Англ. для заоч.Андрианова
.pdfj Если |
в предложении с оборотом |
there + be имеется обстоя- |
|||
/-тво |
' |
то |
перевод начинается |
с этого |
обстоятельства: |
|вЛЬС! |
|
|
На письменном столе есть |
||
There is a magazine on the |
|||||
(лежит) журнал.
2. При отсутствии обстоятельства перевод предложения начинает- сЯ с самого оборота:
There are different kinds of |
Имеются (существуют) различные |
energy. |
виды энергии. |
3. В обороте there + be |
вместо глагола to be могут употреблять- |
ся глаголы: to stand, to exist, to hang, to live и др. |
|
There exist many types of |
Существует много типов измери- |
measuring instruments. |
тельных приборов. |
Примечание: There в обороте there + be теряет свое значение н отдельно не переводите* В предложениях типа There were some students there — первое there входит в оборот, второе there — наречие там. Перевод: Там было несколько студентов.
ВЫДЕЛЕНИЕ ОТДЕЛЬНЫХ ЧЛЕНОВ ПРЕДЛОЖЕНИЯ
§ 113. Когда хотят выделить какой-либо член предложения, сделать на нем особое ударение, его помещают между it is (was) и that (who, whom, which).
При переводе на русский язык усиление выражается при помощи слов: именно, только, лишь, это. Сравните:
D. I. Mendeleyev published |
Д. И. Менделеев опубликовал перио- |
|
де Periodic Law of Elements |
дический закон элементов в 1869 |
|
in 1869. |
году. |
|
was D. /. Mendeleyev |
Именно (это) Д. И. Менделеев |
|
H'ho published the Periodic |
опубликовал периодический |
|
|
of Elements in 1869. |
закон элементов в 1869 году. |
Was the Periodic Law of |
Именно периодический закон элементов |
|
Elements which D. I. Mendeleyev |
опубликовал Д. И. Менделеев в |
|
Published in 1869. |
1869 году. |
|
* |
in 1869 that |
Именно (это) в 1869 году Д.И. Мен- |
|
• I- Mendeleyev published |
делеев опубликовал периодичес- |
|
Periodic Law of Elements. |
кий закон элементов. |
351
БЕЗЛИЧНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ
§ 114. Английское предложение обязательно должно иметь пол жащее, поэтому в английских безличных предложениях употреби, ^ ся формальное подлежащее //, которое на русский язык ^
переводится. |
Не |
|
It |
Безличные предложения обычно сообщают о явлениях природ. |
|
is cold. |
Холодно. |
|
It |
was getting dark. |
Темнело. |
|
Безличные предложения употребляются также для обозначения |
|
времени или расстояния: |
|
|
It is two o'clock. |
Два часа. |
|
It is about 150 million kilo- |
От Солнца до Земли около |
|
|
metres from the Sun to the Earth. |
150 млн. километров. |
Безличные предложения употребляются также для оценки действия, которое выражено инфинитивом, следующим за именной частью сказуемого:
It is difficult to solve this |
Трудно решить эту задачу |
problem without a computer. |
без вычислительной машины. |
§ 115. Безличные обороты, состоящие из местоимения it с глаголом в страдательном залоге типа it is said, it was reported и т. л, соответствуют русским неопределенно-личным оборотам типа говорят, сообщают и т. п.:
It was reported that the first |
Сообщили, что первый космический |
spaceship had reached the Moon. |
корабль достиг Луны. |
It was expected that it |
Ожидали, что он скоро вернете*, |
would return soon. |
|
Во всех перечисленных выше безличных предложениях сказуемс* |
|
выражено глаголом-связкой (to |
be, to get) в соответствующем, време- |
ни и именной частью (которой может служить прилагательное или существительное) или глаголом в страдательном залоге.
Отрицательная н вопросительная формы безличных предло***
ний строятся |
по |
общему правилу: |
|||
It |
is |
not |
necessary |
to finish this work today. |
|
Is |
it |
necessary |
to |
finish this work today? |
|
§ 116. Кроме указанных типов безличных предложений в айГЛ*Ц, ском языке существуют безличные предложения, в которых сказу мое выражено глаголами:
352
j to take, который в |
сочетании с it переводится нужно, требу- |
ете* |
|
It takes only one hour to |
Требуется всего час, чтобы |
get from St. Petersburg to |
добраться из Петербурга в Москву |
Moscow by plane. |
самолетом. |
It took me two hours to |
Мне потребовалось два часа, чтобы |
translate this text. |
перевести этот текст. |
2. to rain — идти (о дожде), to snow—идти (о снеге), to freeze — |
|
морозить и др.: |
|
It often rains in autumn. |
Осенью часто идет дождь. |
It snowed a lot last winter. |
Прошлой зимой часто шел снег. |
Отрицательная и вопросительная формы безличных предложений такого типа образуются по правилам, общим для обычного гла-
гольного сказуемого: |
|
||
Does |
it |
take you much time to get to the Institute? |
|
Does |
it |
often rain in |
autumn? |
It did |
|
not snow much |
last winter. |
СЛОВА-ЗАМЕСТИТЕЛИ
§ 117. В английском языке есть слова, которые употребляются в предложении, чтобы избежать повторения одного и того же слова. Такие слова называются словами-заместителями.
