Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Англ. для заоч.Андрианова

.pdf
Скачиваний:
2054
Добавлен:
31.05.2015
Размер:
13.3 Mб
Скачать

j Если

в предложении с оборотом

there + be имеется обстоя-

/-тво

'

то

перевод начинается

с этого

обстоятельства:

|вЛЬС!

 

 

На письменном столе есть

There is a magazine on the

(лежит) журнал.

2. При отсутствии обстоятельства перевод предложения начинает- сЯ с самого оборота:

There are different kinds of

Имеются (существуют) различные

energy.

виды энергии.

3. В обороте there + be

вместо глагола to be могут употреблять-

ся глаголы: to stand, to exist, to hang, to live и др.

There exist many types of

Существует много типов измери-

measuring instruments.

тельных приборов.

Примечание: There в обороте there + be теряет свое значение н отдельно не переводите* В предложениях типа There were some students there — первое there входит в оборот, второе there — наречие там. Перевод: Там было несколько студентов.

ВЫДЕЛЕНИЕ ОТДЕЛЬНЫХ ЧЛЕНОВ ПРЕДЛОЖЕНИЯ

§ 113. Когда хотят выделить какой-либо член предложения, сделать на нем особое ударение, его помещают между it is (was) и that (who, whom, which).

При переводе на русский язык усиление выражается при помощи слов: именно, только, лишь, это. Сравните:

D. I. Mendeleyev published

Д. И. Менделеев опубликовал перио-

де Periodic Law of Elements

дический закон элементов в 1869

in 1869.

году.

was D. /. Mendeleyev

Именно (это) Д. И. Менделеев

H'ho published the Periodic

опубликовал периодический

 

of Elements in 1869.

закон элементов в 1869 году.

Was the Periodic Law of

Именно периодический закон элементов

Elements which D. I. Mendeleyev

опубликовал Д. И. Менделеев в

Published in 1869.

1869 году.

*

in 1869 that

Именно (это) в 1869 году Д.И. Мен-

 

• I- Mendeleyev published

делеев опубликовал периодичес-

 

Periodic Law of Elements.

кий закон элементов.

351

БЕЗЛИЧНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ

§ 114. Английское предложение обязательно должно иметь пол жащее, поэтому в английских безличных предложениях употреби, ^ ся формальное подлежащее //, которое на русский язык ^

переводится.

Не

It

Безличные предложения обычно сообщают о явлениях природ.

is cold.

Холодно.

It

was getting dark.

Темнело.

 

Безличные предложения употребляются также для обозначения

времени или расстояния:

 

It is two o'clock.

Два часа.

It is about 150 million kilo-

От Солнца до Земли около

 

metres from the Sun to the Earth.

150 млн. километров.

Безличные предложения употребляются также для оценки действия, которое выражено инфинитивом, следующим за именной частью сказуемого:

It is difficult to solve this

Трудно решить эту задачу

problem without a computer.

без вычислительной машины.

§ 115. Безличные обороты, состоящие из местоимения it с глаголом в страдательном залоге типа it is said, it was reported и т. л, соответствуют русским неопределенно-личным оборотам типа говорят, сообщают и т. п.:

It was reported that the first

Сообщили, что первый космический

spaceship had reached the Moon.

корабль достиг Луны.

It was expected that it

Ожидали, что он скоро вернете*,

would return soon.

 

Во всех перечисленных выше безличных предложениях сказуемс*

выражено глаголом-связкой (to

be, to get) в соответствующем, време-

ни и именной частью (которой может служить прилагательное или существительное) или глаголом в страдательном залоге.

Отрицательная н вопросительная формы безличных предло***

ний строятся

по

общему правилу:

It

is

not

necessary

to finish this work today.

Is

it

necessary

to

finish this work today?

§ 116. Кроме указанных типов безличных предложений в айГЛ*Ц, ском языке существуют безличные предложения, в которых сказу мое выражено глаголами:

352

j to take, который в

сочетании с it переводится нужно, требу-

ете*

 

It takes only one hour to

Требуется всего час, чтобы

get from St. Petersburg to

добраться из Петербурга в Москву

Moscow by plane.

самолетом.

It took me two hours to

Мне потребовалось два часа, чтобы

translate this text.

перевести этот текст.

2. to rain — идти (о дожде), to snow—идти (о снеге), to freeze —

морозить и др.:

 

It often rains in autumn.

Осенью часто идет дождь.

It snowed a lot last winter.

Прошлой зимой часто шел снег.

