- •Мордовский государственный университет
- •Имени н.П.Огарева
- •Информативная динамика текста
- •В коммуникации
- •Предисловие
- •Аргументация высказывания в деловом общенииС.А.Баукина
- •Цвет в портретных описаниях в художественном тексте среднеанглийского периодаа. Н. Беспалов
- •Прагматический аудиотекст и его селективное пониманиеС.В. Беспалова
- •Сегментированный вопрос в диалогической речиг.И. Бубнова, ю.С.Малышева
- •К вопросу о понятии социолингвистической компетенцииН.В.Буренина
- •К вопросу о функциональной синонимии в текстеЕ.Н. Ваганова
- •Латинские надписи на российских дворянских гербах ( Латынь как язык власти в России хviii века )ю. К. Воробьёв
- •Клише как функциональная единица текста (к проблеме термина и понятия)н.Н. Гаваева, о.А. Шевченко
- •Перевод как особый вид коммуникации а.Г. Гаврилова, е.Г. Долгова
- •Функциональные особенности колористической лексики в стихотворном поэтическом текстео.А. Данилова
- •К вопросу об использовании страноведческой информации в развитии коммуникативных навыков студентовм. Долби
- •Увеличение объема информативности в художественном тексте (на материале английского языка)л.А. Долбунова
- •К проблеме оптимизации переводческой деятельностиа.Н.Злобин
- •Семантико-синтаксические конфигурации“convince/persuade” ю.П. Зотов, т.Н. Исаева
- •Локативные предложения связочной модели е.М. Зубкова
- •СоциокульТурная модель высказывания.О.В. Ивлев
- •Речевая коммуникация, культура и изучение иностранного языкао.М. Киушкина
- •Особенности процессов терминообразования в кон тексте современной научно-технической информациие.А.Комков
- •Пропозитивный контекст как способ актуализации значения конституентовн. Д. Кручинкина
- •Информация предложения как язык знакас.И.Лягущенко
- •Модальность как средство диалогизации словосочетания, предложения и текста.Н.П. Макарова
- •Иконическая интерпретация системы склонения в латинском языкев. А. Моисеенко
- •В индоевропейских языках
- •Гипертекст как информационная основа дистанционного обучения иностранным языкам через internet е.Д. Пахмутова
- •К вопросу о синтаксическом статусе бессоюзной связи предложенийн.Е.Переплетчикова
- •Социокультурный аспект аутентичности текстаИ.А Рассохина.
- •Типология франкоязычных вкраплений произведениях а. С. Пушкинае. В. Савина
- •Исследование текста. Стратегия и тактика. К.Б. Свойкин
- •Стилистические функции поэтизмов в поэтическом тексте (на материале немецкой поэзии). С. Д. Суняйкина
- •Текст по специальности и формирование профессиональной картины мираО.В. Сыромясов
- •К вопросу о восприятии символики в поэтическом тексте ( на материале английской поэзии XIX - XX веков)а.А. Торговкин
- •О создании частных лингвистик текстаю.М. Трофимова
- •Определение границ сильной позиции текста в поэтическом произведениию.М.Трофимова, и.С.Погадаева
- •Концепт философии в тексте и его отражение в процессе перевода. Д.М. Филин
- •Художественный текст: стратегии межкультурной коммуникации Фурманова в.П.
- •Специфика и место ритуала в иноязычном общении в.П. Фурманова, э.А. Латеган
- •Языковые особенности радиоинтервью (на материале французского языка)в.Б.Холопов
- •Коммуникативная деятельность в аспекте функциональной лексикологииН.В. Шестеркина
- •Средства выражения проксемики в художественном тексте. Н.В. Шестеркина, е.М. Шестеркина
- •Содержание
Социокультурный аспект аутентичности текстаИ.А Рассохина.
Проблема использования текстов в обучении иностранным языкам является одной из приоритетных в современной лингводидактике и методике. Большая часть методистов склоняется к тому, что иностранному языку предпочтительнее учить на аутентичном материале, то есть на основе текстов, взятых из оригинальных источников, текстов-продуктов коммуникативной практики носителей языка. Аутентичные тексты отличаются своей информативностью, образностью языка, динамикой, познавательной ценностью, что, в свою очередь, стимулирует языковую активность учащихся, их коммуникативную готовность. Несомненно, аутентичное речевое произведение обладает рядом преимуществ в сравнении с учебным синтетическим текстом, в котором внимание автора направлено на репрезентацию отдельных языковых структур. Такие тексты зачастую перенасыщены языковыми единицами, подлежащими усвоению, в ущерб содержанию текста (1: 18-12).
Понятие ''аутентичность текста'' включает в себя несколько уровней и несводимо лишь к отбору лексики и правильному грамматическому оформлению высказывания. Язык сам по себе еще не делает текст аутентичным, поэтому необходимо акцентировать внимание именно на его содержательной стороне с тем, чтобы учащиеся могли усваивать язык в контексте значимой, осмысленной коммуникации.
В данной статье поставлена задача подробного рассмотрения на материале аутентичного текста стенограммы содержательного аспекта текстовой аутентичности с особенным вниманием к отраженным в ней фоновым знаниям, раскрывающим специфику культуры, образа жизни, поведения носителя языка как представителя определенного социального страта.
Аутентичность текста в его содержательном и формальном аспектах является предметом исследования многих авторов. Для решения задачи, поставленной в статье, интерес представляют критерии аутентичности и, прежде всего, содержательные, предложенные Е.В.Носович, Р.П.Мильруд (2: 6-12). