Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
умк09-10 / умк09-10 / ЭУ 09 / 39. Англ.проф.doc
Скачиваний:
58
Добавлен:
02.06.2015
Размер:
138.24 Кб
Скачать

Примерные задания к зачету и контрольной работе.

Переведите на английский язык.

  1. Уважаемые господа! Торговое представительство России в США сообщило нам, что Вы являетесь единственными экспортерами икры и рыбных консервов из России. Наша компания занимается в течение многих лет продажей этих продуктов гостиницам и ресторанам на восточном побережье США. Поэтому мы интересуемся покупкой этих товаров непосредственно в России. Мы очень хотели бы установить с Вами деловые отношения, и, если бы Вы пожелали, наш директор мистер А. Браун был бы готов поехать в Москву, чтобы вести с Вами переговоры о покупке икры и рыбных консервов. Искренне Ваши,

  2. Уважаемые господа! Подтверждаем с благодарностью получение Вашего письма от 10 марта с.г., в котором Вы сообщили нам, что председатель компании г-н Ренуар собирается лететь в Москву в конце следующей недели, чтобы вести с нами переговоры о продаже русских самолетов на французском рынке. Мы будем признательны, если Вы сообщите нам о дне прилете г-на Ренуара в Москву, для того, чтобы мы встретили его в аэропорту. В соответствии с Вашей просьбой мы Вам сегодня отправили отдельным пакетом 10 экземпляров нашего последнего каталога. Искренне Ваши,

  3. Уважаемые господа! Мы пишем Вам касательно наших недавних переговоров в Лондоне с Вашим представителем г-ном Ивановым касательно возможных поставок в Вашу страну конторского оборудования. Для того, чтобы исследовать вопрос более детально, наш управляющий г-н Максвелл готов приехать в Санкт-Петербург в начале сентября и провести личные переговоры с Вашими представителями. По предложению г-на Иванова мы прилагаем список пунктов, которые мы бы хотели обсудить во время визита г-на Максвелла. Ждем Вашего ответа. Искренне Ваши,

  4. Уважаемы господа! Благодарим Вас за Ваше письмо от 8 августа с.г., в котором Вы предлагаете представлять нашу фирму в Швеции и Дании. Нас заинтересовало Ваше предложение, и мы бы хотели обсудить его более подробно. Наш начальник сбыта Р.А.Смирнов отвечает в нашей фирме за скандинавское направление, и мы попросили его вылететь к Вам на следующей неделе или через неделю. Пожалуйста, сообщите нам об удобном для Вас времени, когда он мог бы проинспектировать Вашу организацию с целью назначить Вас нашим агентом. Находясь у Вас, Р.А.Смирнов составит соглашение, которое он имеет право подписать от имени нашей фирмы. С уважением,

  5. Уважаемые господа! Мы заинтересованы в покупке икры российского производства как для немедленной доставки в нашу страну, так и для поставок через регулярные промежутки времени в течение года. Мы были бы признательны, если бы Вы сообщили нам наименование и адрес организации, занимающейся экспортом этого товара из России. Заранее благодарны Вам. С уважением,

  6. Уважаемые господа! В журнале «Экспорт» №3 за этот год мы увидели рекламу магнитофонов, выпускаемых Вашей фирмой. Мы очень заинтересованы в этих магнитофонах. Поэтому мы просим Вас выслать Ваши каталоги и прейскурантные цены в трех экземплярах, желательно на английском языке, а также сообщить нам о предоставляемых Вами скидках и сроках поставок. Для Вашей информации мы можем добавить, что наша компания имеет отделения по сбыту во всех главных городах нашей страны. Ожидаем от Вас скорого ответа. С уважением,

  7. Уважаемы господа! Мы признательны за сообщение Вашего адреса Торговой палате в Шеффилде, которая сообщила нам, что Вы производите специальные насосы для тяжелых масел. Просим выслать нам предложение на два насоса в соответствии с приложенными техническими условиями, указав минимальную цену франко-вагон, Ваш завод, условия платежа и срок поставки. Просим также указать количество ящиков, необходимое для экспортной упаковки насосов, размеры ящиков и их вес. Мы хотели бы получить три экземпляра Вашего каталога или других печатных изданий, содержащих подробное описание насосов, а также список фирм, которым Вы поставляли насосы, подобные тем, что требуются нам. С уважением,

  8. Уважаемые господа! Мы воспользовались «Справочником бизнесмена» для того, чтобы получить адрес Вашей фирмы. Сообщаем Вам о том, что мы являемся фирмой, импортирующей телекопировальную технику, в частности телефаксы, в Россию. Мы были бы очень признательны, если бы Вы с обратной почтой выслали нам цены на различные типы телефаксов, а также сообщили нам о сроках поставки. Заранее благодарим за быстрый ответ. С уважением,