Для замены существительного в единственном числе употребляется местоимение one. Местоимение one имеет форму множествен-
ного числа ones, когда оно |
употребляется вместо существительного |
во множественном числе: |
|
The new laboratory is equipped |
Новая лаборатория оборудована |
better than the old one. |
лучше, чем старая (лаборатория). |
There are many diagrams here. |
Здесь много диаграмм. |
The most interesting ones |
Самые интересные (диаграммы) — |
are on that wall. |
на той стене. |
Местоимение one как слово-заместитель или совсем не перево- 7|Тся на русский язык или переводится тем существительным, кото-
оно заменяет.
Местоимение one как слово-заместитель не употребляется после Итяжательных местоимений, так как в этом случае употребляется
Анлрмном |
.353 |
независимая форма притяжательных местоимений. Оно также употребляется после существительных в притяжательном паде^е. Не
This experiment is more |
Этот опыт более сложен, |
complicated than yours. |
чем ваш. На него потребуется |
It will take more time. |
больше времени. |
Your drawing is good, |
Ваш чертеж хороший, но |
but Victor's is much better. |
чертеж Виктора гораздо лучше |
§ 118. Для замены предшествующего существительного, за кото- рым следует какой-либо предложный оборот, употребляется место-
имение that (множественное число those). |
|
|
|||
The speed of the TU-154 is |
|
Скорость самолета ТУ-154 больше, |
|||
greater than that of the TU-124. |
чем (скорость) самолета ТУ-124. |
||||
Слова that, those в этой функции переводятся существительными, |
|||||
которые они |
заменяют, или |
не |
переводятся |
совсем. |
|
§ 119. Для того чтобы избежать повторения |
глагола, употребляет- |
||||
ся глагол to do в соответствующей форме: |
|
|
|||
Metals conduct electricity |
|
Металлы проводят электричество |
|||
better than semiconductors do. |
|
лучше, чем полупроводники. |
|||
The new computer works with |
|
Новая электронно-вычислительна* |
|||
greater precision than the old |
|
машина работает с большей точностью, |
|||
one did. |
|
|
чем (работала) старая. |
||
|
СЛОЖНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ |
|
|||
Сложные |
предложения |
подразделяются |
на |
сложносочиненны® |
|
исложноподчиненные предложения.
§120. Сложносочиненное предложение состоит из двух или нескольких простых, самостоятельных предложений, которые соедин* ются сочинительными союзами and, but, or и др. или бессоюзной связью:
Lomonosov was born in Russia, |
Ломоносов родился в России, |
he devoted all his life to Russia |
он посвятил всю свою жизнь Россия |
and to Russia he gave all |
и отдал России всю свою энергию |
his energy and knowledge. |
и все свои знания. |
354
к 121* Сложноподчиненное предложение состоит из главного _едложения и одного или нескольких придаточных, которые поясня- ^главное. Придаточное предложение может соединяться с главным ^едложением подчинительными союзами и союзными словами или
^з союзов.
Любой член предложения может быть заменен придаточным д-едложением. Поэтому придаточные предложения подразделяются на придаточные подлежащие, сказуемые, дополнительные, определиусльные и обстоятельственные.
§ 122. Придаточные подлежащие стоят перед сказуемым и вводятся союзами that, what, who, where и др.
What you say is not quite clear. |
To, что вы говорите, не совсем ясно. |
Where I lost my watch is а |
Где я потерял часы, для меня загад- |
mystery. |
ка. |
§ 123. Придаточные сказуемые в предложении являются именной частью сказуемого главного предложения, поэтому всегда следуют за глаголом-связкой и вводятся союзами that, what, who и др.
