Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Скачиваний:
31
Добавлен:
15.05.2015
Размер:
206.85 Кб
Скачать

1. Объект и предмет современной теории перевода (Концепции и мнения)

Перевод как особый вид речевой коммуникации. Перевод как вид языкового посредничества, как общественное явление, как интеллектуальная деятельность, как оперирование знаковыми единицами. Перевод – частичная передача смысла исходного сообщения. Причины частичности перевода. Трансформирующая деятельность переводчика как предмет теории перевода.

2. Перевод – особый случай билингвизма

Понятие билингвизм. Асимметричный билингвизм. Понятие интерференции. «Динамический билингвизм». Процесс передачи информации от автора к слушателю (читателю) с участием переводчика. Языковые универсалии. Интернационализмы.

3. Безэквивалентная лексика. Особенности ее перевода

Разграничение понятий Безэквивалентная лексика (БЭЛ) и «реалия». Особенности употребления реалий по Г.Д. Томахину. БЭЛ, выделяемые на экстралингвистической основе. Временная и постоянная безэквивалентность. Ложная безэквивалентность. Соотношение БЭЛ и терминов, БЭЛ и имен собственных. Способы перевода БЭЛ.

4. Межъязыковая асимметрия. «Ложные друзья переводчика»

Понятие диалексемы. Понятие «ложные друзья переводчика». Понятие межъязыковых омонимов. Реальные диалексемы и псевдоаналогизмы. Случайные межъязыковые омонимы. Логические основания межъязыковой асимметрии (внеположенность, равнообъемность, перекрещивание, подчинение).

5. Информативный объем слова и виды лексической информации

Понятие информации в теории перевода. Соотношение терминов информация и значение. Слово как основная единица языка. Экстралингвистическая и лингвистическая информация в слове. Виды экстралингвистической информации (смысловая, эмоционально-экспрессивная, социолокальная, хронологическая, фоновая). Виды лингвистической информации (собственно-грамматическая, формальная)Окказиональная информация в слове (ассоциативно-образная, словотворческая, экспрессивно-эмоциональная, аллюзивная, функциональная, паралингвистическая).

6. Лексические переводческие соответствия (лпс)

Виды ЛПС по форме, по объему, по характеру функционирования, по способу перевода. Особенности перевода игры слов. Роль контекста в подборе ЛПС.

7. Перевод фразеологизмов

Основные признаки фразеологизмов. Типы фразеологизмов. Условия правильного перевода фразеологизмов. Фразеологизмы - интернационализмы. Приемы перевода фразеологизмов. Фразеологический и нефразеологический перевод.

8. Исходный текст как детерминант переводческих действий

Содержание речевого произведения (денотативное, сигнификативное, содержание на уровне интерпретатора, внутриязыковое, структурное). Речевые функции языковых знаков (интеллектуально-информационная, эмотивная, эстетическая, побудительная, маркировочная, контактная). Корреляционные зависимости содержания и речевых функций. Понятие доминантной плотности переводимого отрезка текста. Понятие функциональной доминанты, субдоминанты, факультативных элементов содержания и пустых элементов текста.

9. Единица перевода

Способы вычленения единиц перевода. Перевод на уровне фонем/графем, морфем, слов, словосочетаний, предложений, на уровне текста. Понятие транслатемы. Этапы работы переводчика с транслатемой. Верификация транслатемы.

Планы семинарских занятий 4-го семестра

Cеминар 1

История перевода в России

  1. Перевод письменности в Древней Руси.

  2. Деятельность русских переводчиков в XVIII веке.

  3. Русский перевод в XIX веке:

А) переводы В.А. Жуковского;

Б) А.С.Пушкин-переводчик;

В) переводы М.Ю.Лермонтова.

4. Перевод в середине XIX века:

а) две тенденции осуществления перевода:

- стремление к сохранению формального своеобразия оригинала;

- отступления от оригинала;

б) метод сглаживания.

5. Классики революционно-демократической критики о переводе:

а) взгляды В.Г.Белинского («Языковая задача перевода – воссоздание духа оригинала»);

б) И.С.Тургенев о переводе «Фауста» Гете;

в) вопросы выбора в области переводной литературы (Н.Г.Чернышевский: «Ясное в подлиннике должно быть ясно и в переводе»);

г) требование правильности, характерности отбора произведений для перевода (высказывания, рецензии на переводы разных авторов; Н.А. Добролюбов: «Задача перевода – возбуждать в читателе именно то настроение, какое сообщается и подлинником»);

д) взгляды М.Л.Михайлова («внимание к форме в единстве с содержанием»);

е) статья Д.И.Писарева «Вольные русские переводчики» (против переводческого произвола);

6. Особенности переводов в конце XIX- начале XXвв.:

а) переводы П.И.Вейнберга, их достоинства и недостатки;

б) переводы А.Л.Соколовского и А.И. Кронеберга, Н.В. Гербеля, Д.Е. Мина, В.С.Лихачева, Н.А.Холодковского;

в) ремесленный характер прозаических переводов; причины некачественности переводов;

г) пессимистическая точка зрения на выполнение основной задачи перевода (взгляды А.А.Потебни и опровержение его аргументации);

д) переводческая деятельность русских модернистов и символистов; переводы, сохраняющие ценность в наше время;

е) суждения о невозможности перевода Д.К.Петрова, В.Я.Брюсова;

ж) рост интереса к литературе народов, входивших в состав Российской империи в начале ХХ века (сб. переводов армянской, латышской, финской литературы); издательская деятельность А.М.Горького; переводческая деятельность В.Я. Брюсова («сохранение национальной специфики оригиналов»).

