
Тема 1: Основы теории перевода
План
-
Предмет, задачи и методы теории перевода.
-
Перевод как вид текстовой деятельности.
-
Структура теории перевода.
-
Виды переводов.
Литература
-
Семенов А.Л. Основы общей теории перевода и переводческой деятельности: учеб.пособие для студентов лингв.вузов и фак.- М.: Издательский центр «Академия», 2008. – 160 с.
-
Латышев Л.К. Технология перевода: учеб.пособие для студентов лингв.вузов.- М.: Издательский центр «Академия», 2005. – 320 с.
-
Солодуб Ю.П. Теория и практика художественного перевода: учеб.пособие для студентов лингв.вузов и фак.- М.: Издательский центр «Академия», 2005. – 304 с.
-
Предмет, задачи и методы теории перевода.
Слово перевод имеет два значения – продукт деятельности (переводческий текст) и процесс деятельности переводчика (переводческая деятельность). Предметом исследования теории перевода (ТП) должен быть процесс перевода. Но единственным способом осуществления этой задачи оказывается анализ результата такого процесса – собственно перевод. Исходный текст (оригинал) всегда существует в единственном виде, а перевод как результат переводческой деятельности может быть представлен несколькими вариантами. Только вариативность перевода дает достаточный материал для составления представления о процессе перевода.
Научная дисциплина теория перевода или переводоведение – это наука о переводе вообще, включая процесс перевода и результат совершения этого перевода. В современном мире перевод воспринимается не как процесс и средство преодоления языкового барьера, а как процесс и средство межкультурной коммуникации. Основными понятиями ТП являются переводимость, эквивалентность, нормативность и качество перевода.
Перевод играет важную роль в различных сферах человеческой деятельности. Этим объясняется многоаспектность подходов к пониманию его сущности. Различные аспекты перевода становятся объектом исследования разных специалистов, но истинно научный подход к исследованию перевода опирается на лингвистические принципы, что создает основу науки лингвистического переводоведения. Сама практика перевода имеет своими истоками зарождение общественных отношений в человеческом обществе. Лингвистическая ТП – одна из самых молодых наук, ее основы начали формироваться всего 50-60 лет.
Потребность в переводе возникает при наличии языкового барьера = лингвоэтнического барьера (этнос включает понятия о культуре и национальной психологии, информация о текущей жизни чужой страны и т.д.). Виды неязыковой коммуникации – жесты, формулы, пиктограммы (общепонятные символы). Деятельность языкового посредника – переводчика называется языковым посредничеством. Общение через языкового посредника называется двуязычной опосредованной коммуникацией. ТП или переводоведение – это научное направление, изучающее проблемы передачи информации через лингвоэтнический барьер. Общая ТП – наука междисциплинарная, является объектом внимания лингвистов, литературоведов, психологов, этнографов и др.
Теория перевода – многоотраслевая наука, некоторые ее отрасли характеризуются довольно принципиальными различиями (например, художественный перевод и перевод научной и технической литературы). Но все они ориентированы на основополагающих положениях ТП. Специфику той или иной отрасли отражают частные ТП.
Хотя основным методом исследований в общей ТП является сопоставление, она не может быть заменена сопоставительным языкознанием. Сопоставительное языкознание занимается сравнительными исследованиями различных языковых систем вообще на лексическом, грамматическом и стилистическом уровнях. В ТП сопоставление осуществляется на основе конкретных текстов или речевых ситуаций с учетом их контекстов. ТП исследует не только результат, но в большей степени технологию перевода – факторы и совокупность факторов, влияющих на способы и стратегии перевода. Современная технология перевода рассматривает не только условия контакта языковых систем, но и характер взаимодействия и соотношения разных культур.