- •Мордовский государственный университет
- •Имени н.П.Огарева
- •Информативная динамика текста
- •В коммуникации
- •Предисловие
- •Аргументация высказывания в деловом общенииС.А.Баукина
- •Цвет в портретных описаниях в художественном тексте среднеанглийского периодаа. Н. Беспалов
- •Прагматический аудиотекст и его селективное пониманиеС.В. Беспалова
- •Сегментированный вопрос в диалогической речиг.И. Бубнова, ю.С.Малышева
- •К вопросу о понятии социолингвистической компетенцииН.В.Буренина
- •К вопросу о функциональной синонимии в текстеЕ.Н. Ваганова
- •Латинские надписи на российских дворянских гербах ( Латынь как язык власти в России хviii века )ю. К. Воробьёв
- •Клише как функциональная единица текста (к проблеме термина и понятия)н.Н. Гаваева, о.А. Шевченко
- •Перевод как особый вид коммуникации а.Г. Гаврилова, е.Г. Долгова
- •Функциональные особенности колористической лексики в стихотворном поэтическом текстео.А. Данилова
- •К вопросу об использовании страноведческой информации в развитии коммуникативных навыков студентовм. Долби
- •Увеличение объема информативности в художественном тексте (на материале английского языка)л.А. Долбунова
- •К проблеме оптимизации переводческой деятельностиа.Н.Злобин
- •Семантико-синтаксические конфигурации“convince/persuade” ю.П. Зотов, т.Н. Исаева
- •Локативные предложения связочной модели е.М. Зубкова
- •СоциокульТурная модель высказывания.О.В. Ивлев
- •Речевая коммуникация, культура и изучение иностранного языкао.М. Киушкина
- •Особенности процессов терминообразования в кон тексте современной научно-технической информациие.А.Комков
- •Пропозитивный контекст как способ актуализации значения конституентовн. Д. Кручинкина
- •Информация предложения как язык знакас.И.Лягущенко
- •Модальность как средство диалогизации словосочетания, предложения и текста.Н.П. Макарова
- •Иконическая интерпретация системы склонения в латинском языкев. А. Моисеенко
- •В индоевропейских языках
- •Гипертекст как информационная основа дистанционного обучения иностранным языкам через internet е.Д. Пахмутова
- •К вопросу о синтаксическом статусе бессоюзной связи предложенийн.Е.Переплетчикова
- •Социокультурный аспект аутентичности текстаИ.А Рассохина.
- •Типология франкоязычных вкраплений произведениях а. С. Пушкинае. В. Савина
- •Исследование текста. Стратегия и тактика. К.Б. Свойкин
- •Стилистические функции поэтизмов в поэтическом тексте (на материале немецкой поэзии). С. Д. Суняйкина
- •Текст по специальности и формирование профессиональной картины мираО.В. Сыромясов
- •К вопросу о восприятии символики в поэтическом тексте ( на материале английской поэзии XIX - XX веков)а.А. Торговкин
- •О создании частных лингвистик текстаю.М. Трофимова
- •Определение границ сильной позиции текста в поэтическом произведениию.М.Трофимова, и.С.Погадаева
- •Концепт философии в тексте и его отражение в процессе перевода. Д.М. Филин
- •Художественный текст: стратегии межкультурной коммуникации Фурманова в.П.
- •Специфика и место ритуала в иноязычном общении в.П. Фурманова, э.А. Латеган
- •Языковые особенности радиоинтервью (на материале французского языка)в.Б.Холопов
- •Коммуникативная деятельность в аспекте функциональной лексикологииН.В. Шестеркина
- •Средства выражения проксемики в художественном тексте. Н.В. Шестеркина, е.М. Шестеркина
- •Содержание
Клише как функциональная единица текста (к проблеме термина и понятия)н.Н. Гаваева, о.А. Шевченко
Как известно, клише представляет собой устойчивую языковую единицу, встречающуюся с достаточной частотностью в текстах определенных стилей и жанров. Что касается английского языка, то, как показывает сопоставление различного рода современного текстового материала, клише является его важной структурной особенностью. Однако все выводы относительно функционирования клише в текстах различных типов могут делаться лишь при уяснении его основных конститутивных признаков, что в свою очередь неизбежно влечет за собой выяснение особенностей таких сторон его сущности, как терминологические и понятийные характеристики.