7. Основные черты развития перевода в России.

Семинар 2

Вопросы теории перевода в трудах английских и американских переводоведов

I. Переводоведение в Англии.

  1. Ранние работы по переводу:

А) взгляды на перевод Дж.Драйдена;

Б) принципы перевода в трактате А.Тайтлера «Эссе о принципах перевода».

2) Английское переводоведение в 20 веке:

а) 4 типа перевода и 4 типа читателя Т.Сэвори;

б) английская лингвистическая школа переводчиков (Дж.Ферс, А.А.К.Хэллидей).

3) Переводческая концепция Дж.Кэтфорда:

а) описание языковой структуры;

б) определение перевода и его типов;

в) способы установления эквивалентности двух отрезков текста, условия эквивалентности.

4) Вопросы теории перевода в работах П.Ньюмарка:

а) Ньюмарк как переводчик-практик;

б) главная задача теории перевода;

в) сущность общих методов перевода – коммуникативного и семантического.

5) Концепция М.Снелл-Хорнби:

а) критика переводческих учений;

б) уровневая модель предмета переводоведения;

в) узловые проблемы переводоведения:

- перевод как межкультурное событие, измерение и перспектива;

- перевод, текст и язык; анализ текста «сверху вниз» на нескольких уровнях; требования к двуязычному словарю;

- проблемы художественного перевода; о теории стиля;

- перспективы развития теории перевода.

II. Переводоведение в США

  1. Первые работы по лингвистической теории перевода:

А) причины отсутствия заинтересованности в разработке переводческой проблематики;

Б) первые переводческие работы:

- Дж. Касагранде о видах перевода, понятии «абсолютной эквивалентности»;

- У.Куайн о переводе с неизвестного языка;

- Р.Якобсон «О лингвистических аспектах перевода».

2. Теория перевода в трудах Ю.Найды:

а) деятельность Ю.Найды по переводу Библии;

б) Ю.Найда об особенностях языковых систем, лежащих в основе перевода;

в) о структуре книги «К науке переводить»;

г) Ю.Найда о лингвистическом значении языковых единиц и о трех этапах перевода;

д) анализ референтного и эмоционального значений;

е) динамическое измерение в коммуникации; требование избыточности текста перевода;

ж) формальная и динамическая эквивалентность;

е) обусловленность концепции динамической эквивалентности ориентацией на переводы Библии.

3. Американское переводоведение в 80-е гг.20 века:

а) переводческая теория С.Басснет-Макгайр:

- структура книги С.Басснет-Макгайр «Переводческие исследования»;

- последовательность действий переводчика при выборе варианта перевода;

- дискуссия об эквивалентности;

- история переводческих учений: периодизация Г.Стейнера и С.Басснет-Макгайр;

- специфические особенности художественного перевода.

б) теоретическая концепция перевода С.Росс:

- четыре трактовки подобия перевода оригиналу;

- модальность исходного текста;

- определение перевода.

Семинар 3

Предмет, задачи и методы теории перевода. Лингвистические основы переводоведения

  1. Что является предметом переводоведения? Какие направления выделяются в переводоведении?

  2. Что изучает общая теория перевода, частные и специальные теории перевода?

  3. Каковы задачи теории перевода? Какие прикладные аспекты разрабатываются в этой области?

  4. Почему теорию перевода называют дескриптивной теоретической дисциплиной? С чем связаны прескриптивные (нормативные) рекомендации в теории перевода?

  5. Расскажите о развитии лингвистической теории перевода. Чем обусловлено сближение теории перевода с лингвистикой? Почему лингвистические идеи структурализма не способствовали такому сближению?

  6. Докажите необходимость существования переводов и переводческой деятельности.

  7. Чем обусловлены трудности, с которыми сталкивается переводчик?

  8. Каковы основания для преодоления переводческих трудностей?

  9. Расскажите о методах исследования в теории перевода.

  10. В чем сущность теории непереводимости? Когда она появилась? Чем обусловлено ее возникновение?

  11. Что является объектом исследования в теории перевода? Почему переводческую деятельность называют посреднической? Назовите два основных вида переводческого посредничества.

  12. На какой основе разграничивают тексты для говорящего и тексты для слушающего? Правомерно ли такое разграничение? Что значит отношение коммуникативной равноценности текстов?

  13. В каком случае перевод может считаться полноценной коммуникативной заменой оригинала (точка зрения В.Комиссарова).

  14. Начертите схему языковой коммуникации при переводе. Расскажите, как осуществляется межъязыковая коммуникация, каковы функции переводчика в речевом общении. Почему при переводе говорят о квази-идентичности форм одного и того же сообщения на разных языках?

