Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
zaliznyak (1) / 500-510 Шмелев Комментарии к статье Анны Вежбицкой.doc
Скачиваний:
50
Добавлен:
31.05.2015
Размер:
83.46 Кб
Скачать

Часть VIII. Приложение

«естественном семантическом метаязыке»5. Толкование для гла­гола солгать в основных чертах близко к толкованию, предложен­ному А. Вежбицкой для английского глагола lie [Wierzbicka 1985: 341-342; Wierzbicka 1996: 152].

X солгал Y-y =

X нечто сказал Y-y

это была неправда

X знал, что это неправда

X сказал это, потому что X хотел, чтобы Y думал, что это правда если кто-то так делает, он делает плохо

Обобщенная формулировка последнего компонента указывает на то, что, даже если говорящий по каким-то причинам оправдывает ложь в данном конкретном случае, употребление глагола солгать свидетельствует, что он понимает: в норме такого рода действия подлежат осуждению.

В предлагаемом ниже толковании глагола врать нет компонен­та 'X знал, что это неправда'; вместо этого используется компонент 'X не думал, что это правда'. Кроме того, последний компонент, выражающий этическую оценку, значительно ослаблен. Обратим также внимание на то, что компонент 'X сказал это, потому что X хотел, чтобы Y думал, что это правда' присутствует и в этом тол­ковании. Хотя, казалось бы, в случае «художественного вранья» цель врущего человека состоит не в том, чтобы обмануть адресата речи, но и в этом случае он все же рассчитывает на то, что ему по­верят (в противном случае это уже не вранье, а художественный вымысел)6. Итак,

X соврал Y-y = X нечто сказал Y-y

это была неправда

X не думал, что это правда

X сказал это, потому что X хотел, чтобы Y думал, что это правда люди могут сказать: нехорошо, если кто-то так делает

Как уже говорилось, хотя мы не придаем метаязыку толкований решающего значения, для каких-то целей мы признаем полезность толкований вообще и толкований на «естественном семантическом метаязыке» — в частности.

Что же касается таких выражений, как часы врут, разумно считать, что в них мы имеем дело с особым лексическим значением глагола врать 'давать неточные показания' (хотя, разумеется, то, что именно глагол врать развил такое значе­ние, не случайно и связано с тем, что в этом глаголе не выражено решительное моральное осуждение).

Комментарии к статье Анны Вежбицкой

507

Заметим, что русским обиходным глаголом, указывающим на «говорение неправды» (и служащим общеупотребительным пере­водным эквивалентом английского глагола Не), является именно глагол врать. Глагол лгать /солгать, семантически более близ­кий английскому глаголу Не, является книжным и используется лишь в специальных случаях, когда акту «говорение неправды» необходимо дать недвусмысленную этическую оценку. Таким об­разом, значительно более употребительным оказывается глагол, не содержащий резкой отрицательной оценки «говорения неправды» (заметим, что главный английский глагол «говорения неправды» — Не — выражает недвусмысленную отрицательную оценку). Как ка­жется, из этого можно сделать вывод, что русская «наивная этика» относится к «говорению неправды» с большей, а не с меньшей снисходительностью по сравнению с англосаксонской «наивной этикой». Это как будто подтверждается и внеязыковыми данными. Многие русские, столкнувшиеся с «западной» системой ценно­стей, с удивлением отмечают, что человек, единожды сказавший или написавший неправду (при заполнении анкеты, во время де­ловых переговоров и т. п.), может безнадежно скомпрометировать себя. С русской точки зрения, может казаться удивительным, что в истории с президентом Клинтоном и Моникой Левинской амери­канцев более всего возмущало то, что г-н Клинтон, говоря об их отношениях, солгал американскому народу.

Сказанному не противоречат и данные, приводимые в статье А. Вежбицкой. То, что в английском языке есть такие выражения, как social lies и white lies, не свидетельствует о том, что англосак­сонская культура поощряет неправду, — как пишет сама А. Веж-бицка, social lies и white liesэто вообще не ложь в собственном смысле слова (подобно тому как бумажные цветы не являются цветами). Точно так же употребление Достоевским глагола лгать в таких выражениях, как лгут из гостеприимства, не свидетель­ствует о том, что в глаголе лгать нет отрицательной оценки или, наоборот, что высказывания гостеприимного хозяина: Как я рад вас видеть! или Заходите к нам в любое время! — рассматрива­ются в русской культуре как образец лжи. Скорее всего, глагол лгать выбран Достоевским в целях «остранения» (подобно тому как участника войны можно в целях «остранения» назвать убий­цей), и его использование в контексте эссе «Нечто о вранье» не соответствует языковому стандарту: чтобы «произвесть эстетиче­ское впечатление в слушателе, доставить удовольствие», можно врать, но не лгать.

508