Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Метод.указания по ЛТ / Метод.указания.doc
Скачиваний:
46
Добавлен:
15.05.2015
Размер:
208.9 Кб
Скачать

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования

«Тихоокеанский государственный университет»

Методические указания

по дисциплине «Лингвистики текста»

для студентов специальности «Перевод и переводоведение»

Сост. Н.А.Сабурова

Хабаровск

Издательство ТОГУ

2005

Дисциплина «Лингвистика текста» предназначена для изучения студентами специальности «Перевод и переводоведение» в 6 семестре и является немаловажной для приобретения студентами навыка работы с текстом как детерминантом переводческих действий.

Текст интересует переводчиков и исследователей перевода не только как вместилище разноструктурных языковых единиц и категорий, но и как самостоятельный феномен, обладающий признаками, релевантными для перевода. Именно эти признаки позволяют переводчику выработать общую стратегию перевода в зависимости от типа текста. Исследователи перевода отмечают, что разграничение различных видов перевода в связи с особенностями текста существует давно, но опирается лишь на самые общие градации: научно-технический перевод, художественный перевод, перевод документации и т.п. Говорят о тематических подвидах перевода: военный перевод, юридический перевод, медицинский перевод. Тексты для переводов чрезвычайно разнообразны по жанрам, стилям и функциям. Поэтому переводчику важно знать, какой вид текста ему надлежит переводить. Типы текстов определяют подход и требования к переводу, влияют на выбор приемов перевода и определение степени эквивалентности перевода оригиналу.

Эквивалентность перевода подлиннику —понятие относительное. И уровень относительности может быть весьма различным. Степень сближения с оригиналом зависит от многих факторов: от мастерства переводчика, от особенностей сопоставляемых языков и культур, эпохи создания оригинала и перевода, способа перевода, характера переводимых текстов и т. п. Следует особо подчеркнуть, что эквивалентность оригинала и перевода – это прежде всего общность понимания содержащейся в тексте информации, включая и ту, которая воздействует не только на разум, но и на чувства реципиента и которая не только эксплицитно выражена в тексте, но и имплицитно отнесена к подтексту. Эквивалентность перевода зависит также от ситуации порождения текста оригинала и еe воспроизведения в языке перевода.

Цель перевода состоит не в подгонке текста под чье-то восприятие, а в сохранении всех элементов содержания, функций, стилевых, стилистических, коммуникативных и художественных ценностей оригинала. И если эта цель будет достигнута, то и восприятие перевода в языковой среде перевода будет относительно равным восприятию оригинала в языковой среде оригинала.

Текст понимается нами как динамическая единица высшего порядка, как речевое произведение, обладающее признаками связности и цельности – в информационном, структурном и коммуникативном плане. Многоаспектность текста определяет и многоаспектность его характеристик. Поэтому в курсе лекционных и практических занятий рассматривают как вопросы текстообразования, так и вопросы текстовосприятия, безусловно, важные для переводчика. Текст, представляя собой сложную структуру многообразно соотносящихся и различающихся по своим качествам элементов, интересует нас прежде всего с точки зрения категорий формы и содержания. Знание этих категорий будет служить основанием для выявления правильной стратегии и определения верной тактики перевода того или иного текста.

Цель дисциплины «Лингвистика текста» — выработать у студента представление о тексте как объ­екте переводческого и лингвостилистического исследования; помочь понять сущность текста, его понятий и категорий. В процессе изучении дисциплины студенты должны ознакомиться с типологией текстов и их компонентов. Практическая задача дисциплины заключается в привитии навыков теоретически обоснованного, всестороннего филологического анализа текстов и их компонентов. Именно такой анализ в дальнейшем станет базой для прикладного предпереводческого и переводческого анализа тестов.

Студент должен иметь представление о формах и закономерностях соот­ношения внешних (коммуникативных) факторов, лежащих в основе конст­руирования текста, с внутренними константами текста; о коммуникативно-прагматическом принципе при определении текстовых категорий; быть спо­собным идентифицировать объект (текст), дать его описание, указать на ха­рактерные свойства.