Семинар 4

Текстологические проблемы переводоведения

  1. Для чего необходимо классифицировать тексты в применении к переводческой деятельности?

  2. Изложите суть функционально-стилевой типологии текстов.

  3. Почему в переводоведении говорят об относительной эквивалентности перевода оригиналу? От чего зависит степень эквивалентности текстов?

  4. Как разграничиваются понятия «эквивалентность», «адекватность», «тождественность»?

  5. Изложите концепцию коммуникативно-функциональной равноценности оригинала и перевода как определяющего принципа эквивалентности ИТ и ТП? В чем сильные и слабые стороны этой концепции?

  6. В чем суть эквивалентности перевода оригиналу в представлении В.С.Виноградова?

  7. Чем обусловлена редуцированность эквивалентности устного перевода?

  8. Почему степень эквивалентности письменных текстов выше, чем устных?

  9. Назовите факторы, обусловливающие относительность эквивалентности различных текстов:

а) официально-деловых;

б) газетных и журнальных публикаций;

в) научных текстов;

г) художественных произведений;

д) религиозных текстов.

10. Продемонстрируйте противоречивость свойств текста, которая заключена в следующих высказываниях:

«Содержание высказывания более ограничено, чем совокупность значений языковых единиц, входящих в высказывание»;

«Содержание высказывания более информативно, чем совокупное значение составляющих его единиц».

  1. Что такое языковое содержание текста? Докажите, что глубина понимания сообщения может быть неодинаковой для разных коммуникантов.

  2. Продемонстрируйте образование конкретно-контекстуального смысла высказывания. От чего зависит конкретно-контекстуальный смысл высказывания?

  3. Что такое имплицитный смысл текста? Можно ли для вычленения этого смысла обойтись только языковыми знаниями? Что необходимо для полного восприятия имплицитного смысла?

  4. Продемонстрируйте импликацию семантики слова.

  5. Какие отношения могут существовать между выраженным и подразумеваемым смыслом?

  6. Как происходит актуализация языковых средств, развитие их значений в речи? Приведите примеры.

  7. В каком случае можно говорить о полном понимании текста? О неполном понимании? Приведите примеры.

  8. Из каких компонентов складывается содержание текста? В каком случае можно получить идеальный перевод?

  9. Почему многие переводоведы рассматривают текст в качестве основной единицы перевода?

Примечание. Типологию текстов А.Нойберта в этом семинаре не брать.

Семинар 5

Культурологические и социологические аспекты переводоведения

  1. Что вкладывается в понятие «культура»? Почему язык можно считать культурным феноменом? Каким образом действительность отражается в языке?

  2. Продемонстрируйте на примерах социально-культурную детерминированность словарного состава языка.

  3. Докажите, что способы описания типичных ситуаций (в частности, включающие субъектно-объектные отношения в предложении) различны в разных языках.

  4. Приведите примеры высказываний, демонстрирующих несовпадение фоновых знаний представителей разных социумов.

  5. В чем суть гипотезы лингвистической относительности Сепира-Уорфа? Выскажите свое отношение к данной концепции? Подтвердите примерами. Согласны ли Вы с тем, что «зависимость выраженных мыслей от способа их языкового выражения относительна»?

  6. Подтвердите примерами положение о том, что в разных культурах на разных этапах истории к переводам предъявлялись неодинаковые требования.

  7. Как перевод зависит от степени престижности автора оригинала? От жанра оригинала?

  8. Что включается в сферу социолингвистики как науки?

  9. С какой целью в оригинале может использоваться диалектная речь? Как переводчик решает проблему перевода такой речи?

  10. Что такое социальный диалект? Приведите примеры социально-территориальных диалектов. Как передается такая речь в переводе?

  11. Каким образом в переводе передается речь представителей отдельных профессиональных групп?

  12. Вспомните, что такое функциональный стиль, функционально-стилевая сфера, форма речи, жанр текста. Приведите примеры взаимодействия и взаимопроникновения разных стилей.

  13. На какой основе разграничивается художественный перевод и информативный перевод. Продемонстрируйте особенности художественного перевода на конкретных примерах.

  14. В чем сущность стилистической адаптации перевода?

  15. Что такое регистр? Как учитываются особенности регистров в переводе?

  16. Что такое билингвизм Каким образом языки взаимодействуют в процессе вербальной коммуникации? В чем сущность межъязыковой интерференции?

  17. Почему профессиональная компетенция переводчика не сводится только к владению двумя языками? Что такое «переводческий язык»?

  18. Приведите примеры расширения значений слов под влиянием оригинала.

  19. Что такое контаминированная речь? В каких условиях она возникает? Как действует переводчик в процессе перевода?

Семинар 6

Переводческие соответствия

  1. Что такое переводческое соответствие?

  2. Почему утверждают, что переводческие соответствия не полностью обратимы?

  3. Чем определяется способность единиц ИЯ и ПЯ быть коммуникативно равноценными?

  4. Докажите, что понятие переводческого соответствия может быть использовано для единиц разных языковых уровней. Какие единицы при характеристике переводческих соответствий выдвигаются на первый план?

  5. Охарактеризуйте регулярные соответствия, выделяемые отношения к переводимой единице ИЯ:

А) единичные (постоянные) соответствия;

Б) множественные (вариантные) соответствия:

- однотипные;

- разнотипные.

6. Что такое контекст? Охарактеризуйте лексический, синтаксический, ситуативный контекст, узкий и широкий контекст. Каким образом понятие соответствия связано с понятием контекста?

7. Что такое окказиональные соответствия? С какой целью и при каких условиях они используются?

8. Что такое безэквивалентная лексика? Какие типы окказиональных соответствий используются при переводе таких единиц?

9. Что такое Безэквивалентные грамматические единицы? Какие существуют способы их перевода?

10. Какие факторы влияют на выбор соответствия при переводе грамматических единиц?

11. Какова семантическая структура фразеологических единиц?

12. Охарактеризуйте три типа соответствий образным фразеологическим единицам оригинала.

Теория перевода 2 курс

Семинар 7

Специфика перевода в зависимости от типа текста

1. Разграничьте виды текстов, вербальные формы текстов, жанры текстов, композиционно-речевые формы текстов, типы текстов.

2. В чем различие лингвистических типов текста и и транслатологических типов текста?

3. Изложите типологию текстов Катарины Райс.

4. На чем основана классификация текстов А.Ноберта?

5. Какие виды информации могут включаться в текст? Приведите примеры.

6. Зависят ли характеристики типа текста от специфики языка?

7. В каком объеме текст обусловлен источником, реципиентом и целью?

8. Что И.С.Алексеева понимает под «вторичным текстом»?

9. Изложите транслатологическую классификацию типов текстов. На каких основаниях она строится?

10. Охарактеризуйте следующие типы текстов:

- научный и научно-технический,

- научно-учебный,

- научно-популярный,

- энциклопедический,

- музыковедческий,

- философский,

- документы,

- объявления,

- газетно-журнальный информационный текст,

- законодательный текст,

- религиозный,

- инструкции,

- рецепты,

- траурные объявления и некрологи,

- мемуары,

-публичную речь,

- рекламу,

- личное письмо,

- деловое письмо,

- художественную публицистику,

-художественный текст,

Примечание. Для подготовки к семинару использовать учебник И.С.Алексеевой «Введение в переводоведение», гл. 10 «Специфика перевода в зависимости от типа текста».

Семинар 8

Проблема переводческой эквивалентности

1. Что такое переводимость?

2. Что понимают под инвариантом перевода? Какие виды содержания выделяют в тексте?

3. Каковы основания ранговой иерархии компонентов содержания? Что такое доминанта содержания текста?

4. Что такое переводческая эквивалентность?

5. Охарактеризуйте концепции и универсальные модели переводческой эквивалентности:

- концепцию формального соответствия,

- концепцию нормативно-содержательного соответствия,

-концепцию эстетического соответствия,

- концепцию полноценности перевода,

- концепцию динамической эквивалентности,

- модель «скопос».

Примечание. Для подготовки к семинару использовать учебник И.С.Алексеевой «Введение в переводоведение», гл. 4 «Проблема переводческой эквивалентности»)

Семинар 9

Переводческие стратегии

1. Что понимают под переводческой стратегией? как соотносятся переводческие стратегии и переводческие действия? Охарактеризуйте концепции Ю.Хольц-Мянттяри, М.Ледерер, Х.Крингса.

2. Какова задача предпереводческого анализа текста? В чем его суть? Каковы этапы анализа текста?

3. Каковы особенности переводческого анализа в устном переводе?

4. Что такое аналитический вариативный поиск?

5. Выберите текст любого жанра и стиля, осуществите предпереводческий анализ текста, разработайте его переводческую стратегию.

Примечание. Для подготовки к семинару использовать

учебник И.С.Алексеевой «Введение в переводоведение», гл. 11 «Переводческие стратегии».

Планы семинарских занятий 5-го семестра

Семинар 1

Профессиональная компетенция переводчика

  1. Раскройте понятие «естественный перевод». Почему естественный перевод не может удовлетворить требования коммуникантов в процессе современного речевого общения?

  2. Докажите необходимость обучения переводу как профессиональной деятельности.

  3. Что составляет содержание языковой компетенции участников коммуникации?

  4. Что такое инференция? Как она связана со смыслом высказывания?

  5. Что такое текстообразующая компетенция?

  6. Почему межъязыковая коммуникация считается более сложным процессом, чем общение на одном языке?

  7. С чем связано многообразие переводческой деятельности?

  8. В чем специфика языковой, коммуникативной и текстообразующей компетенции переводчика?

  9. Охарактеризуйте личностные качества профессионального переводчика.

  10. Каково содержание понятия «переводческая стратегия»? Каковы этапы выработки переводческой стратегии?

  11. Назовите наиболее важные переводческие умения.

Семинар №2

Способы и приемы перевода

  1. Понятие переводческой трансформации.

  2. Транскрипция и транслитерация.

  3. Калькирование.

  4. Лексико-семантические замены.

  5. Конкретизация.

  6. Генерализация.

  7. Модуляция.

  8. Дословный перевод.

  9. Членение предложения.

  10. Объединение предложений.

  11. Грамматические замены.

  12. Антонимический перевод.

  13. Описательный перевод.

