Russky_yazyk_v_tablitsakh
.pdfПУНКТУАЦИЯ
Знаки препинания
ОСНОВНЫЕ ФУНКЦИИ ЗНАКОВ ПРЕПИНАНИЯ
Функция отделения |
Функция выделения |
Многофункциональные знаки |
|||
Точка |
В саду зацветает сирень. |
|
Сколько я ни |
|
|
|
В саду зацветает сирень; |
|
|
Роса, сверкающая |
|
|
|
просил (а просил |
|
||
|
пчёлы запевают свою |
|
|
бриллиантами в траве, |
|
|
|
я уже раз семь) |
|
||
Точка с запятой |
весёлую песню; |
|
|
рассыпалась под босыми |
|
|
дать мне |
|
|||
|
тёплый ветерок ласкает |
Скобки |
Запятая |
ногами, а её мелкие |
|
|
шоколад, |
||||
|
нежную зелень. |
|
|
капельки оставляли |
|
|
|
бабушка упорно |
|
||
|
|
|
|
приятную прохладу |
|
Восклицательный |
|
|
|
||
В саду зацветает сирень? |
|
игнорировала |
|
||
и вопросительный |
|
|
на коже. |
||
В саду зацветает сирень! |
|
мою просьбу. |
|
||
знаки |
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Многоточие |
В саду зацветает |
|
|
|
|
сирень… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Мальчики — их было |
|
|
|
|
|
|
|
Двоеточие |
Я знаю: в вашем сердце |
|
«Побежали, |
|
|
|
|
трое — быстро |
|||
живёт грусть. |
|
поезд уже |
|
||
|
|
|
карабкались по склону |
||
|
|
Кавычки |
отправляет- |
Тире |
|
|
У лесного оврага в тени |
||||
|
горы. Гора погружалась |
||||
|
под дубками цветут |
|
ся!» — закрича- |
|
|
|
|
|
в сумерки — приходилось |
||
Абзацный отступ |
ландыши и земляника. |
|
ли дети. |
|
|
|
|
спешить. |
|||
|
Пахнет дубовой |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
листвою, цветами. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
81
82
Постановка знаков препинания
УПОТРЕБЛЕНИЕ ЗНАКОВ ПРЕПИНАНИЯ
|
В конце предложения |
После ужина все отправились в летний кино |
|
|
театр. |
||
Точка |
|
||
|
|
||
В конце побудительного предложения, если сказуемое |
Пойдём быстрей, фильм уже начинается. |
||
|
|||
|
выражено повелительной формой глагола |
||
|
|
||
|
|
|
|
|
В конце восклицательных предложений |
Побежали, поезд отходит! |
|
|
|
|
|
|
В конце побудительного предложения, если оно произ- |
Напиши это слово десять раз! |
|
Восклица- |
носится с восклицательным тоном |
|
|
|
|
||
|
|
||
тельный |
После обращений |
Коля! Принеси с кухни полотенце. |
|
знак |
|
|
|
|
После междометий |
Ух ты! Как красиво-то! |
|
|
|
|
|
|
Восклицательный знак сохраняется в прямой речи пе- |
«Мне так всё нравится!» — воскликнула девуш- |
|
|
ред словами автора |
ка, примеряя очередное платье. |
|
|
|
|
|
Вопроси- |
В конце вопросительных предложений |
Напишешь это слово десять раз? |
|
тельный |
|
|
|
Вопросительный знак сохраняется в прямой речи перед |
«Тебе это нравится?» — спросил меня брат, ука- |
||
знак |
|||
словами автора |
зывая на обои в комнате. |
||
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Чтобы показать незаконченность речи, а также переры- |
Я думаю…нет, наверняка сказать ничего не смогу. |
|
Много |
вы в речи, вызванные разными причинами |
Тишина… |
|
|
|
||
точие |
|
|
|
В цитатах – для указания на то, что цитата приводится |
Татьяна смотрит и не видит, |
||
|
|||
|
не полностью |
волненье света ненавидит… (Пушкин) |
|
|
|
|
|
|
Перед однородными членами предложения после обоб- |
В огороде созрело всё: помидоры, огурцы, кабач- |
|
|
щающих слов |
ки, капуста и перец. |
|
|
|
|
|
|
|
Вокруг была красота: прозрачное озеро с отра- |
|
|
|
жающимися в нём облаками выглядело как чи- |
|
|
В бессоюзных сложных предложениях перед разъясня- |
стейшее зеркало, густой зелёный, шумящий от |
|
Двоеточие |
ющими предложениями |
ветра лес окружал его поодаль, луга по берегам |
|
|
с россыпью жёлтых одуванчиков и лиловых люти- |
||
|
|
ков обрамляли зеркало воды. |
|
|
|
|
|
|
При прямой речи |
Учитель строго произнёс: «Петров, к доске!» |
|
|
|
|
|
|
|
В одном из своих произведений Антуан де Сент- |
|
|
При цитатах |
Экзюпери написал: «Мы в ответе за тех, кого |
|
|
|
приручили». |
|
|
|
|
|
|
Для выделения прямой речи, когда она даётся без абза- |
«Вставай! Будильник прозвенел!» — громко по- |
|
Кавычки |
цев |
звала сына мама. |
|
Для выделения цитат |
«Мы в ответе за тех, кого приручили».. (Антуан |
||
|
|||
|
де Сент-Экзюпери) |
||
|
|
||
|
|
|
83
84
Постановка знаков препинания (окончание табл.)