Отрицательная и вопросительная формы безличных предложений такого типа образуются по правилам, общим для обычного гла-

гольного сказуемого:

 

Does

it

take you much time to get to the Institute?

Does

it

often rain in

autumn?

It did

 

not snow much

last winter.

СЛОВА-ЗАМЕСТИТЕЛИ

§ 117. В английском языке есть слова, которые употребляются в предложении, чтобы избежать повторения одного и того же слова. Такие слова называются словами-заместителями.

Для замены существительного в единственном числе употребляется местоимение one. Местоимение one имеет форму множествен-

ного числа ones, когда оно

употребляется вместо существительного

во множественном числе:

 

The new laboratory is equipped

Новая лаборатория оборудована

better than the old one.

лучше, чем старая (лаборатория).

There are many diagrams here.

Здесь много диаграмм.

The most interesting ones

Самые интересные (диаграммы) —

are on that wall.

на той стене.

Местоимение one как слово-заместитель или совсем не перево- 7|Тся на русский язык или переводится тем существительным, кото-

оно заменяет.

Местоимение one как слово-заместитель не употребляется после Итяжательных местоимений, так как в этом случае употребляется

Анлрмном

.353

независимая форма притяжательных местоимений. Оно также употребляется после существительных в притяжательном паде^е. Не

This experiment is more

Этот опыт более сложен,

complicated than yours.

чем ваш. На него потребуется

It will take more time.

больше времени.

Your drawing is good,

Ваш чертеж хороший, но

but Victor's is much better.

чертеж Виктора гораздо лучше

§ 118. Для замены предшествующего существительного, за кото- рым следует какой-либо предложный оборот, употребляется место-

имение that (множественное число those).

 

 

The speed of the TU-154 is

 

Скорость самолета ТУ-154 больше,

greater than that of the TU-124.

чем (скорость) самолета ТУ-124.

Слова that, those в этой функции переводятся существительными,

которые они

заменяют, или

не

переводятся

совсем.

§ 119. Для того чтобы избежать повторения

глагола, употребляет-

ся глагол to do в соответствующей форме:

 

 

Metals conduct electricity

 

Металлы проводят электричество

better than semiconductors do.

 

лучше, чем полупроводники.

The new computer works with

 

Новая электронно-вычислительна*

greater precision than the old

 

машина работает с большей точностью,

one did.

 

 

чем (работала) старая.

 

СЛОЖНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ

 

Сложные

предложения

подразделяются

на

сложносочиненны®

исложноподчиненные предложения.

§120. Сложносочиненное предложение состоит из двух или нескольких простых, самостоятельных предложений, которые соедин* ются сочинительными союзами and, but, or и др. или бессоюзной связью:

Lomonosov was born in Russia,

Ломоносов родился в России,

he devoted all his life to Russia

он посвятил всю свою жизнь Россия

and to Russia he gave all

и отдал России всю свою энергию

his energy and knowledge.

и все свои знания.

354

к 121* Сложноподчиненное предложение состоит из главного _едложения и одного или нескольких придаточных, которые поясня- ^главное. Придаточное предложение может соединяться с главным ^едложением подчинительными союзами и союзными словами или

^з союзов.

Любой член предложения может быть заменен придаточным д-едложением. Поэтому придаточные предложения подразделяются на придаточные подлежащие, сказуемые, дополнительные, определиусльные и обстоятельственные.

§ 122. Придаточные подлежащие стоят перед сказуемым и вводятся союзами that, what, who, where и др.

What you say is not quite clear.

To, что вы говорите, не совсем ясно.

Where I lost my watch is а

Где я потерял часы, для меня загад-

mystery.

ка.

§ 123. Придаточные сказуемые в предложении являются именной частью сказуемого главного предложения, поэтому всегда следуют за глаголом-связкой и вводятся союзами that, what, who и др.

Обратите внимание на способы перевода глагола-связки, который предшествует придаточному сказуемому:

The difficulty of extramural

Трудность заочного образования

education is that it demands

заключается в том, что оно

great effort from the students.

требует от студентов большого

 

напряжения.

§ 124. Придаточные дополнительные следуют за сказуемым и вводятся союзами that, if, whether и др.:

Everybody knows that one

Всем известно, что надо работать

roust work regularly to master

регулярно, чтобы овладеть

а foreign language.

иностранным языком.

' am not sure if (whether)

Я не уверен, примет ли он

will take part in this conference.

участие в этой конференции.