Студент должен знать закономерности построения текста и уметь выяв­лять системный характер обусловленности типологически отмеченной сово­купности речевых качеств текста компонентами реального коммуникативного акта; устанавливать закономерное соотношение между планом выражения и планом содержания в рамках текста как речевого произведения.

В результате изучения дисциплины студент должен свободно владеть спе­циальной терминологией, усвоить соответствующие понятия и характеристи­ки и овладеть навыками самостоятельного анализа текста разной функцио­нально-стилевой принадлежности (научного, официально-делового, публи­цистического, художественного).

Практический опыт студента будет проявляться в навыках теоретически обосно­ванного анализа текстов и их компонентов.

Для полноценного усвоения программы дисциплины предполагается ознакомление студентов с содержанием лекций, рекомендуемой по этой дисциплине литературой. Семинарские занятия предполагают два этапа работы: обсуждение теоретических вопросов по плану семинара и анализ текста на предмет выявления в нем формальных характеристик и содержательных категорий. Для успешного выполнения программы дисциплины, следовательно, целесообразно рекомендовать студентам следующий порядок работы:

  1. прочитать записанные лекции, выучить определения и термины, привести свои примеры для пояснения представленного в лекциях материала;

  2. прочитать соответствующие разделы учебников, учебных пособий, сравнить существующие точки зрения по определенной теме, вопросу; выработать свое мнение и уметь его обосновать;

  3. прочитать тексты, рекомендуемые для анализа;

  4. ознакомиться с планом анализа текста и осуществить анализ по предложенному плану.

Итоговый контроль по дисциплине складывается из двух частей. На зачете студенты должны продемонстрировать умение осуществлять детальный анализ текста и показать знание основных текстовых категорий и понятий, изученных в течение семестра. Для подготовки к зачету в методических указаниях представлен перечень вопросов к коллоквиуму, составленный на основе изученных студентами материалов и план осуществления анализа текста (анализ текста должен быть представлен в письменном виде).

Тематический план лекций

  1. Лингвистика текста как научная дисциплина.

Предмет и объект лингвистики текста. Причины выделения лингвистики текста в самостоятельную научную дисциплину. Междисциплинарный характер лингвистики текста. Связь лингвистики текста с другими науками. Направления развития лингвистики текста. Подходы к типологическому рассмотрению текстов.

  1. Онтологический статус текста. Текст и его восприятие.

Текст в широком и узком понимании. Проблема знакового статуса текста. Пресуппозиция. Типы фоновых знаний. Функциональный и прагматический аспекты в изучении текста. Понятие дискурса. Единицы текста на семантико-структурном и композиционном уровнях. Прагматическая установка текста и прагматическая установка автора.

  1. Членение текста. Единицы текста.

Объемно-прагматическое и контекстно-вариативное членение текста. Высказывание как функциональная единица речепорождения и речевосприятия. Структурное и функциональное соотношение предложения и высказывания. Типы высказываний в зависимости от их коммуникативных качеств.

  1. Межфразовое единство как единица текста.

Целостность и связность как основные свойства текста.Понятие межфразового единства. Тема-рематическая последовательность как структурное основание высказывания. Функции темы и ремы в высказывании. Модели тема-рематических цепочек. Цепная и параллельная связь. Скачок в последовательности.

  1. Категории текста.

Категории текста и категории предложения. Универсальный характер текстовых категорий. Критерии для выделения текстовых категорий. Содержательные и структурные текстовые категории.

  1. Категория информативности.

Понятие информации в общепринятом и терминологическом смысле. Ценность информации в зависимости от типа текста. Виды информации в тексте. Содержательно-концептуальная информация (СКИ) и содержательно-фактуальная информация (СФИ). Характер информации в тексе – основа для жанрового разграничения текстов. Содержательно-концептуальная информация в текстах дипломатического характера, в художественных и публицистических текстах.

  1. Содержательно-подтекстовая информация в тексте.

