Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Скачиваний:
37
Добавлен:
15.05.2015
Размер:
249.86 Кб
Скачать

ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ И ВВОДНЫЕ РЕКОМЕНДАЦИИ

Дисциплина «Теория перевода» предназначена для изучения студентами в четвертом и пятом семестрах. Она включается в цикл специальных дисциплин подготовки будущих специалистов-переводчиков в рамках образовательного стандарта по специальности 031202.65 – «Перевод и переводоведение» и направлению бакалавриата 031100.62 – «Лингвистика».

Этот курс должен быть подлинным «введением» для всего цикла предметов, нацеленных на развитие навыков перевода. Без теории, без научного осмысления исторического пути развития переводоведения, без анализа разнообразных концепций и направлений невозможно осознать многообразие и многоплановость переводческой деятельности.

В современном переводоведении ведущее место принадлежит лингвистическим теориям перевода. Переводческая проблематика рассматривается с позиций современного языкознания. «Результаты лингвопереводческих исследований создают научную основу для разработки программы подготовки будущих переводчиков, а изучение лингвистической теории перевода составляет важную часть этой подготовки. Правомерность самостоятельного лингвистического рассмотрения проблем перевода ныне не оспаривается ни одним серьезным критиком перевода. Лингвистическая концепция общей теории перевода подтверждается современными исследованиями, но самое главное – интенсивной практикой перевода с самых разных языков. Поэтому теория перевода изучается в тесной связи с учебными курсами по языкознанию, стилистике, лингвистике текста.

В курс включены особенности возникновения и развития лингвистической теории перевода, демонстрируется обусловленность перевода основными свойствами языкового знака. Перевод рассматривается как средство межъязыковой коммуникации и один из видов языкового посредничества, представлена коммуникативная схема перевода, гипотетические модели, которые позволяют представить перевод как специфический процесс, цель которого – создание на переводящем языке текста, коммуникативно равноценного оригиналу. Студенты знакомятся с ролью текста в процессе речевой коммуникации как сложного формально-содержательного образования, обладающего вертикальной, горизонтальной и глубинной структурой. В курсе даются сведения о лингвокультурологических, социолингвистических, прагматических аспектах перевода.

Большую роль в осуществлении эффективной профессиональной деятельности играет усвоение наиболее значимых теорий: теории переводческих соответствий и теории эквивалентности.

Рассмотрению основных концепций общей теории перевода предшествует раздел, в котором излагается историческая эволюция переводческой деятельности, студенты знакомятся с наиболее значительными работами как отечественных, так и зарубежных переводоведов.

Цель дисциплины – ознакомить студентов с основными разделами современного переводоведения, дать краткую характеристику особенностей переводческой деятельности в исторической перспективе и в наши дни.

Задачи дисциплины – создание теоретической основы, необходимой для сознательного, творческого процесса работы с переводимым текстом, создание базы основных понятий общей теории перевода, независимо от конкретных форм и условий переводимого текста.

В результате изучения дисциплины студент должен свободно владеть спе­циальной терминологией, усвоить соответствующие понятия и характеристи­ки и овладеть навыками сопоставительного анализа оригинала и перевода.

Для полноценного усвоения программы дисциплины предполагается ознакомление студентов с содержанием лекций, рекомендуемой по этой дисциплине литературой. Семинарские занятия предполагают два этапа работы: обсуждение теоретических вопросов по плану семинара и анализ изучаемого явления (в частности, перевод фразеологизмов, особенности перевода текстов разных стилей и т. д.) на основе сопоставления текста перевода и исходного текста.

Студент, изучивший дисциплину, должен знать:

  • термины и понятия теории перевода;

  • основные приемы перевода и способы их применения;

  • особенности перевода текстов разных стилей;

  • виды и модели перевода;

  • профессиональную этику переводчика;

  • виды эквивалентности перевода оригиналу;

  • лексические переводческие соответствия;

  • переводческие трансформации;

  • способы перевода фразеологизмов, имен собственных и др.

Студент должен уметь:

  • анализировать тексты оригинала и перевода (определять стилистические, жанровые особенности текста);

  • выявлять содержательно-функциональные элементы в тексте,

  • выявлять фразеологизмы в тексте;

  • выявлять явления интерференции, интернационализмы, «ложные друзья переводчика»,

  • вычленять лингвистическую, экстралингвистическую и окказиональную информацию в слове,

  • дифференцировать основные и производные, свободные и связанные лексические значения слов;

  • подбирать лексические соответствия;

  • выбирать стратегию и тактику перевода в соответствии с типологическими характеристиками текста;

  • преодолевать переводческие трудности.

