2. Характеристика публикаций книг «Истории франков» на русском языке
2.1. 1987 Год
Первый перевод книг «Истории франков» на русский увидел свет очень поздно – лишь в 1987 году. При его подготовке использованы были издания французских и немецких коллег, а также примечания к ним. Это:
- Gregorii Turonensis. Opera omnia / Ed. W. Arndt, Br. Krusch // Monumenta Germaniae historica;
- Scriptores rerum Merovingicarum. Hannoverae, 1884-1885. Т. 1;
- Gregorii episcopi Turonensis. Historiarum libri decem / Ed. R. Buchner. В. 1956. Т. 1-2.
- Cregoire de Tours. Histoire des Francs / Trad. du latin par R. Latouche. P., 1963- 1965. Т. 1-2
- А также примечания к переводам «Истории» Ф. Гизо и В. Гизебрехта.
Эта публикация относится к научно-публицистическому (?) виду. В ней нет предисловия, однако присутствует довольно объёмная вступительная статья, раскрывающая трудности перевода. Авторы предупреждают, что ставили задачу дать не «сглаженный» перевод, но и не нарочито архаизированный, ведь оба этих варианта придали бы Григорию Турскому те черты, которыми он на деле не вполне обладал. Они попытались соответствовать тому, каким представился им язык латинского оригинала – язык очень близкий к разговорному, простой и понятный людям, кое-где и кое в чём небрежный, варваризованный.
Наибольшие трудности вызывал перевод географических названий, вариативность которых поражает разнообразием. Написание собственных имён у автора «Истории» тоже не всегда совпадает с написанием, предлагаемым у других хронистов, так что издатели обратились к традиционной, привычной и знакомой транскрипции. Так возникли «Хлотарь» вместо «Хлотахарий», «Хлодвиг» вместо «Хлодовех», «Гунтрамн» вместо «Гунтхрамн» и т.д. Названия городов, вилл, селений, лесов, рек и иных географических объектов, а также племён тоже переданы публикаторами не в архаичной форме, а в современной – такой, как они называются сейчас. Это в частности «Париж» вместо «Паризий», «Лимож» вместо «Лимовик», «Луара» вместо «Лигер» и др. В большинстве случаев неизменными сохранены исторические термины, обозначающие представителей франкской администрации.9
Для удобства читателей авторское оглавление каждой книги «Истории франков» снабжена датами. Эти сведения заключены в квадратные скобки ([591] или [497]), а все справочные данные об отдельных лицах и географических названиях для разгрузки комментариев и краткости вынесены в аннотированные указатели. Числительные даются в форме, встречающейся у Григория Турского, при этом римские цифры были переведены издателями в арабские; отступления от этого допускалось лишь там, где это было в русской традиции. Встречающиеся ссылки на вышеупомянутые издания даны с употреблением принятых в литературе аббревиатур, при этом в самый первый раз выходные данные в них приведены полностью, а в дальнейшем – сокращённо. То же самое касается и библиографических ссылок на других авторов: при повторном упоминании для них указываются страницы, том, книга, глава или параграф, колонка, если таковые изменились.
Заключение:
Латинский язык Григория Турского нельзя оценивать, как это делали ученые XVII и XVIII вв., только с точки зрения классического латинского языка и считать его грубым и некультурным. Язык «Истории франков» был таким, каким создала его эпоха, и мы должны быть благодарны автору за то, что он искренне стремился поведать будущим поколениям о происходящих исторических событиях на том языке, который еще сохранял жизнь и выполнял те задачи, которые ставило перед ними время, вплоть до создания национальных романских языков, развившихся из народного разговорного латинского языка.
Соответственно и для перевода был избран язык простой и общепонятный, но заведомо небрежный, не свободный ни от варваризмов, ни от канцелярских штампов, ни от разговорных неуклюжестей, ни от индивидуальных новообразований. Думается, что это вполне правомерный способ передачи своеобразия оригинала.
- Виды или разновидности
- Откуда (?)
- Какая цель ставилась публикаторами
- Методы отбора
Заключительная оценка
- Как реализовано на практике
- Наличие указателей
Археографическое оформление (заголовки, текст, легенда)
1 Турский Г. История франков, кн.
2 Там же, кн. 9, ч. 13
3 Комочев Н.А. Акты Меровингов и Каролингов в европейских архивах. Интернет-библиотека РГГУ.
4 Турский Г. История франков.
5 Турский Г. История франков.
6 Мера земли.
7 Там же, кн. 6. ч. 45
8 Турский Г. История франков, кн. 4, ч. 13; кн. 7, ч. 1
9 Референдарий, доместик, майордом и т.д.