Языковые средства выражения содержательно-подтекстовой информации (СПИ). Различие между содержательно-фактуальной и содержательно-концептуальной информацией, с одной стороны, и содержательно-подтекстовой – с другой. Неоформленность и неопределенность подтекста. Роль супралинеарного анализа при выявлении содержательно-подтекстовой информации. Подтекст в текстах различных стилей. СПИ в стихотворном тексте. Тема-рематические отношения между буквальным и подтекстовым. Ситуативная и ассоциативная СПИ.

  1. Функционально-смысловые типы речи.

Функционально-смысловые типы речи (ФСТР) как речевые способы передачи информации. Взаимосвязь типов речевых ситуаций, коммуникативной задачи, типа текста и ФСТР. ФСТР «описание», «повествование», «рассуждение», «инструктирование». Характер рематического компонента высказывания как доминантный признак ФСТР.

  1. Структура основных функционально-смысловых типов речи.

Структура описания. Описания с качественной и предметной ремой, с ремой динамического состояния, с импрессивной ремой. Структура повествования. Структура рассуждения. Модель оформления рассуждения. Структура определения и объяснения как ФСТР. Преимущественные типы речи для текстов разных жанров и стилей.

  1. Модальность текста и образ автора.

Понятие субъективной и объективной модальности. Средства создания модальности. Фразовая и текстовая субъективно-оценочная модальность. Модальность в научных, публицистических и художественных текстах. Взаимоотношения автора и читателя как фактор, определяющий модальность текста. Причины изменения коэффициента модальности.

  1. Категория континуума.

Реальное, индивидуальное, перцептуальное, концептуальное, художественное пространство и время. Понятие континуума. Континуум как категория текста, обеспечивающая непрерывную и последовательную смену временных и пространственных фактов. Континуум и дисконтинуум. Различия в характере пространственного и временного континуума. Прямые и косвенные средства выражения временного и пространственного континуума. Способы «приближения» явления к читателю. Роль глагольных форм в выражении континнума. Преобразования значений глаголов в художественных произведениях. Значения глаголов в нехудожественных текстах. Художественное пространство и время.

  1. Автосемантия.

Зависимость и относительная независимость отрезков текста по отношению к содержанию всего текста или его части. Автосемантия (независимость) в пределах простого и сложного предложений. Сентенции и авторские отступления как независимые элементы единиц текста. Автосемантия в текстах различных жанров и стилей. Приемы автосемантии в сферхфразовых единствах. Цитата в аспекте категории автосемантии.

  1. Категория когезии.

Целостность и связность текста как основные свойства текста. Коммуникативная и структурная целостность текста. Понятие когезии. Контактная и дистантная когезия. Грамматические, лексические, логические средства когезии. Композиционно-структурные, стилистические и ритмикообразующие формы когезии. Понятие ассоциативной, образной когезии.

  1. Ретроспекция и проспекция в тексте.

Ретроспекция как указание на прошлое в пределах текста. Анафора и катафора как эксплицитные средства выражения категорий ретроспекции и проспеции. Категория дейксиса как средство проявления ретроспекции. Связь ретроспеции с содержательно-фактуальной информацией. Субъективно-читательская и объективно-авторская ретроспекция. Ретроспекция и когезия, членимость, автосемантия. Ретроспекция в текстах разных стилей.

  1. Проспекция в тексте.

Проспекция – указание на будущее в пределах текста. Соотношение проспекции и содержательно-фактуальная информации, проспекции и содержательно-концептуальной информации. Различие между ретроспекцией и проспекцией. Эффект обманутого ожидания как нарушение субъективно-читательской проспекции.

  1. Информативность текста.

Информационная насыщенность и информативность текста как показатели качества текста. Изменение информативности текста. Экономный и избыточный способы представления информации в тексте. Соотношение авторского намерения и читательского восприятия при кодировании и декодировании информации. Соответствие/несоответствие уровня читателя информационным качествам текста.

  1. Способы повышения информативности текста. Креолизованный текст.

Имплицитные и эксплицитные способы передачи информации в тексте. Напряженный и ненапряженный текст. Способы компрессии информации в тексте. Интенсивный и экстенсивный способы повышения информативности текста. Понятие креолизованного текста.

