kak i zachem1sohranjat jzyki RF
.pdfКонстантин Замятин Анника Пасанен Янне Саарикиви
Как и зачем сохранять языки народов России?
Как и зачем сохранять языки народов России?
Константин Замятин – Анника Пасанен – Янне Саарикиви
Как и зачем сохранять языки народов России?
Хельсинки 2012
© Авторы
Отв. ред. Янне Саарикиви
Перевод финской части рукописи Натальи Кузнецовой Технический консультант: Лотта Ялава
Издано при поддержке:
Конференции «Двуязычное образование: теория и практика» (Хельсинки, Финляндия, 26–28 апреля 2011 г.) под эгидой МАПРЯЛ (Международная ассоциация преподавателей русского языка и литературы)
POGA – The Language Survival Network
ISBN 978-952-93-0407-3
ISBN 978-952-93-0408-0 (PDF)
Типография: Vammalan Kirjapaino Oy, Vammala 2012
5
Предисловие
Это книга о языках, их культурном значении, опасности исчезновения и путях сохранения. Она предназначена для носителей языков народов России. В ней рассказывается о языковых меньшинствах России и мира, дву- и многоязычии, а также о том, как воспитать ребенка носителем нескольких языков.
Зачем языки мира нужно сохранять? Какова польза для личности и общества от того, что люди выучивают языки меньшинств и вырастают двуязычными? Может быть, наилучшим решением с точки зрения равноправия, взаимопонимания и мирного сосуществования людей было бы наличие одного единственного для всех языка? В этой книге мы попытаемся ответить на подобные вопросы.
Язык отражает культуру — и каждый язык уникален, потому что народы, их культурные традиции, условия жизни и картины миры различаются. Требование единого мирового языка или отбор языков означали бы нивелирование культурных различий между народами, отказ от культурного богатства.
Эта книга также рассказывает о последствиях утраты языка. Исчезновение языков — это угроза не только для отдельных носителей нескольких языков и культур, но и для всего мирового культурного наследия. Поэтому и небезразлично, на каких языках мы говорим сами и какие из них передаем детям.
Книга также сообщит Вам о том, какими правами Вы обладаете как носитель языка, в чьи обязанности входит их соблюдение и каковы наилучшие способы защитить эти права. В книге говорится о том, что записано в российских законах и ратифицированных Россией международных документах относительно языков народов России и языков меньшинств. Также рассказывается о правах членов языкового меньшинства и о том, каким образом устроена ситуация меньшинств в разных странах. Приводятся примеры того, какими способами языковым меньшинствам удавалось упрочить позиции своих языков и культур в разных странах и регионах, и даются практические советы по воспи-
6
танию двуязычных детей. Мы также расскажем о том, что Ваше сообщество (деревня, район, область, край или республика) может сделать для поддержки местного языка.
Книга состоит из трех частей. Первая (Многоязычное общество и многоязычный индивид) и третья части (Пути сохранения языков под угрозой исчезновения. Практические советы) написаны Янне Саарикиви и Анникой Пасанен в соавторстве. Рукопись была подготовлена по-фински и затем переведена на русский язык Натальей Кузнецовой. Вторая часть (Языковые права человека и языковое законодательство России) подготовлена Константином Замятиным по-русски. Авторы благодарны за замечания к рукописи, высказанные доктором наук Екатериной Протасовой (г. Хельсинки), кандидатом наук Натальей Кузнецовой (г. Санкт-Петербург) и активистом, общественным деятелем, руководителем организации Nuori Karjala Натальей Антоновой (г. Петрозаводск ). Фотографии любезно предоставили проф. Рихо Грюнталь (Хельсинкский университет), журналист Вилле Роппонен (г. Хельсинки) и Наталья Кузнецова.
Авторы книги — исследователи языков меньшинств из Финляндии и России. У всех за плечами богатый опыт взаимодействия с повсе дневной жизнью и проблемами носителей этих языков. Они питают надежду поддержать российские меньшинства и их языки. Их объединяет вера в то, что у России и мира есть многоязычное и многокультурное будущее.
Для обозначения основного объекта рассмотрения центральным в данной книге выступает термин «(родные) языки народов России». В некоторых случаях используются также термины «языки коренных (малочисленных) народов», «языки меньшинств», «местные языки» и некоторые другие. Авторы предпочли избегать употребления терминов «малые языки» и «этнические языки».
г. Хельсинки (Финляндия) 15 мая 2012-ого года Авторы
Часть I
Многоязычное общество и многоязычный индивид
Рихо Грюнталь
8 Часть I
Человек, язык, общество
Родной язык
Часто думают, что у человека может быть только один родной язык. В действительности человек может иметь два и более родных языка, которые были выучены в раннем детстве одновременно или последовательно.
В мире по-прежнему есть немало сообществ, где параллельно используется несколько языков, и ребенок осваивает их уже с самого раннего возраста. Вообще говоря, одноязычие и сейчас, и раньше было сравнительно редким явлением. По некоторым системам оценки, предполагается, что дву- и многоязычные индивиды могут даже составлять большинство мирового населения. В России дву- и многоязычное население, в зависимости от системы подсчета, составляет примерно 15–20%.
Константин Замятин
Уголок в эвенкийском детском саду
9
Родной язык человека может определяться по крайней мере по следующим четырем критериям:
1)возраст освоения языков — какие языки были выучены человеком в раннем детстве;
2)какие языки были выучены человеком от родителей (или людей, их заменяющих);
3)языковая компетенция — какими языками человек владеет с максимальной свободой и глубиной;
4)этническая идентичность — с какой языковой группой человек себя отождествляет.
ВРоссии обычно явление, когда человек в раннем детстве выучил родной язык, например, татарский, марийский или якутский. Однако, в школе он обучался на русском языке, и поэтому русский стал его первым письменным языком. Часто такой человек читает и пишет по-рус- ски лучше, чем на своем домашнем языке, а также ему проще говорить по-русски, например, об общественной жизни или на какие-то специальные темы. Домашний язык, в свою очередь, тесно связан с домом, семейным окружением и повседневной жизнью.
Родными языками такого человека, на основании критериев происхождения, языковой компетенции и употребления языка, могут считаться и его домашний язык, и русский. Однако следует учитывать также четвертый критерий — этнической идентичности. Обычно индивид в наибольшей степени отождествляет себя с тем языком или языками, на которых говорили с ним в детстве родители. Таких родных языков у него может быть несколько. Человек может также отождествлять себя с тем языком, на котором говорит его народ и сообщество, даже в тех случаях, когда он сам им не владеет. Представитель меньшинст ва, например, удмурт или татарин, выросший в городе и выучивший только русский, все равно может считать родным тот язык, на котором говорит его род и семья.
Несмотря на то, что, в частности, в российских переписях населения традиционно классифицировали людей по группам, соответствующим различным национальностям, этническая идентичность меньшинств не обязательно устроена так просто. Этническая идентичность (национальное самосознание) индивида может варьироваться, в зависимости от коммуникативной ситуации или жизненного периода. Человек, который в родной деревне без проблем идентифицирует себя с представителями меньшинства, например, с марийцами или удмуртами,