Термин "клише" был предложен в начале века французской лингвистической школой для обозначения готовых, воспроизводимых (а не производимых) единиц языка. К этому же времени относятся многочисленные высказывания по вопросу клише известных английских писателей, литераторов, общественных деятелей. Вот некоторые из них, зафиксированные в словаре Э. Партриджа "Usage and Abusage. A Guide To Good English" (7, с. 73):
" As to cliches, I daresay we are all in agreement. Haste encourages them, but more often they spring from mental laziness". (Frank Whitaker in an address to the Institute of Journalists, 13 Dec. 1938).
Противоположной точки зрения придерживается О'Генри: "It was wonderful...And most wonderful of all are words, and how they make friends with one another, being oft associated, until not even obituary notices do them apart". ( O'Henry, Whirligigs, 1910).
Подчеркивая важность клише для процесса мышления и образования, Ф. Биндер пишет: "There's no bigger peril either to thinking or to education than the popular phrase". (Frank Binder, Dialectic, 1932).
В этих высказываниях авторы затрагивают одну из главных проблем, остающуюся до сих пор предметом дискуссий в лингвистической литературе, - являются ли клише коммуникативно - необходимым языковым элементом, или это лишь шаблонная фраза, механически воспроизводимая в типичных речевых контекстах и ситуациях.
Самыми распространенными определениями клише являются те, которые представлены в большинстве толковых словарей. Так, в Оксфордском английском словаре говорится, что клише - это "idea or expression that has been too much used and is now out-dated, stereotyped phrase" (6: 154). Ему тождественно определение, данное в словаре Вебстера: "cliche - an expression or idea that has become trite" (10:. 266). Однако такие определения недостаточны в первую очередь потому, что они не указывают специфические черты клише, а свойство стереотипности, как показывают исследования, присуще большинству устойчивых языковых средств.
Большой вклад в область исследования клише, в частности в проблему исследования самого понятия, внес видный английский лингвист Э. Партридж, о котором было уже упомянуто в связи с приводимыми цитатами из его словаря "Usage and Abusage. A Guide to Good English". Однако несколько раньше этот лингвист предложил свое определение клише, дополняя те, которые имелись в толковых словарях и существенно изменяя их: " Клише - это изношенная фраза или короткое предложение, готовое к немедленному потреблению, ставшее настолько избитым, что разборчивые ораторы и скрупулезные писатели избегают его, потому что они понимают, что использование клише вызвало бы неприятную реакцию аудитории" (4: 62). Сам Э. Партридж признается, что такое определение очень грубое и недостаточное, и намечает следующую классификацию клише: 1) идиомы, которые стали клише; 2) другие фразы. Группы (1) и (2) образуют, по крайней мере, четыре пятых в совокупности; 3) устойчивые построения и известные цитаты из иностранных языков; 4) цитаты из английской литературы (4: 63).
Отметим вторую группу. Э. Партридж включает сюда неидиоматические клише, подразделяя их на общие, социологические, экономические, политические и журналистские. Анализируя эту группу, Т.С. Ларина приходит к выводу, что здесь нет четкого различия "штампа" и "клише". Часть этих выражений можно назвать штампами, или шаблонами, поскольку они представляют собой "затасканные", избитые "экспрессемы". Другие же можно отнести к словесным формулам, т.е. клише (4: 63).
Интересно определение "клише", которое дает английский лингвист Р. Епсон: "Клише буквально означает стереотипная печатная форма, используемая в типографии. В сфере языка оно означает изношенное или банальное выражение, стершееся из-за постоянного использования. Лучше всего сказать, что клише - это второстепенные выражения, которые следует избегать" (11: 172). Р. Епсон выдвигает следующие виды клише: 1) избитые цитаты; 2) избитые метафоры; 3) неизбежное прилагательное; 4) стержневые фразы; 5) пословицы. Обширные списки фразеологических штампов дают и другие зарубежные авторы, не делая различия между клише и штампом, называя то и другое "фразеологическими клише" (9: 24).
Существенный вклад в проблему исследования клише внесли представители отечественной лингвистической школы. К наиболее ранним работам по проблеме клише относятся труды академика В.В. Виноградова. В 1938 г. он писал: "В системе современного литературного языка слова по большей части функционируют не как произвольно и неожиданно сталкиваемые и сцепляемые отдельные компоненты речи, а занимая устойчивые места в традиционных формулах. Большинство людей говорит и пишет с помощью готовых формул, клише" (1: 21). В.В. Виноградов, таким образом, дает общее представление о понятии клише, называя их "готовыми формулами", характеризующимися устойчивостью компонентного состава.