  14. Проанализируйте использование разнообразных способов и приемов в текстах перевода разных стилей и жанров.

Семинар3

Перевод – особый случай билингвизма

  1. Что такое билингвизм? Асимметричный билингвизм?

  2. Определите понятие интерференции. Приведите примеры ее проявления на системном и узуальном уровне.

  3. Что означает «динамический билингвизм»?

  4. В каком виде взаимодействуют языки в переводе?

  5. Как происходит передача информации от автора к слушателю (читателю) с участием переводчика? Каковы особенности отражения реальности в этом случае?

  6. Согласны ли вы с тем, что в переводе происходит столкновение культур? Докажите.

  7. Приведите примеры языковых универсалий. С чем связана противоречивость перевода?

  8. Как обнаруживаются лексические универсалии при переводе?

  9. Что такое интернационализмы?

Семинар 4

Межъязыковая асимметрия. «Ложные друзья переводчика»

  1. Как может изменяться значение слова в процессе заимствований?

  2. Что такое диалексемы?

  3. В чем сущность понятия «ложные друзья переводчика»? Объясните сущность межъязыковой асимметрии плана содержания слов.

  4. Что называют межъязыковыми омонимами? Назовите типы несоответствий как проявление межъязыковой омонимии.

  5. Как разграничиваются реальные диалексемы и псевдоаналогизмы? Приведите примеры.

  6. Охарактеризуйте случайные межъязыковые омонимы.

  7. Охарактеризуйте а) внеположенность и межъязыковую омонимию;

б) равнообъёмность и межъязыковую синонимию

(тождественные синонимы, синонимы, отличающиеся коннотациями, денотативной отнесенностью, стилистической окраской, различиями в сфере употребления);

в) перекрещивание и межъязыковое семантическое

перераспределение;

г) подчинение и гипо-гиперонимическую симметрию.

Семинар № 5

Особенности перевода текстов публицистического стиля

  1. Какова доминантная стилевая черта публицистического стиля? Перечислите основные языковые характеристики текстов публицистического стиля.

  2. В чем особенности использования терминов в газетно-информационных текстах? Перечислите основные термины текстов общественно-политического подстиля.

  3. Каковая функция имен и названий в газетно-информационных текстах?

  4. Проанализируйте в выбранной статье употребление стилистически разноплановой лексики.

  5. Что такое клише и штампы? Каковы особенности и цели использования клишированных конструкицй в публицистике?

  6. Перечислите синтаксические особенности газетно-информационных текстов. Охарактеризуйте синтаксический строй выбранного текста.

  7. Что такое заголовочный жаргон? Перечислите характеристки заголовков в английских публицистических текстах.

  8. Какими средствами достигается функциональное воздействие на адресата в публицистических текстах?

  9. Составьте памятку по переводу текстов публицистического стиля с указанием языковых элементов, реализующих основные стилевые функции, и соответствующих способов их перевода.

Семинар 6

Перевод текстов научного стиля

  1. Перечислите стилевые черты научного стиля.

  2. Перечислите жанры текстов научного стиля.

  3. Какие подстили можно выделить в пределах научного стиля?

  4. Охарактеризуйте лексические особенности текстов научного стиля и научно-технического подстиля:

а) особенности употребления терминологической лексики;

б) употребление специальной общетехнической лексики;

в) употребление иностилевых элементов.

5. Расскажите об условиях правильного перевода терминов в научных текстах.

6. Каковы правила использования заимствований при переводе терминов?

7. Охарактеризуйте грамматические особенности текстов научного стиля в английском языке:

а) номинативный характер построения текстов научно-технического подстиля и способы его языкового проявления в тексте;

б) типичные структурные модели предложений;

в) атрибутивные группы в функции скрытых определений;

г) именные конструкции;

д) типичные глаголы-операторы;

е) замена наречий предложно-именными сочетаниями;

ж) использование отглагольных прилагательных с предлогами;

з) эллиптические конструкции;

и) замена определительных придаточных предложений прилагательными в постпозиции;

к) особенности употребления артикля;

л) предпочтения в использовании союзов и логических связок.

8. Возможны ли при переводе текстов научного стиля отступления от синтаксической структуры подлинника?

9. Как сохранить стилевое своеобразие подлинника?

10. Составьте памятку «Рекомендации по переводу научного стиля».

Семинар 7

Перевод художественных текстов

1. Особое место языка художественной литературы («художественного стиля») среди других функциональных стилей.

2. Художественно-образная речевая конкретизация как основная стилевая черта ЯХЛ (продемонстрировать на примерах).

3. Автор и реципиент художественного текста (Особенности речепроизводства и речевосприятия художественного произведения).

4. «Многослойность» художественного текста.

5. Языковые особенности художественного текста. Характеристика художественного текста с точки зрения содержащейся в нем информации.

6. Особенности перевода художественного текста:

- художественной прозы;

- художественной поэзии;

а) роль лексической окраски слов и возможности ее передачи на ПЯ;

б) особенности передачи образного значения слов;

в) передача стилистической игры слов;

г) передача особенностей использования морфологических средств языка;

д) особенности передачи ритма прозы;

е) требование избегать неуместной рифмы прозы (с примерами).

