающие его во взрослом состоянии и даже пришедшие извне люди, которые идентифицируют себя с данным языковым сообществом.

Важно понимать, что возрождение языка обычно не поворачивает вспять ассимиляцию. Поэтому возрождение не может быть таким проектом, который заканчивается, когда приняты определенные меры по улучшению ситуации языка. Факторы, вызывающие ассимиляцию, никуда не исчезают из общества, поэтому языковое возрождение надо рассматривать как постоянную часть деятельности носителей исчезающих языков — как непрерывную заботу о языке и языковом сообщест­ ве и их развитие.

164 Часть 3

Чтобы возрождение языка принесло желаемые результаты, оно должно быть постоянным и комплексным. Типична ситуация, когда язык возрождают только в определенной узкой сфере, например, развивают национальные СМИ или преподают язык детям. Часто это аргументируют тем, что надо же с чего-то начинать. Однако легко случается так, что отдельные методы возрождения считают спасителями всего языка: «теперь у нас все в порядке, так как у нас есть закон о языке / преподавание в школе / театр на своем языке и т.д.». Такой самообман распространен среди носителей исчезающих языков мира.

Неотрывной частью процесса языкового возрождения является как раз комплексная оценка того, какой набор мероприятий требуется, в каких сферах и среди каких возрастных групп. В качестве задачи следует рассматривать создание целостной цепочки мер, обеспечивающих сохранность языка. Такая цепочка предполагает передачу языка следующим поколениям в рамках надежной совокупности мероприятий, которые распространяются от младенцев до стариков и от отдельных семей до всего общества.

 

 

школа увлечения молодежи

уход за стариками

дом

 

изучение языка взрослыми

увлечения детей

работа

 

 

досуг взрослых

детский сад

 

 

 

официальные сферы

Цепочка механизмов, обеспечивающих сохранность языка

165

Используемая литература

Часть I

Двуязычие и многоязычие. Общая литература

Aikio, Marjut 1988: Saamelaiset kielenvaihdon kierteessa. Kielisosiologinen tutkimus viiden saamelaiskylan kielenvaihdosta 1920–1980. SKS:n toimituksia 479. Helsinki: SKS.

Bhatia, Tej & Ritchie, William C. 2004: The handbook of bilingualism. Oxford: Blackwell Publishing.

Crystal, David 2000: Language death. Cambridge–New York: Cambridge University Press.

Lallukka, Seppo 1992: Venäjän uralilaisten kansojen tilastoa. Venäjän ja ItäEuroopan instituutti. Julkaisusarja A16. Helsinki.

Lewis, Paul M. (ed.) 2009: Ethnologue. Languages of the world. Dallas: Summer institute of linguistics.

Lewis, G.E. 1972: Multilingualism in the Soviet Union. The Hague–Paris.

Nettle, Daniel & Romaine, Suzanne 2000: Vanishing voices. The extinction of the world’s languages. Oxford: Oxford University Press.

Romaine, Suzanne 1995: Bilingualism. Oxford: Blackwell Publishing.

Romaine, Suzanne 2000: Language in Society. An introduction to sociolinguistics. Oxford: Oxford University Press.

Языки мира и России. Языки под угрозой исчезновения

UNESCO Ad hoc expert group on endangered languages 2003: Language vitality and endangerment. http://www.unesco.org/culture/ich/doc/src/00120-EN.pdf

UNESCO Atlas of the world’s languages in danger. http://www.unesco.org/culture/languages-atlas/index.php

166 Часть 3

Языки меньшинств в образовании

Baker, Colin 1995: Foundations of bilingual education and bilingualism. Bilingual education and bilingualism 54. Bridgend: Multilingual Matters.

Skutnabb-Kangas, Tove 2000: Linguistic genocide in education — or worldwide diversity and human rights? Mahwah, New Jersey: L. Erlbaum Associates.

Todal, Jon 2007: Samisk språk i Svahken Sijte. Sorsamisk revitalisering gjennom barnehage og skule. Dieđut 1 / 2007. Sami Instituhtta.

Языковая политика

Алпатов В.М. 2000: 150 языков и политика: 1917–2000. Социолингвистические проблемы СССР и постсоветского пространства. Москва: ИВ РАН.

Вахтин Н.Б. 2001: Языки народов Севера в XX веке: Очерки языкового сдвига. СПб.: Дмитрий Буланин.

Вахтин Н.Б. & Головко Е.В. 2004: Социолингвистика и социология языка. Учебное пособие. СПб.: Гуманитарная Академия—Европейский университет в Санкт-Петербурге.

Каппелер А. 1997: Россия – многонациональная империя (Russland als Vielvölkerreich). Возникновение, история, распад. Перевод с немецкого Светлана Червонная. Москва : “Прогресс—Традиция”.

Nic Craith, Máiréad 2007: Language, Power and Identity Politics. Palgrave Studies in Minority Languages and Communities. Palgrave: Macmillan. (http://uz-translations.net/category=linguistics&altname=language_ power_and_identity_politics)

Раннут М. 2004: Пособие по языковой политике. Таллинн.

Языковое возрождение

Fishman, Joshua A. 1991: Reversing language shift. Theoretical and empirical foundations of assistance to threatened languages. Clevedon: Multilingual Matters.

Grenoble, Lenore & Whaley, Lindsay 2006: Saving Languages. An introduction to language revitalization. Cambridge: Cambridge University Press.

