Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Скачиваний:
30
Добавлен:
15.05.2015
Размер:
206.85 Кб
Скачать

ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ И ВВОДНЫЕ РЕКОМЕНДАЦИИ

Дисциплина «Теория перевода» предназначена для изучения студентами в четвертом и пятом семестрах. Она включается в цикл специальных дисциплин подготовки будущих специалистов-переводчиков в рамках образовательного стандарта по специальности 031202.65 – «Перевод и переводоведение» и направлению бакалавриата 031100.62 – «Лингвистика».

Этот курс должен быть подлинным «введением» для всего цикла предметов, нацеленных на развитие навыков перевода. Без теории, без научного осмысления исторического пути развития переводоведения, без анализа разнообразных концепций и направлений невозможно осознать многообразие и многоплановость переводческой деятельности.

В современном переводоведении ведущее место принадлежит лингвистическим теориям перевода. Переводческая проблематика рассматривается с позиций современного языкознания. «Результаты лингвопереводческих исследований создают научную основу для разработки программы подготовки будущих переводчиков, а изучение лингвистической теории перевода составляет важную часть этой подготовки. Правомерность самостоятельного лингвистического рассмотрения проблем перевода ныне не оспаривается ни одним серьезным критиком перевода. Лингвистическая концепция общей теории перевода подтверждается современными исследованиями, но самое главное – интенсивной практикой перевода с самых разных языков. Поэтому теория перевода изучается в тесной связи с учебными курсами по языкознанию, стилистике, лингвистике текста.

В курс включены особенности возникновения и развития лингвистической теории перевода, демонстрируется обусловленность перевода основными свойствами языкового знака. Перевод рассматривается как средство межъязыковой коммуникации и один из видов языкового посредничества, представлена коммуникативная схема перевода, гипотетические модели, которые позволяют представить перевод как специфический процесс, цель которого – создание на переводящем языке текста, коммуникативно равноценного оригиналу. Студенты знакомятся с ролью текста в процессе речевой коммуникации как сложного формально-содержательного образования, обладающего вертикальной, горизонтальной и глубинной структурой. В курсе даются сведения о лингвокультурологических, социолингвистических, прагматических аспектах перевода.

Большую роль в осуществлении эффективной профессиональной деятельности играет усвоение наиболее значимых теорий: теории переводческих соответствий и теории эквивалентности.

Рассмотрению основных концепций общей теории перевода предшествует раздел, в котором излагается историческая эволюция переводческой деятельности, студенты знакомятся с наиболее значительными работами как отечественных, так и зарубежных переводоведов.

Цель дисциплины – ознакомить студентов с основными разделами современного переводоведения, дать краткую характеристику особенностей переводческой деятельности в исторической перспективе и в наши дни.

Задачи дисциплины − создание теоретической основы, необходимой для сознательного, творческого процесса работы с переводимым текстом, создание базы основных понятий общей теории перевода, независимо от конкретных форм и условий переводимого текста.

В результате изучения дисциплины студент должен свободно владеть спе­циальной терминологией, усвоить соответствующие понятия и характеристи­ки и овладеть навыками сопоставительного анализа оригинала и перевода.

Для полноценного усвоения программы дисциплины предполагается ознакомление студентов с содержанием лекций, рекомендуемой по этой дисциплине литературой. Семинарские занятия предполагают два этапа работы: обсуждение теоретических вопросов по плану семинара и анализ изучаемого явления (в частности, перевод фразеологизмов, особенности перевода текстов разных стилей) на основе сопоставления текста перевода и исходного текста. На 5-м курсе учебным планом предусмотрена курсовая работа, которая должна включать в себя теоретическую и практическую часть,

а также приложение – самостоятельно выполненный или перевод 5−7 страниц текста одного из жанров.

Студент, изучивший дисциплину, должен знать:

  • термины и понятия теории перевода;

  • основные приемы перевода и способы их применения;

  • особенности перевода текстов разных стилей;

  • виды и модели перевода;

  • профессиональную этику переводчика;

  • виды эквивалентности перевода оригиналу;

  • лексические переводческие соответствия;

  • способы перевода фразеологизмов, имен собственных и др.

Освоение дисциплины предусматривает формирование умений:

  • анализировать тексты оригинала и перевода;

  • подбирать лексические соответствия;

  • выявлять фразеологизмы в тексте;

  • выявлять явления интерференции, интернационализмы, «ложные друзья переводчика»;

  • вычленять лингвистическую, экстралингвистическую и окказиональную информацию в слове;

  • дифференцировать основные и производные, свободные и связанные лексические значения слов;

  • преодолевать переводческие трудности.

В результате освоения дисциплины студент должен владеть:

  • приемами перевода,

  • методами переводческого анализа языковых явлений (семантического, стилистического, грамматического).

Исходя из этого, для успешного выполнения программы дисциплины целесообразно рекомендовать студентам следующий порядок работы:

  1. прочитать записанные лекции, выучить определения и термины, привести свои примеры для пояснения представленного в лекциях материала;

  2. прочитать соответствующие разделы учебников, учебных пособий, сравнить существующие точки зрения по определенной теме, вопросу; выработать свое мнение и уметь его обосновать;

  3. проанализировать изученное явление на основе сопоставления перевода и оригинального текста.

  4. Составить алгоритм действий переводчика для текстов основных стилей и жанров.

ТЕМАТИЧЕСКИЙ ПЛАН ЛЕКЦИЙ (4 СЕМЕСТР)

1. Предметы, задачи и методы теории перевода

Понятие перевода, лингвистической теории перевода. Общие, частные и специальные теории перевода. Основная задача теории перевода. Прикладные аспекты теории перевода. Методы исследования в теории перевода. Перевод как средство межъязыковой коммуникации. Посреднический характер переводческой деятельности. Понятие исходящего языка, переводящего языка, реципиента, источника информации. Схема языковой коммуникации при переводе.