7. Сохранение смысловой емкости художественного текста как задача перевода.

8. Проблема сохранения национальной окраски в переводах художественных текстов.

9. Передача черт подлинника, связанных со временем его создания. «Временная дистанция».

10. Соблюдение индивидуального своеобразия подлинника в переводе.\

11. Требования передачи черт литературного произведения, которому принадлежит текст.

Семинар 8

Исходный текст как детерминант переводческих действий

  1. В чем состоит коммуникативно-функциональная эквивалентность оригинала и переводного текста?

  2. Какие две составляющие образуют коммуникативно-функцио­нальные свойства текста?

  3. Почему для описания процесса перевода используется понятие языкового знака?

  4. Перечислите отношения языкового знака, которые служат основанием для понимания содержания речевого произведения.

  5. Как разграничиваются понятия «значение» и «содержание»?

  6. Охарактеризуйте денотативное содержание речевого произведения.

  7. Какова роль сигнификативных коннотаций в передаче содержания? Какие выделяются типы сигнификативных коннотаций?

  8. В чем заключается специфика переводческой интерпретации текста? На чем основана необходимость интерпретации? Для каких текстов содержание на уровне интерпретатора наиболее актуально? Приведите примеры.

  9. Какими способами создается внутриязыковое содержание?

  10. Что включается в структурное содержание текста?

  11. Назовите основные функции воздействия содержания на адресата.

12. Как вы понимаете соотношение речевых функций и содержания текста?

13.Чем определяется значимость отдельных аспектов содержания текста?

14. Изложите суть функционально-содержательной иерархии элементов речевого произведения.

15.Каким образом ИТ детерминирует действия переводчика?

16. С какими проблемами сталкивается переводчик при воспроизведении содержания исходного текста?

17.Что такое «доминантная плотность» текста? Как соотносятся содержательная эквивалентность и доминантная плотность текста?

18. Каким образом исходный текст детерминирует действия переводчика?

Экзаменационные вопросы (4 семестр)

  1. Определение понятия «теория перевода». Общая и частная теория перевода, специальная теория перевода, лингвистическая теория перевода. Задачи теории перевода. Связь теории перевода и практики перевода. Прикладные аспекты лингвистической теории перевода.

  2. Методы исследования в теории перевода. Некорректность «теории непереводимости». Перевод как средство межъязыковой коммуникации. Понятия ИЯ и ПЯ, ИТ и ТП, источника информации, рецептора. Посреднический характер переводческой деятельности.

  3. Нетождественность текста для говорящего и текста для слушающего. Понятие коммуникативной равноценности этих текстов. Перевод как вид языкового посредничества. Виды языкового посредничества. Условия для расценивания текста перевода в качестве коммуникативной замены оригинала. Схема языковой коммуникации при переводе. Алгорит действий переводчика.

  4. Периоды развития перевода (по Дж.Стейнеру). Возникновение перевода.

  5. Перевод и религия. Библия – самая переводимая книга. Переводы Библии. Периодизация переводов Библии. Филологический подход к прочтению Библии. Причины фрагментарности переводов.

  6. «Перевод семидесяти толковников» («Септуагинта»).

  7. Перевод Библии Св. Иеронимом («Вульгата»). Немецкая Библии Мартина Лютера. Переводы Библии на английский язык.

  8. Основные тенденции переводы в переводах библейских текстов, в переводах Цицерона, в эпоху возрождения (Данте, Сервантес).

  9. Основные тенденции перевода в XV-XVIIвв. (Г.Штейнхефель, Альберт фон Эйб, Этьен Доле, Мартин Лютер).

  10. Основные тенденции перевода в эпоху классицизма (XVIIIв.). Переводы Шекспира. Флориан. Тайтлер.

  11. Основные тенденции перевода в эпоху романтизма (XIXв.). (Шиллер, Гете, А.Шлегель, Людвиг Тик, Шатобриан, Альфред де Виньи, В.фон Гумбольдт).

  12. Спор о переводимости. Основания для отрицания переводимости. Гипотеза неопределенности перевода Уилларда Куайна. Воспроизведение «духа автора» как средство создания адекватного перевода. Гете о возможности полноценного перевода. Решение вопроса о переводимости у современных переводоведов.

  13. Перевод письменности в Древней Руси.

  14. Деятельность русских переводчиков в XVIII в.

  15. Русский перевод в XIXв. (переводы В.А.Жуковского, А.С. Пушкина, М.Ю.Лермонтова).

  16. Классики революционно-демократической критики о переводе (взгляды В.Г.Белинского, Н.Г.Чернышевского, Н.А.Добролюбова, М.Л.Михайлова, Д.И.Писарева).

  17. Особенности переводов в конце XIX – начале XXвв. (переводы П.И.Вейнберга, А.Л.Соколовского, А.И.Кронеберга, Н.В.Гербеля, В.С.Лихачева, А.А.Потебни, В.Я.Брюсова.

  18. Переводоведение в Англии. Ранние работы по переводу (взгляды на перевод Дж.Драйдена, А.Тайтлера).

  19. Английское переводоведение в XX веке (Т.Сэвори, Дж.Ферс, А.А.К.Ээллидей.