УПОТРЕБЛЕНИЕ ЗНАКОВ ПРЕПИНАНИЯ
|
Для |
разделения |
однородных членов |
То голубые пригорки незабудок, то россыпи красной земляники |
||
|
предложения |
|
|
мелькали на участке перед домом. |
||
|
|
|
||||
|
Для выделения обращений |
Миша, иди обедать. |
||||
|
Для выделения вводных слов |
Нам всем, безусловно, необходимо посмотреть этот фильм. |
||||
|
Для выделения обособленных второ- |
Змея, шипя иизвиваясь, так и норовила наброситься на путеше- |
||||
|
степенных членов предложения |
ственника. |
||||
|
|
|
|
|
||
|
Для |
разделения |
сложносочинённых |
Я не хочу тебе отказывать, но обстоятельства вынуждают |
||
Запятая |
предложений с союзами |
меня это сделать. |
||||
|
|
|
|
|
||
Для отделения придаточных предложе- |
Озеро, которое было видно днём из окна, сейчас было окутано |
|||||
|
||||||
|
ний от главных или выделения их в се- |
туманом. |
||||
|
редине главных |
|
|
|||
|
|
|
|
|||
|
|
|
||||
|
Для разделения однородных придаточ- |
Я знала, что вечером придут гости, что всем будет весело, |
||||
|
ных |
|
|
|
что мне подарят целую гору подарков и много-много роз. |
|
|
|
|
||||
|
Для разделения предложений, входя- |
Луна мерцала сквозь большое облако, её свет рассыпался |
||||
|
щих |
в состав бессоюзного сложного |
по веткам деревьев серебряными бликами. |
|||
|
предложения |
|
|
|||
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
Для разделения сильно распространён- |
На дворе весёлой гурьбой носились жёлтые цыплята; топта- |
||||
Точка |
лись и шипели друг на друга гуси, большие и неповоротливые; |
|||||
ных |
или менее |
тесно |
связанных по |
куры ковырялись в земле, пытаясь что-то в ней обнаружить; |
||
с запятой |
смыслу предложений, |
входящих в со- |
||||
важныйиндюкинахохлившийсяпетух,косопосматриваяпосто- |
||||||
|
став сложного предложения |
ронам, следили за порядком в птичьем хозяйстве. |
||||
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Между подлежащим и сказуемым |
Арбуз — большая сладкая ягода. |
|
|
|
|
После однородных членов предложе- |
Конфеты, торты и пирожные — это всё тебе нельзя есть. |
|
ния перед обобщающим словом |
|
|
Для выделения вводных предложений |
Этот знакомый наш — как раз собирался тебе об этом ска- |
|
зать — оказался киноартистом и довольно известным. |
|
|
|
|
|
Для выделения приложений |
Мы пошли на вал — возвышение, образованное породой и укре- |
|
плённое частоколом. (Пушкин) |
|
|
|
|
|
|
|
|
В союзном сложносочинённом предло- |
|
|
жении при обозначении неожиданного |
Он только поднял ружьё — (вдруг) раздался выстрел. |
Тире |
резкого перехода к другой мысли или |
Я ухожу — (так что) можете продолжать праздник без меня. |
перед выражением следствия |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
В бессоюзном сложном предложении |
Солнце взошло — (поэтому) можно отправляться на пляж. |
|
|
|
|
Для выделения слов автора при прямой |
«Буду рисовать пейзаж, — сказала я. — Так хочется украсить |
|
речи |
комнату». |
|
|
|
|
В начале реплик, даваемых с абзаца |
— Я тебя зову, зову, а ты не идёшь! |
|
— Так я не слышал. Здесь так шумит вода. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Между репликами в диалоге, даваемом |
— Я тебя зову, зову, а ты не идёшь! — Так я не слышал. Здесь так |