167

Hinton, Leanne & Hale, Ken (eds.) 2008: The Green Book of Language Revitalization in Practice. Emerald Group Publishing Limited.

Maguire, Gabrielle 1991: Our Own Language. An Irish Initiative. Clevedon: Multilingual Matters.

Sulkala, Helena & Mantila, Harri (eds.) 2010: Planning a new standard language. Finnic minority languages meet the new millennium. Studia Fennica Linguistica 15. Helsinki: Finnish Literature Society.

Часть II

Международные договоры

База данных по Европейской Хартии региональных языков или языков меньшинств (на английском языке). http://www.eokik.hu/languagecharter/.

Доклад Российской Федерации о выполнении положений Рамочной конвенции о защите национальных меньшинств в рамках третьего цикла мониторинга. http://www.coe.int/t/dghl/monitoring/minorities/3_FCNMdocs/PDF_ 3rd_SR_RussianFed_ru.pdf.

Конвенция Международной организации труда о коренных народах инародах, ведущих племенной образ жизни в независимых странах №169 (на русском языке). http://www.un.org/ru/documents/decl_conv/conventions/iol169.shtml

Официальная страница Совета Европы по Европейской Хартии региональных языков или языков меньшинств (на английском языке). http://www.coe.int/t/dg4/education/minlang/default_en.asp http://www.coe.int/t/dc/files/themes/langues_minoritaire/default_ RU.asp.

Официальная страница совместной программы «Меньшинства в России: развитие языков, культуры, СМИ и гражданского общества». http://www.coe.ru/doc/men/.

От теории к практике. Европейская Хартия региональных языков или языков меньшинств. Региональные языки или языки меньшинств 3. Публикация Совета Европы, 2003.

168 Часть 3

Региональный аспект возможной ратификации Российской Федерацией Европейской Хартии региональных языков или языков меньшинств. Аналитический вестник. Серия: Государственное строительство и конституционные права граждан. Выпуск 25. Москва, Аппарат Государственной Думы, 2010.

(http://iam.duma.gov.ru/node/2/4383)

Российское законодательство и меры принимаемые по защите региональных языков или языков меньшинств

Круговых И. 2009: Российское законодательство, связанное с защитой и поощрением региональных языков или языков меньшинств. Экспертный доклад. Москва: ИЭА РАН.

(http://www.coe.ru/news/project/index.php?ELEMENT_ID=99)

Омерах по реализации целей Второго Международного десятилетия коренных народов мира в сферах народного образования и сохранения родных языков в районах проживания коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока Российской Фе-дера- ции: парламентские слушания, 02 октября 2008 г. Москва: Изд. Совета Федерации, 2009.

Осипов А.Г. & Сапожников Р.В. 2004: Законодательство Российской Федерации, имеющее отношение к этничности. Концептуальные основы, содержание, проблемы реализации. Справочный материал.

Проблемы правового регулирования межэтнических отношений и антидискриминационного законодательства в Российской Федерации. Москва: Немецко-русский обмен. С.162–208.

Соколовский С. & Тишков В. (ред.) 2010: Европейская Языковая Хартия и Россия. Исследования по прикладной и неотложной этнологии N 218. Москва: ИЭА РАН.

Степанов В. (ред.) 2010: Этнокультурное образование. Методы социальной ориентации российской школы. Вып. 1. Москва, ИЭА РАН.

Тишков В. А. & Степанов В.В. & Функ Д.А. & Артеменко, О.И. 2009:

Статус и поддержка языкового многообразия в Российской Федерации. Экспертный доклад. Москва, ИЭА РАН. (http://www.coe.ru/news/project/index.php?ELEMENT_ID=99)

Тишков В. & Степанов В. (ред.) 2010: Этнополитическая ситуация в России и сопредельных государствах в 2009 году. Ежегодный до-

169

клад Сети этнологического мониторинга и раннего предупреждения конфликтов. Москва: ИЭА РАН.

Федеральный государственный образовательный стандарт — стратегический ресурс устойчивого развития многонационального общества: законодательная инициатива субъектов Российской Федерации. Материалы парламентских слушаний. 19 февраля 2009 года. Москва: Издание Государственной Думы, 2010.

Языковое многообразие Российской Федерации: проблемы и перспективы. Аналитический вестник. Серия: Государственное строительст­ во и конституционные права граждан. Выпуск 24. Москва, Аппарат Государственной Думы, 2010.

(http://iam.duma.gov.ru/node/2/4384)

Часть III

Двуязычие в семье

Baker, Colin 2000: A parents’ and teachers’ guide to bilingualism. Clevedon: Multilingual Matters.

Barron-Hauwaert, Suzanne 2004: Language Strategies for Bilingual Families. The One-Parent-One-Language Approach. Clevedon: Multilingual Matters.

Цейтлин С. Н. & Протасова Е. Ю. (ред.) 2005: Детское двуязычие: материалы международной научно-практической конференции (Санкт-Петербург, 3-5 октября 2005 года). СПб.: Пед. ун-т им. А.И. Герцена.

Смешение языков в речи

Hassinen, Sirje 2002: Simultaaninen kaksikielisyys. Läheiset sukukielet viro ja suomi rinnakkain. Acta Universitatis Ouluensis. B Humaniora 43. Oulu: Oulun yliopisto.

Huss, Leena Marjatta 1991: Simultan tvåspråkighet i svensk-finsk kontext. Studia Uralica Upsaliensia 21. Uppsala.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]