  20. Английское переводоведение в XX веке. Переводческая концепция Дж.Кэтфорда.

  21. Английское переводоведение в XX веке. Переводческие взгляды П.Ньюмарка.

  22. Английское переводоведение в XX веке. Переводческие взгляды М.Снелл-Хорнби.

  23. Переводоведение в США. Теория перевода в трудах Ю.Найды. Формальная и динамическая эквивалентность.

  24. Переводоведение в США. Переводческая теория С.Басснет-Макгайр.

  25. Переводоведение в США. Теоретическая концепция перевода С.Росс.

  26. Виды перевода по степени полноты.

  27. Виды перевода по результатам переводческого процесса.

  28. Жанрово-стилистическая классификация переводов.

  29. Психолингвистическая классификация переводов. Факторы фиксированности текста, фактор времени, фактор обратной связи при характеристике вида перевода.

  30. Культурологические аспекты перевода. Язык как культурный феномен. Социально-культурная детерминированность словарного состава языка. Несовпадение фоновых знаний представителей разных социумов. Гипотеза лингвистической относительности.

  31. Социологические аспекты переводоведения. Социолингвистика как наука. Социальные и территориальные диалекты в оригинале и в переводе. Сущность стилистической адаптации перевода. Особенности регистров в переводе. Речевые регистры.

  32. Сущность билингвизма и межъязыковой интерференции. Переводческий язык. Условия возникновения контаминированной речи.

  33. Понятие модели перевода. Задачи модели перевода. Коммуникативная модель перевода.

  34. Комплексная модель синхронного перевода (модель А.Ф.Ширяева).

  35. Модель перевода Л.К.Латышева.

  36. Стуативная модель перевода.

  37. Трансформационно-семантическая модель перевода.

  38. Информативная модель перевода.

  39. Тексты для перевода и их классификация.

  40. Проблема эквивалентности в связи с типом переводимого текста (коммуникативно-функциональный принцип и принцип передачи смысловой информации текста как принципы достижения эквивалентности текста).

  41. Редуцированная относительная эквивалентность оригиналу устного перевода.

  42. Эквивалентность оригиналу переводов официально-деловых текстов, газетных и журнальных публикаций, художественных переводов, религиозных текстов.

  43. Поверхностная и глубинная структура текста. Языковое содержание и конкретно-контекстуальный смысл высказывания. Имплицитный смысл высказывания и текста и условия его вычленения.

  44. Текст как основная единица перевода. Условия создания переводчиком идеального текста. Функциональная типология текстов. Концепция К.Райс.

  45. Потенциально-достижимая эквивалентность перевода и переводческая эквивалентность. Концепции и универсальные модели переводческой эквивалентности. Уровни эквивалентности В.Н.Комиссарова. I уровень эквивалентности.

  46. Уровни эквивалентности В.Н.Комиссарова. II уровень эквивалентности.

  47. Уровни эквивалентности В.Н.Комиссарова. III уровень эквивалентности.

  48. Уровни эквивалентности В.Н.Комиссарова. IV уровень эквивалентности.

  49. Уровни эквивалентности В.Н.Комиссарова. V уровень эквивалентности.

  50. Прагматические аспекты перевода.

  51. Понятие переводческого соответствия в отношении к единицам разных языковых уровней. Регулярные соответствия.

  52. Связь переводческого соответствия с контекстом. Лексический, синтаксический, ситуативный, узкий и широкий контекст.

  53. Окказиональные соответствия. Цели и условия использования. Перевод безэквивалентной лексики, безэквивалентных грамматических единиц.

  54. Специфика перевода в зависимости от типа текста.55.

  55. Транслатологическая классификация типов текстов.

  56. Переводческие стратегии и переводческие действия. Предпереводческий анализ текста. Этапы анализа текста. Аналитический вариативный поиск.

Экзаменационные вопросы (5 семестр)

1. Объект и предмет современной теории перевода (мнения ведущих теоретиков переводоведения). Содержание понятия «перевод». Причины неполноты передачи исходного сообщения в переводе.

2. Профессиональная компетенция переводчика (языковая, коммуникативная, лингвокультурологическая, техническая).

3. Перевод и межъязыковая интерференция. Понятие асимметричного динамического билингвизма.

4. Безэквивалентная лексика. Соотношение понятий «безэквивалентная лексика» и «реалии». Тематические группы БЛЭ. Временная и постоянная безэквивалентность.

5. Соотношение БЭЛ и терминов, БЭЛ и имен собственных.

6. Способы перевода безэквивалентных слов.

7. Характеристика слова в теории перевода. Виды информации в слове: константная и окказиональная информация, лингвистическая и экстралингвистическая информация.

8. Объективные основания существования лексических переводческих соответствий.

9. Виды межъязыковых переводческих лексических соответствий: по форме, по объёму по характеру функционирования.

10. Виды межъязыковых переводческих лексических соответствий по способу перевода.

11. Функциональные соответствия: перевод каламбуров, игры слов, акростихов, перевёртышей, скороговорок, «зауми» в фольклоре и художественной литературе.