|
без абзацев |
шумит вода. |
|
|
|
Скобки |
Для выделения вводных предложений, |
Этот букет (знаешь, он очень мне дорог!) я поставлю вот |
а также всякого рода пояснений и вста- |
в эту хрустальную вазу. |
|
|
вок от автора |
|
85
86
ЯЗЫК КАК ОБЩЕСТВЕННОЕ ЯВЛЕНИЕ
Функции языка и речи
КОММУНИКАТИВНАЯ ФУНКЦИЯ |
Сообщение адресату той или иной информации |
|
|
|
|
ПОЗНАВАТЕЛЬНАЯ ФУНКЦИЯ |
Приобретение знаний в результате использования различных видов речевой дея- |
|
тельности |
||
|
|
|
РЕГУЛЯТИВНАЯ ФУНКЦИЯ |
Целеустановка на побуждение или принуждение собеседника к действию |
|
|
|
|
ЭМОТИВНАЯ ФУНКЦИЯ |
Передача эмоций с целью эмоционального воздействия на адресата |
|
|
|
|
КОНТАКТОУСТАНАВЛИВАЮЩАЯ |
Целеустановка на общение, которое не носит информативный характер, а направ- |
|
лено на поддержание контакта (приветствия, поздравления, дежурные разговоры |
||
ФУНКЦИЯ |
||
о погоде, здоровье и проч..) |
||
|
||
|
|
|
МАГИЧЕСКАЯ ФУНКЦИЯ |
Словесная магия, проявляющаяся в табу, заговорах, священных Писаниях и проч.. |
|
|
|
|
МЕТАЯЗЫКОВАЯ ФУНКЦИЯ |
Комментирование трудных случаев речи, перефразирование |
|
|
|
|
|
Использование слова в художественных целях с помощью преобразования различ- |
|
ЭСТЕТИЧЕСКАЯ ФУНКЦИЯ |
ных единиц языка (например, использование метонимии, метафор, изменение по- |
|
рядка слов в предложении, создание индивидуально-авторских новообразований |
||
|
||
|
и т. д..) |
|
|
|
|
ЭТНИЧЕСКАЯ ФУНКЦИЯ |
Отношение к родному языку, отражение через язык менталитета народа |
|
|
|
Формы существования языка
ОБЩЕНАРОДНЫЙ ЯЗЫК
Литературный (нормированный) |
Нелитературные формы |
язык |
существования языка |
Кодифицированный |
Некоди- |
литературный язык, |
фициро- |
закреплённый в словарях и справочниках |
ванный |
|
язык |
Официально- |
Публицисти- |
Научный |
Разговорная |
Просторечие |
Нецензурные |
Территори- |
Социальные |
деловой |
ческий |
стиль |
речь |
|
слова и |
альные |
диалекты |
стиль |
стиль |
|
|
|
выражения |
диалекты |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ЯЗЫК ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
87
88
Языки межэтнического общения
ЯЗЫКИ МЕЖЭТНИЧЕСКОГО ОБЩЕНИЯ КАК ЯЗЫКИ-ПОСРЕДНИКИ (гибридные языки, ограниченные по функции)
Лингва франка |
Пиджины |
Креольские языки |
Койне |
Преимущественно торговые |
Устные языки торговых |
Пиджин, ставший родным |
Устные языки |
языки, используются |
и деловых контактов, |
для определённого этноса |
межплеменного |
носителями разных языков. |
возникшие в результате |
и приобретший статус |
и наддиалектного общения |
Это любой устный язык- |
смешения элементов какого- |
официального или |
родственных этносов. |
посредник в межэтническом |
либо европейского языка |
этнически значимого |
Имеют более широкие |
общении |
(английского, голландского, |
языка |
социальные функции |
|
испанского, португальского |
|
и могут перерасти |
|
или французского) и элементов |
|
в литературный язык |
|
туземного языка. У пиджина |
|
|
|
фонетика, грамматика |
|
|
|
и словообразование из |
|
|
|
туземного языка и европейская |
|
|
|
лексика |
|
|
|
|
|
|
Языки хауса и бамана |
Распространены |
Возникшие на английской |
Койне на территории |