II. Планы семинарских занятий.

Семинар 1

Предмет, объект, задачи лингвистики текста. Текст как коммуникативная единица высшего уровня

  1. Причины выделения ЛТ в отдельную научную дисциплину.

  2. Определение ЛТ.

  3. Место ЛТ среди других научных дисциплин, междисциплинарный характер ЛТ (концепции Т.ван Дейка, Г.Плетта).

  4. Связь ЛТ с другими науками:

а) с лексикологией и семасиологией;

б) с лингвостилистикой;

в) с синтаксисом (продемонстрировать на своих примерах).

5. Методологическое отличие ЛТ от других языковых дисциплин.

6. Объект ЛТ.

7. Предмет ЛТ:

а) сущность коммуникативности текста;

б) двунаправленность текста;

в) направления развития ЛТ как науки.

  1. Типология текстов:

а) аспекты рассмотрения текстов;

б) разграничение языковой и коммуникативной компетенции;

в) условия создания идеальной типологии и причины отсутствия до настоящего времени такой типологии;

г) сущность функциональной, жанровой типологии текстов ( продемонстрировать на своих примерах);

д) два подхода к типологии текстов (Г.В.Нигер и В.Л.Юхт);

е) трихотомический подход к текстовой типологии (Т.ван Дейк).

9. Определение текста:

а) традиционная интерпретация понятия текст;

б) лингвистическое определение текста;

в) семиотическое определение текста;

г) текст в широком и узком понимании (в концепциях О.И.Москальской, В.В.Касевича, И.Р.Гальперина, З.Я.Тураевой). Причины существования множества определений текста.

10. Текст как знаковая сущность.

11. Основные свойства текста.

12. Условия правильности восприятия текста. Понятие пресуппозиции (продемонстрировать на собственных примерах разных жанров).

13. Определение текста с когнитивной точки зрения (текст как особый тип знания).

14. Типы фоновых знаний (продемонстрировать на собственных примерах).

Семинар 2

Онтологический статус текста. Виды, жанры и типы текстов

  1. Соотношение устной и письменной речи.

  2. Проблема разграничения устных и письменных текстов.

  3. Соотношение между функциями устной и письменной речи в трактовке О.Людвига.

  4. «Промежуточные» формы коммуникации.

  5. Теория Г. Глинца о когнитивных процессах при чтении и письме.

  6. Концепция текста И.Р.Гальперина.

  7. Текст как воспроизводимое высказывание в трактовке В.Г.Адмони.

  8. Понятие речевого жанра. Основные признаки речевого жанра. Первичные и вторичные речевые жанры в трактовке М.М.Бахтина.

  9. Направления исследования речевых жанров в семитической парадигме:

а) семантическое направление;

б) синтаксическое направление (А.Б.Баранов, Г.И.Богин, Вл.Барнет, О.А.Лаптева);

в) прагматическое (концепция А. К.Долинина, Т. В.Шмелевой, А.Вежбицкой).

  1. Основные черты высказывания и речевого жанра в представлении М. Н.Кожиной.

  2. Общение и речевые жанры в представлении Т. А.Ладыженской.

  3. Классификация типов текстов Г. Глинца, К. Гнифке-Хубрига, К. Гаузенбласа.

  4. Функционально-структурные особенности художественных текстов. Разграничение значения (содержания) и смысла текста.

Семинар 3

Функциональный и прагматический анализ текста. Текст как законченное информационно-структурное целое.

  1. В чем суть функционального анализа текста?

  2. В чем различие смысла и значения?

  3. Какова специфика прагматического анализа? Как разграничиваются текст и дискурс? Продемонстрируйте на примерах текстов разных жанров.

  4. Чем различаются прагматическая установка автора и прагматическая установка текста? Почему разграничиваются объективное и субъективное членение текста?

  5. Чем обусловлена семантика и структура текста? Назовите единицы текста на семантико-структурном и композиционном уровнях.

  6. Подберите образцы текстов разных стилей. Определите форму текста, жанр текста, стилевую доминанту, стилистические характеристики текста.

  7. Назовите невербальные средства передачи информации в тексте. Какими способами осуществляется вербализация «немых» языков?

Семинар 4