Студент должен владеть:

  • приемами перевода,

  • методами переводческого анализа языковых явлений (семантического, грамматического синтаксического).

Для успешного выполнения программы дисциплины, следовательно, целесообразно рекомендовать студентам следующий порядок работы:

  1. прочитать записанные лекции, выучить определения и термины, привести свои примеры для пояснения представленного в лекциях материала;

  2. прочитать соответствующие разделы учебников, учебных пособий, сравнить существующие точки зрения по определенной теме, вопросу; выработать свое мнение и уметь его обосновать;

  3. проанализировать изученное явление на основе сопоставления перевода и оригинального текста.

В 5-м семестре учебным планом предусмотрена курсовая работа,

объем которой составляет 25-30 страниц машинописного текста через 1,5 интервала. Основное внимание в такой работе уделяется анализу процесса или результатов перевода. Исследование может быть направлено на изучение перевода грамматических конструкций, лексических сложностей, стилистических особенностей и т. п. Курсовая работа может представлять собой комплексное исследование, построенное на основе самостоятельного перевода текста. Такая работа предваряется предпереводческим анализом языковых явлений, выбранных для изучения. В нее обязательно входит фоновый, лингвокультурологический или лингвопереводческий комментарий, который, в свою очередь, предусматривает определение видов переводческой трансформации и обоснование выбора (анализ переводческих трансформаций и качества перевода). В процессе подготовки курсовой работы выделяется несколько этапов:

1. Выбор темы.

2. Определение объекта и предмета исследования, определение критериев отбора материала.

3. Планирование работы.

4. Композиционное построение работы.

5. Изучение литературы.

6. Систематизация теории.

7. Выбор методов исследования и типов анализа текстов.

8. Составление картотеки.

9. Работа над практической частью.

10. Анализ и систематизация примеров.

11. Обобщение исследуемого материала в виде выводов по всей работе.

Основными элементами композиционной структуры курсовой работы являются следующие:

1. Титульный лист

2. Оглавление

3. Введение

4. Главы основной части

5. Заключение

6. Библиографический список

7. Приложения

8. Вспомогательные указатели

Во введении обосновывается актуальность исследования, цель и задачи работы, формулируются объект и предмет исследования, дается краткая характеристика материала исследования, кратко описываются методы исследования, проводится краткий обзор теоретических источников и состояния вопроса, определяется теоретическая и практическая значимость. При указании объекта и предмета нужно помнить, что определяя объект исследования, мы отвечаем на вопрос, что исследуется. Тот аспект исследования, о котором будет получено новое знание, на котором сосредоточено внимание исследователя, находит отражение в предмете исследования.

Основная часть включает в себя две главы – теоретическую и практическую. Главы делятся на параграфы и абзацы. Все части композиции должны быть пропорциональны, логично расположены, начинаться с сообщения, чему они посвящены. В конце каждого параграфа следует сформулировать выводы.

В первой главе обычно делается обзор и критический анализ теоретических источников, описывается история изучения вопроса, вводятся термины, необходимые для анализа материала и описания практической части работы.

Теоретическая база работы должна включать классиков теории перевода, современных отечественных авторов и зарубежных исследователей. Следует кратко изложить основные положения и обосновать свое решение опираться на концепцию конкретного теоретика, или обобщить данные работы и суммировать выводы. На основании выбранных теоретических положений автор дипломной или курсовой работы строит свою практическую часть.

Практическая часть должна быть посвящена подробному анализу материала исследования: лексем, синтаксических конструкций, стилистических приемов и пр. Анализ следует проводить системно, в рамках какой-либо классификации или стратегии анализа. Можно использовать апробированные классификации или предложить свою, обосновав в любом случае правомерность ее выбора.

В заключении обобщаются результаты проведенного исследования и описываются его итоги, которые должны соответствовать целям и задачам, сформулированным во введении. Заключение никогда не должно повторять выводов.

В приложении приводятся глоссарий иллюстративных примеров, списки выделенных лексем, сводные таблицы сопоставительного анализа, схемы, графики и т. д.