  9. Уважаемые господа! Касательно запроса о продаже рыбных консервов из России. Ваше письмо от 17 января с.г. было передано нам для ответа Торговой палатой России. Благодарим Вас за этот запрос, однако с сожалением вынуждены сообщить, что в настоящий момент не имеем возможности предложить Вам рыбные консервы для немедленной поставки. Что касается поставок рыбных консервов на регулярной основе в течение будущего года, то переговоры об этом начнутся с нашими потенциальными покупателями в ноябре – декабре с.г. Поэтому мы будем благодарны, если Вы сообщите нам о необходимом Вам количестве товара, ассортименте и сроках поставки. Соответственно, мы вышлем Вам наши предложения. С уважением,

  10. Уважаемые господа! Благодарим Вас за запрос от 23 марта, из которого мы узнали, что Вы заинтересованы в продукции нашей кондитерской фабрики. С удовольствием прилагаем к этому письму наш прейскурант цен. Цены указаны без торговых скидок. Отдельно Вы получите каталог продукции нашей фабрики в трех экземплярах. Надеемся, что наше предложение понравится Вам. С интересом ждем Вашего ответа. Искренне Ваши,

  11. Уважаемые господа! Благодарим Вас за Ваш запрос от 14 августа и высылаем Вам отдельной посылкой две копии Генерального каталога производимых нами станков. Галочками мы отметили те типы машин, которые в настоящее время доступны для продажи. Если Вы сообщите нам, какие модели Вас интересуют, мы с удовольствием вышлем Вам их подробное описание и чертежи. Искренне Ваши,

  12. Уважаемые господа! Ваш запрос касательно марганцевой руды. Благодарим за Ваш запрос от 15 марта с.г. К сожалению, вынуждены сообщить Вам, что в настоящее время мы не можем предложить Вам руду, содержащую 85% двуокиси марганца, для немедленной отгрузки. Мы могли бы выслать Вам предложение на руду с содержанием 80% двуокиси марганца, если такое качество руды Вас устроит. С интересом ожидаем Вашего ответа. Искренне Ваши,

  13. Уважаемы господа! Благодарим Вас за Ваш запрос от 14 марта касательно парафина. С удовольствием сообщаем Вам, что сегодня мы выслали Вам посылкой следующие образцы парафина: Сорт А – точка плавления 52-54°С; Сорт В – точка плавления 51-52°С. Мы можем предложить Вам 100 тонн парафина Сорта А по цене 85 фунтов стерлингов за метрическую тонну и 100 тонн Сорта В по цене 80 фунтов стерлингов за метрическую тонну. Обе цены включают плату за доставку на условиях СИФ Гулль. Доставка может быть осуществлена из Санкт-Петербургского порта в течение трех недель после получения Вашего заказа. Условия оплаты и другие условия изложены в прилагаемой копии наших общих условий продажи, являющихся неотъемлемой частью данного контракта. Это предложение остается в силе в случае, если товар не будет продан до получения Вашего ответа. Пожалуйста, сообщите о Вашем решении как можно раньше. С уважением,

  14. Уважаемые господа! Подтверждаем получение Вашей телеграммы от 20 января следующего содержания: «ПОЖАЛУЙСТА, ПРИШЛИТЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ ОДНУ ТЫСЯЧУ ТОНН 80 ПРОЦЕНТОВ МАРГАНЦЕВАЯ РУДА». В ответ предлагаем Вам (предложение остается в силе в течение восьми дней с сегодняшнего дня): 1000 тонн марганцевой руды, содержащей в сухом виде минимум 80% двуокиси марганца, по цене 77 фунтов за метрическую тонну. Условия СИФ Гулль, доставка в марте. Оплата наличными по документам в Гулле. Вы должны представить в течение пяти дней со дня подписания соглашения гарантийное письмо первоклассного британского банка на полную контрактную стоимость груза в качестве гарантии оплаты заказа. Общие условия продажи изложены в прилагаемом типовом контракте. С интересом ждем Вашего ответа. Искренне Ваши,

  15. Уважаемы господа! Отвечая на Ваше письмо от 18 марта, мы, к сожалению, вынуждены сообщить Вам, что не можем принять Ваше предложение, так как другие фирмы предложили нам более низкие цены. Если Вы найдете возможность пересмотреть цены в сторону уменьшения и предложить другие условия доставки и оплаты, мы можем вновь вернуться к обсуждению вопроса. С уважением,