Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Материал / sbornik02.doc
Скачиваний:
44
Добавлен:
30.04.2013
Размер:
685.06 Кб
Скачать

Концепт философии в тексте и его отражение в процессе перевода. Д.М. Филин

В данной статье рассматривается концепт философии, так, как он представлен в тексте и его отражение в процессе перевода. Для выявления содержания концепта, представляющего собой единицу универсального предметного кода (1: 69), нами используется когнитивный анализ, а перевод трактуется с точки зрения деятельностной онтологии.

Итак, что же представляет собой концепт "философия"? Философия определяется как наука о всеобщих законах развития природы, общества и мышления, общая методология научного познания (2: 1430). В "Философском словаре" дается сходное определение: "Философия - о всеобщих закономерностях, которым подчинены как бытие (т.е. природа и общество), так и мышление человека, процесс познания" (3: 390). Однако концептуальный анализ не может основываться только на словарных дефинициях, которые на практике ориентированы на "узнавание" носителями языка значений слов, а не на выделение существенных признаков соответствующих концептов (4: 70). Исследователь концепта должен подвергнуть словарные дефиниции верификации, т.е. через анализ денотата.

Анализируя приведенные выше определения, мы приходим к выводу об их узости, т.к. при таком понимании философии из ее сферы выпадают многие течения и школы, например, позитивизм и неопозитивизм, экзистенциализм и многие другие. Более приемлемым для нас будет такое определение философии: "Философия есть форма общественного сознания, направленная на выработку целостного взгляда на мир и на место в нем человека и исследующая вытекающие отсюда познавательное, ценностное, этическое и эстетическое отношение человека к миру (5: 150).

В связи с изложенным выше можно выделить следующие концептуальные признаки философии, которые, присущи и философским текстам: теоретичность (доказательность, логичность), абстрактность (оперирование наиболее общими понятиями), субъективность (привнесение авторского видения проблемы), гуманитарность (обращенность к проблемам человеческой личности и общества), аксиологическая направленность (разработка проблем ценностной ориентации).

Выявленные нами концептуальные признаки репрезентированы в лексике и синтаксисе и являются факторами, определяющими специфичность философских текстов. Так, признак "абстрактность" связан, во-первых, с наличием особых философских терминов, обладающих наиболее абстрактным значением, таких как "бытие", "сущность", "абсолют" и т.п. Во-вторых - с использованием нейтральной лексики и терминов других наук в ином, более абстрактном значении. Например, термин "функция", часто встречающийся как в философских, так и в математических текстах, имеет, по крайней мере, два разных значения. Как математический термин, "функция" - это "соотношение между переменными величинами, в силу которого каждому рассматриваемому значению некоторой величины x соответствует определенное значение другой величиныy" (6: 1435). В философском же понимании функция есть "внешнее проявление свойств какого-либо объекта в данной системе отношений" (7: 401).

Теоретичность, как один из концептуальных признаков философского знания, репрезентирован на уровне философских текстов в доказательности, в подчинении законам логики рассуждения и изложения (8: 168).

Концептуальный признак "субъективность" реализуется в виде разного смыслового наполнения одних и тех же терминов разными авторами. Как уже упоминалось выше, значение термина теснейшим образом связано с теорией, в рамках которой он употребляется. Вследствие этого смысловое наполнение одного и того же термина меняется от автора к автору и в значительной мере зависит от конкретной философской системы, представителем которой автор является. В качестве примера можно привести понятие "воля" и его осмысление различными философами. У представителей субъективно-идеалистического направления философии, в первую очередь у Штирнера и Ницше, "воля" является первичной движущей силой, независимой от внешних воздействий и обстоятельств и не связанной с объективной необходимостью. В философии Шопенгауэра и его последователей "воля" - слепое, неразумное, бесцельное первоначало мира. Представители же диалектического материализма определяют источником волевой деятельности человека объективный мир, предметно-практическую деятельность человека (9: 56-57).

Таким образом, для адекватного понимания и перевода философского текста необходимо учитывать их субъективную сторону - индивидуальную позицию автора, его философское мировоззрение.

Следующий концептуальный признак философии - "гуманитарность" - представлен в философских текстах, во- первых, на формальном уровне - лексикой из общественно-политической, психологической и других сфер, связанных с изучением общественного и индивидуального бытия человеческой личности. Процентное содержание такой лексики может быть различным, однако даже в текстах с низким ее содержанием признак "гуманитарность" проявляется на уровне смыслов. В любом философском тексте присутствуют общечеловеческие смыслы, хотя они могут быть и не эксплицированы на уровне содержания. Переводчик должен уметь передавать такие имплицированные смыслы и отражать их в переводном тексте.

Следующий концептуальный признак философии - "аксиологическая направленность" - взаимосвязан с предыдущим и, так же как и он, репрезентирован на формальном уровне - лексикой из сферы этики и эстетики - и на уровне смыслов, раскрывающих отношение автора к окружающему, формам деятельности, ее целям и результатам.

Рассмотрим теперь, как отражается концепт философии на процессе перевода. Необходимым условием успешного перевода сильного текста является его понимание. Процесс понимания переводчиком текста включает в себя в качестве одного из этапов постижение десигнативной области конвенционального поля (10: 28), которая содержит отражение референта в сознании данного социума. При переводе философских текстов постижение десигнативной области конвенционального поля подразумевает знание концептуальных признаков философии (абстрактность, теоретичность, субъективность, гуманитарность, аксиологическую направленность), а также философских систем и воззрений данного социума и данной эпохи. В случае неадекватного отражения в ПТ концептуальных признаков философии нарушаются нормы философского типа текстов, а это ведет к плохому "узнаванию" реципиентом данного типа текстов и, в конечном итоге, затрудняет понимание.

Итак, философские тексты обладают чертами, обусловленными рядом экстралингвистических факторов. Часть этих черт является общей для всех научных текстов и определяется особенностями науки как особой сферы мыследеятельности человека, часть же присуща лишь философским текстам и определяется концептуальными признаками философии как особой формы общественного сознания. Знание всех вышеперечисленных особенностей необходимо переводчику для более глубокого понимания философского текста, выявления его скрытых смыслов и выполнения полноценного перевода.

ЛИТЕРАТУРА

  1. Стернин И.А. Концепт и языковая семантика // Связи языковых единиц в системе и реализации. Когнитивный аспект. Вып. II: Межвузовский сборник научных трудов, Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р.Державина, 1999. - с.69-75.

  2. Советский энциклопедический словарь (СЭС) - М., 1989.

  3. Философский словарь. Под ред. И.Т. Фролова. - М., 1991.-560 с.

  4. Стернин И.А. См. выше.

  5. Юдин Э.Г. Отношение философии и науки как методологическая проблема // Философия и наука, М, Наука, 1972. - с. 146-179.

  6. Советский энциклопедический словарь (СЭС). См. выше.

  7. Философский словарь. См. выше.

  8. Юдин Э.Г. См. выше.

  9. Философский словарь. См. выше.

  10. Васильев Л.Г. Переводчик в коммуникативном пространстве // Перевод как моделирование и моделирование перевода. Тверь, 1991.

Соседние файлы в папке Материал