В списке использованной литературы желательно отразить отечественные и зарубежные исследования последних лет.

Для написания научной работы требуется хорошее знание как родного, так и иностранного языка, умение наблюдать и собирать языковой материал, умение устанавливать степень изученности рассматриваемого вопроса, обосновывать свои выводы по поводу собранного материала, критически подойти к литературе по вопросу, умение корректно и стилистически грамотно излагать результаты и аккуратно оформлять работу. Формой изложения фактического материала являются цитаты, которые органически вплетаются в текст, составляя неотъемлемую часть анализируемого материала. Они используются для того, чтобы без искажений передать мысль автора первоисточника, для идентификации взглядов при сопоставлении различных точек зрения и т. д. Каждая цитата должна сопровождаться ссылкой на источник, библиографическое описание которого должно приводиться в соответствии с требованиями библиографических стандартов. Ссылки оформляются в квадратных скобках, в которых указывается фамилия автора, год издании и номер цитируемой страницы. Если используется материал Интернета, следует указать сайт и дату обращения.

Наиболее характерной особенностью языка письменной научной речи является формально-логический способ изложения материала. Это находит свое выражение во всей системе речевых средств. Научное изложение состоит главным образом из рассуждений, целью которых является доказательство истин, выявленных в результате исследования фактов действительности.

Для научного текста характерна смысловая законченность, целостность, связность, логичность и объективность изложения. Важнейшим средством выражения логических связей являются здесь специальные функционально-синтаксические средства связи, указывающие на последовательность развития мысли (вначале, прежде всего, затем, во-первых, во-вторых, значит, итак и др.), противоречивые отношения (однако, между тем, в то время как, тем не менее), причинно-следственные отношения (следовательно, поэтому, благодаря этому, сообразно с этим, вследствие этого, кроме того, к тому же), переход от одной мысли к другой (прежде чем перейти к...,обратимся к..., рассмотрим, остановимся на..., рассмотрев, перейдет к..., необходимо остановиться на..., необходимо рассмотреть), итог, вывод (итак, таким образом, значит, в заключение отметим, все сказанное позволяет сделать вывод, подводя итог, следует сказать...).

Научный текст характеризуется тем, что в него включаются только точные, полученные в результате длительных наблюдений и научных экспериментов сведения и факты. Это обусловливает и точность их словесного выражения, а следовательно, использование специальной терминологии. Сугубо деловой и конкретный характер описаний изучаемых явлений, фактов и процессов почти полностью исключает индивидуальные особенности слога, эмоциональность и изобретательность.

Итогом научно-исследовательской работы в рамках изученной дисциплины является публичная защита курсовой работы.

ТЕМАТИЧЕСКИЙ ПЛАН ЛЕКЦИЙ (4-й семестр)

1. Предметы, задачи и методы теории перевода

Понятие перевода, лингвистической теории перевода. Общие, частные и специальные теории перевода. Основная задача теории перевода. Прикладные аспекты теории перевода. Методы исследования в теории перевода. Перевод как средство межъязыковой коммуникации. Посреднический характер переводческой деятельности. Понятие исходящего языка, переводящего языка, реципиента, источника информации. Схема языковой коммуникации при переводе.

2. Основные тенденции перевода и споры о переводимости в западноевропейской литературе

Перевод библейских текстов. Перевод в эпоху Возрождения. Перевод в XVII-XVIII вв. (вопрос о вольном переводе, господство в Европейских литературах переводов, полностью приспосабливающих подлинники к нормам классицизма). Новые задачи перевода (первая четверть ХIХ в.). Переводы в деятельности Романтической школы. Повышение требований к переводу, стремление сохранить национально-культурные особенности подлинника. Теория непереводимости. Гипотеза неопределенности перевода У. Куайна. Спор о переводимости. Переводы начала ХХ в.

3. История перевода в России

Перевод письменности в Древней Руси. Деятельность русских переводчиков в XVIII в. Русский перевод в XIX в. Перевод в середине XIX в. Классики революционно-демократической критики о переводе. Особенности переводов в конце XIX−начале XXвв. Основные черты развития перевода в России.

4. Вопросы теории перевода в трудах английских и американских переводоведов

Переводоведение в Англии. Ранние работы по переводу. Английское переводоведение в ХХ в. Переводческая концепция Дж. Кэтфорда. Вопросы теории перевода в работах П. Ньюмарка. Концепция М. Снелл-Хорнби. Переводоведение в США. Первые работы по лингвистической теории перевода. Теория перевода в трудах Ю. Найды. Американское переводоведение в 80-е гг.ХХ века.