2. Основные тенденции перевода и споры о переводимости в западноевропейской литературе

Перевод библейских текстов. Перевод в эпоху Возрождения. Перевод в XVII−XVIII вв. (вопрос о вольном переводе, господство в Европейских литературах переводов, полностью приспосабливающих подлинники к нормам классицизма). Новые задачи перевода (первая четверть XX в.). Переводы в деятельности Романтической школы. Повышение требований к переводу, стремление сохранить национально-культурные особенности подлинника. Теория непереводимости. Гипотеза неопределенности перевода У. Куайна. Спор о переводимости. Переводы начала XX в.

3. История перевода в России

Перевод письменности в Древней Руси. Деятельность русских переводчиков в XVIII веке. Русский перевод в XIX в. Перевод в середине XIX века. Классики революционно-демократической критики о переводе. Особенности переводов в конце XIX- начале XXвв. Основные черты развития перевода в России.

4. Вопросы теории перевода в трудах английских и американских переводоведов

Переводоведение в Англии. Ранние работы по переводу. Английское переводоведение в 20 веке. Переводческая концепция Дж.Кэтфорда. Вопросы теории перевода в работах П.Ньюмарка. Концепция М.Снелл-Хорнби. Переводоведение в США. Первые работы по лингвистической теории перевода. Теория перевода в трудах Ю.Найды. Американское переводоведение в 80-е гг.20 века.

5. Проблема эквивалентности и типы переводимого текста

Тексты для перевода и их классификация (разговорный, официально-деловой, общественно-информационный, научный, художественный, религиозный). Проблемы эквивалентности в связи с типом переводимого текста. Особенности устного и письменного перевода. Поверхностная и глубинная структура текста. Переводческие проблемы, связанные с имплицитным смыслом текста. Вопрос о переводческой типологии текстов. Типология текстов К. Райз.

6. Виды перевода

Два вида языкового посредничества: перевод и адаптивное транскодирование. Сокращенный перевод, адаптированный перевод. Классификация переводов по результатам переводчекого процесса (адекватный, эквивалентный, точный, буквальный, свободный). Классификация переводов по характеру переводимого текста (жанрово-стилистическая классификация). Психолингвистическая классификация переводов (письменный и устный перевод, синхронный и последовательный перевод). Классификация переводов по направленности.

7. Модели перевода

Проблематичность описания процесса перевода. Понятие модели перевода. Задачи модели перевода. Коммуникативно-функциональная, ситуативная, трансформационно-семантическая, информативная, семантико-семиотическая модели; теория уровней эквивалентности и теория закономерных соответствий.

8. Эквивалентность перевода

Потенциально-достижимая и реальная эквивалентность. Понятие формальной и динамической эквивалентности Ю. Найды. Пять уровней эквивалентности В.Н. Комиссарова.

9. Прагматические аспекты перевода

Факторы, определяющие воздействие текста на адресата. Понятие прагматического потенциала содержания высказывания. Классификация переводимых текстов на основе их прагматической ориентации (А. Нойберт). Виды прагматической адаптации (адаптация, связанная с необходимостью экспликации фоновых знаний, адаптация, связанная с эмоциональной интерпретацией текста, адаптация, связанная с конкретным речевым актом, адаптация при переводе названий литературных произведений, кинофильмов, телепередач).

10. Профессиональная этика переводчика

Сущность профессиональной этики переводчика. Моральные принципы переводчика. Нормы профессионального поведения. Профессиональная пригодность переводчика и профессиональные требования к его деятельности. Знакомство с техническим обеспечением перевода. Правовой и общественный статус переводчика.

11. Виды перевода

Виды перевода (по степени полноты, по результатам переводческого процесса, по характеру переводимых текстов (по основной функции текста), по способу восприятия и создания оригинала). Влияние определенных факторов создания текста перевода на его специфику (фактора фиксированности текста, фактора времени, фактора обратной связи). Синхронизация видеотекста. Коммунальный перевод. Машинный перевод. Особые виды обработки текста при переводе.

12. Культурологические и социологические аспекты переводоведения

Понятие «культура». Гипотезы лингвистической относительности Сепира-Уорфа. Неодинаковые требования к переводам на разных этапах истории.

Зависимость перевода от степени престижности автора оригинала, от жанра текста. Социальный диалект. Функциональный стиль, функционально-стилевая сфера, форма речи, жанр текста. Стилистическая адаптация перевода. Регистр. Контаминированная речь.

13. Переводческие соответствия

Понятие переводческое соответствие. Единичные (постоянные) соответствия, множественные (вариантные) соответствия, однотипные, разнотипные. Контекст (лексический, синтаксический, ситуативный контекст, узкий и широкий). Окказиональные соответствия. Безэквивалентная лексика. Безэквивалентные грамматические единицы. Семантическая структура фразеологических единиц.

14. Текстологические проблемы переводоведения

Функционально-стилевая типология текстов. Степень эквивалентности текстов. Концепция коммуникативно-функциональной равноценности оригинала и перевода как определяющий принцип эквивалентности ИТ и ТП. Редуцированность эквивалентности устного перевода. Факторы, обусловливающие относительность эквивалентности различных текстов (официально-деловых; газетных и журнальных публикаций, научных текстов, художественных произведений, религиозных текстов). Языковое содержание текста. Имплицитный смысл текста. Выраженный и подразумеваемый смысл текста.

Тематический план лекций (5 семестр)