Обратите внимание на способы перевода глагола-связки, который предшествует придаточному сказуемому:
The difficulty of extramural |
Трудность заочного образования |
education is that it demands |
заключается в том, что оно |
great effort from the students. |
требует от студентов большого |
|
напряжения. |
§ 124. Придаточные дополнительные следуют за сказуемым и вводятся союзами that, if, whether и др.:
Everybody knows that one |
Всем известно, что надо работать |
roust work regularly to master |
регулярно, чтобы овладеть |
а foreign language. |
иностранным языком. |
' am not sure if (whether) |
Я не уверен, примет ли он |
will take part in this conference. |
участие в этой конференции. |
Придаточные дополнительные могут соединяться с главным пред- л°Жением и бессоюзной связью:
' tbink we will complete |
Я думаю, (что) мы завершим |
0 u r ^search in time. |
свое исследование вовремя.- |
12*
355
§ 125. Переводя сложноподчиненное предложение с придают.^ дополнительным, необходимо помнить о правиле согласования в ^ мен. Правило согласования времен соблюдается, когда сказуем главного предложения стоит в прошедшем времени (чаще всего * Past Indefinite). В этом случае сказуемое придаточного дополните^ ного тоже должно стоять в одном из прошедших времен:
1. Сказуемое придаточного стоит в Past Indefinite или Past Соц. tinuous и переводится на русский язык настоящим временем, если действия, выраженные сказуемыми главного и придаточного, одна, временны:
My friend said that he wanted |
Мой друг сказал, что он |
to become an engineer. |
хочет стать инженером. |
I heard that this young engineer |
Я слышал, что этот молодой |
was working out a new type |
инженер разрабатывает новый тип |
of self-moving crane. |
самоходного крана. |
2. Сказуемое придаточного предложения стоит в Past Perfect и переводится на русский язык прошедшим временем, если действие, выраженное сказуемым придаточного, предшествует действию, выраженному сказуемым главного предложения:
We knew that this student |
Мы знали, что этот студент принимая |
had taken part in the |
участие в исследовании и получил |
investigation and had received |
очень интересные результаты, |
very interesting results. |
|
3. Сказуемое придаточного предложения стоит во времени Fu- ture-in-the-Past и переводится на русский язык будущим временем, если действие, выраженное сказуемым придаточного, следует за действием, выраженным сказуемым главного.
Форма Future-in-the-Past образуется при помощи вспомогательны* глаголов:
should/would (1-е л. ед. и мн. |
j + |
инфинитив смыслового глагола |
числа) would (2-е и 3-е лицо) |
без to |
§ 126. Придаточные определительные могут служить определе* ниями к любому члену предложения, выраженному существитеДЬ ным. Они вводятся союзными словами и союзами who, wbon** whose, which, that, when, where, why:
356
д number whose value is to be found is called an unknown number,
aluminium, which is preferable to steel for certain parts of electric machinery is a very light
metal.
Придаточные определительные могут соединяться с главными предложениями и без союзного слова, если союзное слово не является подлежащим придаточного:
The text (which) the student |
Текст, который читает этот сту- |
is reading is about our |
дент,—это текст о наших российс- |
Russian cosmonauts. |
ких космонавтах. |
The heat (which) a body contains |
Тепло, которым обладает тело, — |
is the kinetic energy of |
это кинетическая энергия его мо- |
its molecules. |
лекул. |
Если бессоюзное придаточное определительное предложение заканчивается предлогом, то при переводе на русский язык предлог ставится перед союзным словом, которое в русском предложении не может быть опущено:
The Institute I go to is one |
Институт, в котором я учусь, — |
of the biggest educational |
одно из самых крупных учебных |
institutions in our city. |
заведений в нашем городе. |
The method we objected to |
Метод, против которого мы возражали, |
did not give good results. |
не дал хороших результатов. |
§ 127. Придаточные обстоятельственные указывают на обстоятельства, при которых совершается действие. Они подразделяются на придаточные места, времени, причины, цели, условия и т. д.:
Work is done when a force fc acting over a distance.
^e are building new blocks
°f flats where there were only So«ne small wooden houses
a few years ago.
Работа производится, когда сила действует на каком-то расстоянии, (придаточное времени)
Мы строим новый жилой массив там, где несколько лет тому назад было лишь несколько маленьких
деревянных домов, (придаточноеместа)
357
He looked through his notes very carefully, as he was going to make a report at a conference.
Он тщательно просмотрел свои записи, так как собирался делать отчет на конференции. (придаточное причины)
§128. Обстоятельственные придаточные предложения условия
вводятся союзами if если |
(бы), in case в случае, provided, providinp |
|
при условии, |
unless если не, but for если бы не. |
|
Условные |
предложения |
подразделяются на три типа: |
1. Предложения первого типа выражают реальное (выполнимое) условие, могут относиться к любому времени и переводятся изъяви»
тельным наклонением. |
|
If the temperature is low, |
Если температура будет низкой, |
the reaction will proceed |
реакция будет проходить |
slowly. |
медленно. |
Our engineer always took |
Наш инженер всегда принимал |
part in the discussions |
участие в обсуждениях, |
unless he was busy. |
если не был занят. |
2. Предложения второго типа употребляются для выражения нереального (невероятного) или маловероятного предположения, от-
носящегося к настоящему или будущему времени. Переводятся
сослагательным наклонением.
