Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Лекc англ яз.doc
Скачиваний:
29
Добавлен:
17.05.2015
Размер:
563.71 Кб
Скачать

1.2.2. Классификации по степени ассимилированности заимствований

Приходя в язык-реципиент, слово по-разному ассимилируется в новой системе. Прежде всего взглянем на то, что происходит с формой заим­ствованного слова. В ряде случаев бывает очень легко узнать «чужака» по нехарактерной для английского языка графике и/или фонетике. Слово со­храняет свою материальную оболочку, при этом частично переработан­ной оказывается и его морфологический состав. Если при этом в слове сохраняется и семантика прототипа, то оно классифицируется как иност­ранное слово и относится к полным заимствованиям (domino, protege, tete-a-tete). Также к полным заимствованиям можно отнести и частично пере­работанные в фонетическом и грамматическом планах слова. Они ясно ощущаются как заимствованные, но подчинены произносительным и грам­матическим нормам английского языка (reason, culture, exhibition).

При дальнейшем существовании заимствования в языке оно вступает В разную сочетаемость с другими словами, что нередко приводит к изме­нению его семантики по сравнению с прототипом. Так, латинское слово caseus (сыр), будучи заимствованным в английский язык в этом значении, в дальнейшем приобрело и переносное, терминологическое значение «бо­бина». Старофранцузский глагол alouer, «сдавать в наем», трансформиро­вался в современное английское allow, «позволять». Типичные примеры подобных заимствований—английское canister (из латинского canistrum — «плетеная корзинка»), coffin (из старофранцузского coffin — «шкатулка»), а также travel (из французского travailler — «работать»). Заимствования такого типа называются относительными и составляют большинство в английском вокабуляре, что легко объяснимо воздействием системы при­нимающего языка на вновь входящие в него элементы.

Особо выделяются морфемные заимствования, представляющие собой слова, созданные из иноязычных морфем в пределах английского языка. К ним относятся многие термины, такие как anion, cation (из греч. ana —-«верх», cata — «вниз» и ion — «идущее»); telephone, phonograph, teletype.

Приведенная классификация основывается главным образом на фор­мальных признаках заимствованных слов. Несколько иначе выглядит рас­пределение типов заимствований по степени ассимилированности семан­тики слов.

Здесь прежде всего выделяются так называемые варваризмы, или сло­ва местного колорита. Они используются в языке-реципиенте только в связи со спецификой той местности, откуда они заимствованы. Как пра­вило, по форме это полные заимствования, т. е. сохраняющие форму про­тотипа. Примеры варваризмов — ciao (итальянское «привет»), rajah (из хинди, «правитель», «принц»), wigwam (из языка индейцев, «хижина») и др. Сфера употребления таких слов довольно узкая и степень ассимили­рованности очень мала.

Следующая группа — слова, ассимилировавшиеся частично, но огра­ниченные сферой применения. Прежде всего это термины и книжные сло­ва, в частности так называемые поэтизмы (etymon, homonym, lexical; pensive, oration, gregarious, matron). H. H. Амосова называет их специали­зированными заимствованиями. Частично ассимилированные слова мо­гут сохранять формальные признаки прототипа, например некоторые грам­матические формы (genius — genii, geniuses), варианты произношения (garage- [gaerid/gasra^]), графическое своеобразие (ballet, queue). Грани­цы этой группы размыты, типы пересекаются.

Наименее узнаваемая, а следовательно, максимально соответствующая стандартам английского языка группа заимствований — полностью асси­милированные слова. Попав в английский язык из разных источников, они с течением времени и под влиянием системы языка-реципиента измени­лись фонетически, грамматически и семантически настолько, что носители языка осознают их как исконные. Полностью ассимилированные слова со­ставляют ядро вокабуляра наряду с исконными. Примеры этого типа—скан­динавский глагол take, латинское wall, французское table и множество дру­гих. Слова, полностью усвоенные английским языком, H. Н. Амосова предлагает называть исконнообразными.