Придаточные дополнительные могут соединяться с главным пред- л°Жением и бессоюзной связью:

' tbink we will complete

Я думаю, (что) мы завершим

0 u r ^search in time.

свое исследование вовремя.-

12*

355

§ 125. Переводя сложноподчиненное предложение с придают.^ дополнительным, необходимо помнить о правиле согласования в ^ мен. Правило согласования времен соблюдается, когда сказуем главного предложения стоит в прошедшем времени (чаще всего * Past Indefinite). В этом случае сказуемое придаточного дополните^ ного тоже должно стоять в одном из прошедших времен:

1. Сказуемое придаточного стоит в Past Indefinite или Past Соц. tinuous и переводится на русский язык настоящим временем, если действия, выраженные сказуемыми главного и придаточного, одна, временны:

My friend said that he wanted

Мой друг сказал, что он

to become an engineer.

хочет стать инженером.

I heard that this young engineer

Я слышал, что этот молодой

was working out a new type

инженер разрабатывает новый тип

of self-moving crane.

самоходного крана.

2. Сказуемое придаточного предложения стоит в Past Perfect и переводится на русский язык прошедшим временем, если действие, выраженное сказуемым придаточного, предшествует действию, выраженному сказуемым главного предложения:

We knew that this student

Мы знали, что этот студент принимая

had taken part in the

участие в исследовании и получил

investigation and had received

очень интересные результаты,

very interesting results.

 

3. Сказуемое придаточного предложения стоит во времени Fu- ture-in-the-Past и переводится на русский язык будущим временем, если действие, выраженное сказуемым придаточного, следует за действием, выраженным сказуемым главного.

Форма Future-in-the-Past образуется при помощи вспомогательны* глаголов:

should/would (1-е л. ед. и мн.

j +

инфинитив смыслового глагола

числа) would (2-е и 3-е лицо)

без to

§ 126. Придаточные определительные могут служить определе* ниями к любому члену предложения, выраженному существитеДЬ ным. Они вводятся союзными словами и союзами who, wbon** whose, which, that, when, where, why:

356

Число, значение которого надо найти, называется неизвестным числом.
Алюминий, который предпочитают стали для изготовления некоторых
деталей электрооборудования, является очень легким металлом.

д number whose value is to be found is called an unknown number,

aluminium, which is preferable to steel for certain parts of electric machinery is a very light

metal.

Придаточные определительные могут соединяться с главными предложениями и без союзного слова, если союзное слово не является подлежащим придаточного:

The text (which) the student

Текст, который читает этот сту-

is reading is about our

дент,—это текст о наших российс-

Russian cosmonauts.

ких космонавтах.

The heat (which) a body contains

Тепло, которым обладает тело, —

is the kinetic energy of

это кинетическая энергия его мо-

its molecules.

лекул.

Если бессоюзное придаточное определительное предложение заканчивается предлогом, то при переводе на русский язык предлог ставится перед союзным словом, которое в русском предложении не может быть опущено:

The Institute I go to is one

Институт, в котором я учусь, —

of the biggest educational

одно из самых крупных учебных

institutions in our city.

заведений в нашем городе.

The method we objected to

Метод, против которого мы возражали,

did not give good results.

не дал хороших результатов.

§ 127. Придаточные обстоятельственные указывают на обстоятельства, при которых совершается действие. Они подразделяются на придаточные места, времени, причины, цели, условия и т. д.:

Work is done when a force fc acting over a distance.

^e are building new blocks

°f flats where there were only So«ne small wooden houses

a few years ago.

Работа производится, когда сила действует на каком-то расстоянии, (придаточное времени)

Мы строим новый жилой массив там, где несколько лет тому назад было лишь несколько маленьких

деревянных домов, (придаточноеместа)

357

He looked through his notes very carefully, as he was going to make a report at a conference.

Он тщательно просмотрел свои записи, так как собирался делать отчет на конференции. (придаточное причины)

§128. Обстоятельственные придаточные предложения условия

вводятся союзами if если

(бы), in case в случае, provided, providinp

при условии,

unless если не, but for если бы не.

Условные

предложения

подразделяются на три типа:

1. Предложения первого типа выражают реальное (выполнимое) условие, могут относиться к любому времени и переводятся изъяви»

тельным наклонением.

 

If the temperature is low,

Если температура будет низкой,

the reaction will proceed

реакция будет проходить

slowly.

медленно.

Our engineer always took

Наш инженер всегда принимал

part in the discussions

участие в обсуждениях,

unless he was busy.