Главное предложение
|
Indefinite |
|
would (should) 1 . . . . |
||
might (could) |
. + Infinitive |
|
^ |
tQ |
|
Придаточное предложение |
_ |
Форма глагола, совпадающая с Past Indefinite
We would test the device |
if we got it. |
|
Мы бы проверили этот прибор (сейчас илиесли бы получили его (но это |
|
|
вскоре), |
маловероятно). |
|
Не could complete the test |
if he had time (today, tomorrow). |
Л |
Он бы мог закончить проверку, |
если бы у него было время (слгпцм, |
ЗнЖ |
В условных предложениях второго и третьего типа могут упот* ребляться глаголы might и could. Эти глаголы, в отличие от вспомо- гательных глаголов should и would, сохраняют свое значение
(might— вероятность, could — физическая возможность или Уме~ ниё) и переводятся как возможно, вероятно, мог бы.
3. Предложения третьего типа употребляются для выражения 8е* реального (невыполнимого) предположения, так как относятся прошедшему времени. Переводятся сослагательным наклонением-
358
Главное предложение |
Придаточное предложение |
|
w0uld (should) | |
Perfect |
Форма глагола, совпадающая с Past Perfect |
^-lehtg {could)(could JJ |
Indefinite |
|
H w0uld have used the device
qh бы использовал этот прибор (в
дрошлом)^
I might have come to the conference (last
^вохчожно, пришел бы на конференцию
(»'а прошлой неделе),
if it had been in order.
если бы он был в порядке (но он не был в
порядке).
provided I had been in town.
если бы был в городе (но меня не было).
§ 129. Инверсия (обратный порядок слов) в придаточных предложениях условия. Во всех трех типах условных предложений союзы if, provided и другие могут быть опущены, если в придаточ-
ном предложении |
имеются глаголы had, were, could, might или |
|
should. В |
таких |
случаях эти глаголы ставятся перед подлежащим, |
т. е. имеет |
место |
обратный порядок слов. При переводе необходи- |
мо вставить союз |
если (бы): |
|
Should he come, let him wait for me.
Should he have translated (= if he translated) this article,
he would give it to me. Were she a specialist (= if she were a specialist) in
this field, we would
show her the new installation. Had he been to England (= if
he had been), he would
have spoken English much better.
Если он придет, пусть подождет меня.
Если бы он перевел эту статью, он бы дал ее мне.
Если бы она была специалистом
в этой области, мы бы показали ей эту новую установку.
Если бы он был в Англии, он
бы говорил по-английски значительно лучше.
ИНВЕРСИЯ
§ 130. В предложениях с инверсией сказуемое (или часть сказуемого) стоит перед подлежащим. Предложения с обратным порядком слов употребляются в следующих случаях:
1) в вопросительных предложениях:
Does he study at this Institute? Is he a student?
2) в предложениях с оборотом there + be (подробно см. § 112):
^here are different forms |
Существуют различные |
°f energy. |
формы энергии. |
359
3) в условных бессоюзных придаточных предложениях (§ цду |
|
|
Were she in the city, she would |
Если бы она была в городе, |
|
come to the meeting. |
она бы пришла на эту встречу. |
|
4) в повествовательных предложениях после слов never никогда |
|
|
hardly едва, in no case ни |
в коем случае, little мало и др.: |
' |
Never have we worked |
Мы никогда прежде не работали |
|
with such devices before. |
с такими приборами. |
|
5) если сказуемое стоит в Present или Past Indefinite, перед подлежащим для усиления ставится вспомогательный глагол do (does,
did): |
* |
Little did we hear about |
Раньше мы мало слышали |
this event before. |
об этом событии. |
|
ГЛАГОЛ ТО BE |
§ 131. Спряжение глагола to be во временах группы Indefinite.
|
Present |
Past |
Future |
Единственное число |
I am |
I (he, she, it) |
I shall/will be |
|
you are |
was |
you (he, she, it) |
|
he (she, it) is |
|
will be |
Множественное |
we (you, they) |
we (you, they) |
we shall/will be |
число |
are |
were |
you (they) will be |
Вопросительная |
форма и |
Are you a student? Yes, I am. |
|
краткий ответ |
|
(No, I am not.) |
|
|
|
Were you a worker? Yes, I was. |
|
|
|
(No, I was not.) |
|
|
|
Will you be an engineer? Yes, I |
|
|
|
will. (No, I will not.) |
|
Отрицательная форма |
I am not an engineer. |
||
|
|
He was not a worker. |
|
|
|
We will not be doctors. |
|
§ 132. Многофункциональность глагола to |
be. |
||
flOICIMUli
360