5. Проблема эквивалентности и типы переводимого текста

Тексты для перевода и их классификация (разговорный, официально-деловой, общественно-информационный, научный, художественный, религиозный). Проблемы эквивалентности в связи с типом переводимого текста. Особенности устного и письменного перевода. Поверхностная и глубинная структура текста. Переводческие проблемы, связанные с имплицитным смыслом текста. Вопрос о переводческой типологии текстов. Типология текстов К. Райз.

6. Виды перевода

Два вида языкового посредничества: перевод и адаптивное транскодирование. Сокращенный перевод, адаптированный перевод. Классификация переводов по результатам переводчекого процесса (адекватный, эквивалентный, точный, буквальный, свободный). Классификация переводов по характеру переводимого текста (жанрово-стилистическая классификация). Психолингвистическая классификация переводов (письменный и устный перевод, синхронный и последовательный перевод). Классификация переводов по направленности.

7. Модели перевода

Проблематичность описания процесса перевода. Понятие модели перевода. Задачи модели перевода. Коммуникативно-функциональная, ситуативная, трансформационно-семантическая, информативная, семантико-семиотическая модели; теория уровней эквивалентности и теория закономерных соответствий.

8. Эквивалентность перевода

Потенциально-достижимая и реальная эквивалентность. Понятие формальной и динамической эквивалентности Ю. Найды. Пять уровней эквивалентности В. Н. Комиссарова.

9. Прагматические аспекты перевода

Факторы, определяющие воздействие текста на адресата. Понятие прагматического потенциала содержания высказывания. Классификация переводимых текстов на основе их прагматической ориентации (А. Нойберт). Виды прагматической адаптации (адаптация, связанная с необходимостью экспликации фоновых знаний, адаптация, связанная с эмоциональной интерпретацией текста, адаптация, связанная с конкретным речевым актом, адаптация при переводе названий литературных произведений, кинофильмов, телепередач).

10. Профессиональная этика переводчика

Сущность профессиональной этики переводчика. Моральные принципы переводчика. Нормы профессионального поведения. Профессиональная пригодность переводчика и профессиональные требования к его деятельности. Знакомство с техническим обеспечением перевода. Правовой и общественный статус переводчика.

11. Виды перевода

Виды перевода (по степени полноты, по результатам переводческого процесса, по характеру переводимых текстов (по основной функции текста), по способу восприятия и создания оригинала). Влияние определенных факторов создания текста перевода на его специфику (фактора фиксированности текста, фактора времени, фактора обратной связи). Синхронизация видеотекста. Коммунальный перевод. Машинный перевод. Особые виды обработки текста при переводе.

12. Культурологические и социологические аспекты переводоведения

Понятие «культура». Гипотезы лингвистической относительности Э. Сепира и Б. Уорфа. Неодинаковые требования к переводам на разных этапах истории.Зависимость перевода от степени престижности автора оригинала, от жанра текста. Социальный диалект. Функциональный стиль, функционально-стилевая сфера, форма речи, жанр текста. Стилистическая адаптация перевода. Регистр. Контаминированная речь.

13. Переводческие соответствия

Понятие переводческое соответствие. Единичные (постоянные) соответствия, множественные (вариантные) соответствия, однотипные, разнотипные. Контекст (лексический, синтаксический, ситуативный контекст, узкий и широкий). Окказиональные соответствия. Безэквивалентная лексика. Безэквивалентные грамматические единицы. Семантическая структура фразеологических единиц.

14. Текстологические проблемы переводоведения

Функционально-стилевая типология текстов. Степень эквивалентности текстов. Концепция коммуникативно-функциональной равноценности оригинала и перевода как определяющий принцип эквивалентности ИТ и ТП. Редуцированность эквивалентности устного перевода. Факторы, обусловливающие относительность эквивалентности различных текстов (официально-деловых; газетных и журнальных публикаций, научных текстов, художественных произведений, религиозных текстов). Языковое содержание текста. Имплицитный смысл текста. Выраженный и подразумеваемый смысл текста.

ТЕМАТИЧЕСКИЙ ПЛАН ЛЕКЦИЙ (5-й семестр)