в Западной Африке, |
в Юго-Восточной Азии, |
основе языки |
Древнерусского |
упрощённые варианты |
Океании, Африке и в бассейне |
государства Папуа — |
государства, |
суахили в Восточной |
Карибского моря |
Новая Гвинея — ток- |
преобразовавшееся |
и Центральной Африке |
|
писин и хири-моту и др. |
в письменную форму |
|
|
|
языка |
|
|
|
|
Социальная типология языков
КОММУНИКАТИВНЫЕ РАНГИ ЯЗЫКОВ (на основе функций языков в межгосударственном и межэтническом общении)
Мировые |
Международные |
Государственные |
Региональные |
Местные |
языки |
языки |
(национальные) |
языки |
языки |
|
|
языки |
|
|
|
|
|
|
|
Языки межэтниче- |
Языки широкого |
Языки, имеющие |
Языки межэтниче- |
Бесписьменные языки, |
ского и межгосудар- |
международного и |
юридический статус |
ского общения, как |
используемые в устном |
ственного общения, |
межэтнического |
государственного или |
правило, письмен- |
неофициальном общении |
имеющие статус |
общения, имеющие |
официального языка |
ные, но не имеющие |
только внутри этнических |
официальных и |
юридический статус |
в одной стране |
статуса официаль- |
групп в полиэтнических |
рабочих языков ООН |
государственного или |
|
ного или государ- |
социумах |
|
официального языка в |
|
ственного языка |
|
|
ряде государств |
|
|
|
|
|
|
|
|
Английский, |
Вьетнамский язык |
Грузинский язык |
Тибетский язык |
Местные говоры, |
арабский, |
является официаль- |
в Грузии, тайский |
в Тибетском |
используемые на мест- |
испанский, |
ным языком страны, |
язык в Таиланде, |
автономном |
ном теле- и радиовеща- |
китайский, |
а также распростра- |
литовский язык |
округе, чжуанский |
нии, в начальной школе |
русский, |
нён в Камбодже, |
в Литве и проч. |
язык в Гуанси- |
как вспомогательные, |
французский |
Лаосе, Таиланде, |
|
Чжуанском |
необходимые |
|
Новой Каледонии, |
|
автономном |
для перехода учащихся |
|
а также во Франции |
|
районе Китая и др. |
на язык обучения |
|
и США |
|
|
в данной школе |
|
|
|
|
|
89
90
Пророческие и апостольские языки
ПРОРОЧЕСКИЕ ЯЗЫКИ (языки, созданные для записи религиозного содержания)
|
|
Древнейшие в индийской культуре тексты – «Веды» (ре- |
|
Ведийский язык |
XIX — XI вв.. до н.. э.. |
лигиозные гимны, заклинания, жертвенные формулы) и |
|
|
|
«Упанишады» (учение о мире) |
|
|
|
|
|
Древнееврейский и арамейский |
XIII — I вв.. до н.. э.. |
«Тора» (Ветхий Завет) – иудейский канон |
|
языки |
|||
|
|
||
|
|
|
|
Авестийский язык |
с Х в.. до н.. э..; кодифика- |
Тексты зороастризма, «Авеста» |
|
|
ции в III — VII вв.. н.. э.. |
|
|
Санскрит |
VII в.. до н.. э.. — VII в.. н.. э.. |
«Махабхарата», «Рямаяна», большинство сочинений |
|
|
|
древнеиндийской философии и науки |
|
Пали |
VI в.. до н..э.. — I в.. н.. э.. |
Буддийские каноны |
|
|
|
|
|
Старославянский (церковнославян- |
с IX в.. |
Тексты восточнославянских христиан и влахомолдован |
|
ский) язык |
|||
|
|
||
|
|
|
|
Веньянь (древнекитайский язык) |
VI — II вв.. до н.. э.. |
Канонизированные сочинения Конфуция |
|
|
|
|
|
Древнегреческий и латинский языки |
с I в.. н.. э.. до 405 г.. |
Религиозные каноны христианства, Ветхий Завет, Новый |
|
Завет, Библия |
|||
|
|
||
|
|
|
|
Классический арабский язык |
с V в.. по VII в.. |
Коран |
|
|
|
|