12. Понятия диалексем. «Ложные друзья переводчика» как асимметричные диалексемы. Типология ЛДП Р.А. Будагова.

13. Реальные диалексемы и потенциально возможные (псевдоаналогизмы).

14. Типы отношений между диалексемами.

15. Понятие способов и приёмов перевода. Транскрипция и транслитерация.

16. Калькирование.

17. Лексико-семантические замены.

18. Конкретизация.

19. Генерализация.

20. Модуляция.

21. Дословный перевод.

22. Членение предложения.

23. Объединение предложений.

24. Грамматические замены.

25. Антонимический перевод.

26. Описательный перевод.

27. Перевод текстов научного стиля (условия и способы перевода терминов, передача грамматических особенностей текстов научного стиля).

28. Особенности перевода текстов публицистического стиля.

29. Перевод художественных текстов.

30. Содержательные элементы текста.

31. Речевые функции содержательных элементов текста.

32. Формально-содержательная иерархия элементов речевого произведения. Понятие доминантной плотности текста и условия успешного перевода текстов с различной степенью доминантной плотности.

33. Фразеологизмы: языковая специфика, типы, условия правильного перевода фразеологизмов.

34. Приёмы перевода фразеологизмов.

35. Единица перевода: концепции и мнения.

36. Понятие транслатемы. Этапы работы переводчика с транслатемой.

37. Переводческие трансформации.

38. Перевод имен собственных.

39. Перевод междометий и звукоподражаний.

40. Перевод внелитературных элементов.

41. Особенности перевода текстов, относящихся к официально-деловому стилю.

Примерные темы курсовых работ

  1. Передача слов, обозначающих национально-специфические реалии общественной жизни и материально быта при переводе с английского языка на русский язык.

  2. Переводимость и понятие полноценного (адекватного) перевода.

  3. Передача собственных имен, прозвищ и их фонетическое оформление в переводе.

  4. Перевод идиом (фразеологических сращений).

  5. Перевод пословиц и поговорок.

  6. Особенности перевода газетно-информационных текстов.

  7. Особенности перевода специальных научных текстов.

  8. Особенности перевода общественно-политической литературы.

  9. Перевод газетно-журнальной публицистики и ораторской речи.

  10. Сохранение смысловой емкости художественного текста как задача перевода.

  11. Проблема сохранения национальной окраски в переводах художественной литературы.

  12. Черты подлинника, связанного временем его создания, и задачи перевода.

  13. Соблюдение индивидуального своеобразия подлинника в переводе.

  14. Лингвоэтнический барьер в переводе.

  15. Передача безэквивалентной лексики в переводе.

  16. Единица перевода, проблема языкового наполнения транслатемы.

  17. Процесс перевода как источник помех в межъязыковой коммуникации.

  18. Репрезентативность перевода.

  19. Уровни эквивалентности в переводе.

  20. Культурологический аспект в переводе.

  21. Структурно-типологические аспекты переводного текста.

  22. Интерференция при переводе.

  23. Проблемы перевода междометий и звукоподражаний.

  24. Переводческие решения, связанные с грамматическими проблемами перевода.

  25. Cпособы передачи при переводе эмоционально-экспрессивного компонента значения лексических единиц.

  26. Особенности перевода внелитературной лексики в газетных текстах.

  27. Способы перевода метафор терминологического характерав в текстах публицистического стиля.

  28. Особенности перевода на английский язык образной лексики.

  29. Особенности перевода на английский язык образной лексики.

29. Окказиональные соответствия: роль контекста при подборе

окказиональных соответствий в переводе.

30. Процесс перевода как источник помех в межъязыковой коммуникации.

31. Проблемы перевода английских неологизмов.

32. Стратегия перевода детских поэтических текстов.

33. Способы воспроизведения различных оттенков модальности в переводе.

34. Доминантная плотность текста и связанная с ней стратегия перевода (на материале публицистического текста).

35. Особенности перевода англоязычных рок-популярных песен.

36. «Приметы времени» оригинала и способы их воспроизведения при переводе.

37. Особенности перевода перемиологических единиц, выражающих дружеские отношения.

38. Особенности передачи образно-экспрессивного компонента значения фразеологизмов.

39. Приемы подбора контекстуальных замен при переводе.

40. Проблемы языкового наполнения транслатемы, обусловленного жанром текста.

41. Передача общественно-политических реалий при переводе текстов интернет-изданий.

42. Особенности перевода единиц экстремальности.

43. Особенности воспроизведения интертекстуальности при переводе.

44. Передача референциальных значений при переводе.

45. Литвоэтнический бартер и способы его преодоления при переводе.

Рекомендуемая литература по курсу «Теория перевода»

  1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М. 2004

  2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975.

  3. Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. М., 2004.

  4. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980.

  5. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М., 2004.

  6. Комиссаров В.Н. Основы общей теории перевода. М., 1999.

  7. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2002.

  8. Крупнов В. Н. В творческой лаборатории переводчика. 1975.

  9. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. М., 2003.

  10. Миньяр-Белоручев Р.Я. Как стать переводчиком? М., 1999.

  11. Тюленев С.В. Теория перевода.

  12. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М., 1999.

  13. Швейцер А.Л. Теория перевода. М., 1998.