Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
TP_1.doc
Скачиваний:
54
Добавлен:
14.05.2015
Размер:
55.3 Кб
Скачать
  1. Перевод как вид текстовой деятельности.

Основным носителем информации при коммуникации является текст. Тексты на различных языках никогда не могут быть абсолютно равнозначными. Смысл текста формируется не только единицами языка, но и контекстом, в значительной мере определяемым особенностями культуры. Переводный текст является производным от исходного текста (текста, который должен быть переведен), естественно, что оба текста должны отличаться друг от друга. Тексты сопоставляются по структуре, семантике (содержанию) и потенциалу воздействия.

В ТП возникает существенный вопрос относительно переводимости и непереводимости текста.

На более высоком философском уровне проблема непереводимости обычно связывается с тем, что каждый язык отражает картину мира, воспринимаемую носителями данного языка и в значительной мере обусловленную их культурным наследием. Например, в русском языке слова голубой и синий, в английском языке – только одно слово для передачи данного значения - blue, в японском языке - синий, голубой, зеленый обозначаются одним словом. Или в англ.языке – форма 2 лица ед. и мн. числа – you совпадают.

Роман «Война и мир» изобилует фрагментами на французском языке. Игра этих двух языков и их сочетания делают роман своеобразным и уникальным. То, что было важно и понятно для читательской аудитории в России ХIХ века, не представляет никакого интереса для читателей других языковых культур и, более того, остается непонятной. Естественно, что Толстой писал свои произведения для русских, Гете – для немцев, Диккенс – для англичан. Автор использует весь свой лингвокультурный арсенал для создания и передачи образов, адекватно воспринимаемых в той языковой общности, для которой он творит. Теоретически доказано, что непереводимых текстов нет, все же «неудобные» для перевода тексты встречаются довольно часто. Одной из основных проблем перевода литературного произведения является трансформация контекста из одной языковой культуры в другую. Качество перевода чаще всего определяется глубиной знания переводчиком соответствий, совпадений и несовпадений при восприятии контекста. Разрешить данную проблему могут контекстологические словари нового типа, насыщенные обширной лингвокультурологической информацией.

Естественно, что в языке многих народов Африки отсутствует слово снег, в то время для народов заполярья имеются десятки слов для многих разновидностей снега. И все же перевод между такими языками возможен с помощью приемов описательности, комментирования и т.п.

В зависимости от вида перевода выполняющий его специалист является устным или письменным переводчиком, синхронным переводчиком (синхронистом), переводчиком научной и технической литературы, переводчик художественной литературы, переводчиком общественно-политической литературы и т.д.

Перевод призван обеспечить такую опосредованную двуязычную коммуникацию, которая по своим возможностям максимально приближалась бы к обычной, одноязычной коммуникации.

  1. Структура теории перевода.

ТП имеет четко определенную структуру. В круг ее проблем входят: моделирование перевода, общие вопросы его технологии в целом и особенности отдельных технологических переходов. К наиболее крупным разделам ТП следует отнести методику и технику перевода. Методика перевода – совокупность научно и методически обоснованных общих подходов к переводческой деятельности. Техника перевода – совокупность необходимых технологических операций по анализу текста оригинала, по словарно-справочному обеспечению переводческой деятельности, по подбору путей и способов переводных трансформаций, необходимых для достижения эквивалентности. Проблемы, привносимые в теорию перевода особенностями разных языков и тех или иных текстовых жанров и стилей, являются предметом изучения частных теорий перевода. Например: разные подразделы ТП с немецкого на русский и с русского на немецкий, теория письменного или устного перевода, художественного или научно-технического перевода и т.п.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]