если не был занят.

2. Предложения второго типа употребляются для выражения нереального (невероятного) или маловероятного предположения, от-

носящегося к настоящему или будущему времени. Переводятся

сослагательным наклонением.

Главное предложение

 

Indefinite

would (should) 1 . . . .

might (could)

. + Infinitive

^

tQ

Придаточное предложение

_

Форма глагола, совпадающая с Past Indefinite

We would test the device

if we got it.

 

Мы бы проверили этот прибор (сейчас илиесли бы получили его (но это

 

вскоре),

маловероятно).

 

Не could complete the test

if he had time (today, tomorrow).

Л

Он бы мог закончить проверку,

если бы у него было время (слгпцм,

ЗнЖ

В условных предложениях второго и третьего типа могут упот* ребляться глаголы might и could. Эти глаголы, в отличие от вспомо- гательных глаголов should и would, сохраняют свое значение

(might— вероятность, could — физическая возможность или Уме~ ниё) и переводятся как возможно, вероятно, мог бы.

3. Предложения третьего типа употребляются для выражения 8е* реального (невыполнимого) предположения, так как относятся прошедшему времени. Переводятся сослагательным наклонением-

358

Главное предложение

Придаточное предложение

w0uld (should) |

Perfect

Форма глагола, совпадающая с Past Perfect

^-lehtg {could)(could JJ

Indefinite

 

H w0uld have used the device

qh бы использовал этот прибор

дрошлом)^

I might have come to the conference (last

^вохчожно, пришел бы на конференцию

(»'а прошлой неделе),

if it had been in order.

если бы он был в порядке (но он не был в

порядке).

provided I had been in town.

если бы был в городе (но меня не было).

§ 129. Инверсия (обратный порядок слов) в придаточных предложениях условия. Во всех трех типах условных предложений союзы if, provided и другие могут быть опущены, если в придаточ-

ном предложении

имеются глаголы had, were, could, might или

should. В

таких

случаях эти глаголы ставятся перед подлежащим,

т. е. имеет

место

обратный порядок слов. При переводе необходи-

мо вставить союз

если (бы):

Should he come, let him wait for me.

Should he have translated (= if he translated) this article,

he would give it to me. Were she a specialist (= if she were a specialist) in

this field, we would

show her the new installation. Had he been to England (= if

he had been), he would

have spoken English much better.

Если он придет, пусть подождет меня.

Если бы он перевел эту статью, он бы дал ее мне.

Если бы она была специалистом

в этой области, мы бы показали ей эту новую установку.

Если бы он был в Англии, он

бы говорил по-английски значительно лучше.

ИНВЕРСИЯ

§ 130. В предложениях с инверсией сказуемое (или часть сказуемого) стоит перед подлежащим. Предложения с обратным порядком слов употребляются в следующих случаях:

1) в вопросительных предложениях:

Does he study at this Institute? Is he a student?

2) в предложениях с оборотом there + be (подробно см. § 112):

^here are different forms

Существуют различные

°f energy.

формы энергии.

359

3) в условных бессоюзных придаточных предложениях (§ цду

 

Were she in the city, she would

Если бы она была в городе,

 

come to the meeting.

она бы пришла на эту встречу.

 

4) в повествовательных предложениях после слов never никогда

 

hardly едва, in no case ни

в коем случае, little мало и др.:

'

Never have we worked

Мы никогда прежде не работали

 

with such devices before.

с такими приборами.

 

5) если сказуемое стоит в Present или Past Indefinite, перед подлежащим для усиления ставится вспомогательный глагол do (does,

did):

*

Little did we hear about

Раньше мы мало слышали

this event before.

об этом событии.

 

ГЛАГОЛ ТО BE

§ 131. Спряжение глагола to be во временах группы Indefinite.

 

Present

Past

Future

Единственное число

I am

I (he, she, it)

I shall/will be

 

you are

was

you (he, she, it)

 

he (she, it) is

 

will be

Множественное

we (you, they)

we (you, they)

we shall/will be

число

are

were

you (they) will be

Вопросительная

форма и

Are you a student? Yes, I am.

краткий ответ

 

(No, I am not.)

 

 

Were you a worker? Yes, I was.

 

 

(No, I was not.)

 

 

Will you be an engineer? Yes, I

 

 

will. (No, I will not.)

Отрицательная форма

I am not an engineer.

 

 

He was not a worker.

 

 

We will not be doctors.

§ 132. Многофункциональность глагола to

be.

flOICIMUli

360