Дальнейшие исследования в области клише отличаются аспектным характером, а клише, как неотъемлемый элемент газетно-журнального стиля, становится объектом многочисленных дискуссий, развертывающихся на страницах журналистских периодических изданий, а также отдельных работ, посвященных газетно-журнальным материалам (3). Существенно, что именно в этих материалах серьезно начинают исследоваться различия между понятиями "клише" и "штамп". В 1968 году В.Г. Костомаров впервые ввел противопоставление понятий "стандарт" (клише) и "штамп" и обозначил его отдельным вопросом лингвистических исследований. Позже он выработал более полное и четкое определение клише и штампа с учетом их реализации в газетно-журнальном жанре. "Под стандартом нами понимается любое интеллектуализированное средство выражения - независимо от характера и природы в его противопоставлении средствам с так или иначе выраженной экспрессией", штамп же, по образному определению В.Г. Костомарова, "не столько затасканный и извращенный стандарт, сколько изнасилованная жанром идиома, метафора, фразеологическая единица" (3: 180). В данном определении существенным и справедливым является то, что автор характеризует штампы как негативное явление и то, что их следует отличать от устойчивых, сложившихся речевых формул - клише, которые таковыми не являются.
Т.Г. Винокур продолжил разработку этой проблемы и попытался обосновать причины перехода образного словоупотребления в штамп. Он считает, что непосредственно в образовании штампов отражается путь развития языка, обусловленный взаимодействием двух тенденций - к экспрессивности и регулярности. Иными словами, в коммуникации происходит совмещение двух сторон стилистического отбора: стремление к уже известному и апробированному и одновременно стремление к наилучшему способу выражения данного содержания. В результате, считает Т.Г. Винокур, достижение цели на первом из названных этапов отбора приводит к потере качества на втором. Таким образом, к появлению штампов приводит безудержное развитие в массовой коммуникации воспроизводимости, повторяемости "таких словесных образов, которые были пущены в обращение как безусловно новые, наиболее яркие и предельно индивидуализированные" (2: 147).
Можно, таким образом, заключить что, имея в качестве объединяющего начала свойство стереотипности и устойчивости употребления, понятия "клише" и "штамп", тем не менее, должны быть строго дифференцированы. С одной стороны, мы имеем дело с бездумным и безвкусным использованием стереотипов без учета контекста в условиях массовой коммуникации - штампами, а с другой, с целесообразным применением стереотипов в соответствии с коммуникативными требованиями той или иной речевой сферы - клише.
В свете проанализированных в статье терминологических и понятийных характеристик клише наиболее полным и всеобъемлющим представляется определение клише, данное в лингвистическом энциклопедическом словаре под редакцией В.Н. Ярцевой: "Клише - стилистически окрашенное средство речи, отложившееся в коллективном сознании носителей языка как устойчивый, "готовый к употреблению" и потому наиболее "удобный" знак выражения определенного языкового содержания, имеющего экспрессивную и образную нагрузку. В основу понятия клише, таким образом, положен функциональный признак: при условии частого и регулярного употребления клише может стать любая структурная и смысловая единица языка (речи) -слово и словосочетание, предложение и высказывание. Клише имеют также информативно-необходимый характер"(5: 498).
Результаты исследования понятия и термина клише могут послужить основой для всестороннего анализа роли клише в текстах различных функциональных стилей и жанров.
ЛИТЕРАТУРА
Виноградов В.В. Современный русский язык. М.: Учпедгиз, 1938.
Винокур Т.Г. Закономерности использования языковых единиц. М.:Наука, 1980.
Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе: Некоторые особенности языка современной газетной публицистики. М.:Издательство МГУ, 1971.
Ларина Т.С. О некоторых определениях клише зарубежными учеными. Вестник Московского университета/Сер.XI: Журналистика, 1975.
Лингвистический энциклопедический словарь/ Под ред. В.Н. Ярцевой. М.:Советская энциклопедия, 1990.
Hornby A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. London: Oxford University Press, 1977.
Partridge E. Usage and Abusage. A Guide to Good English. Great Britain: Penguin Books, 1973.
Partridge E. A Dictionary of Cliches. N.Y. 1972.
Turner R.P. Technical Wrighter's and Editor's Style Book. London, 1965.
Webster's New World Dictionary. N.Y., 1982.
Yepson R.W. The Wrighter's Craft. London, 1959.
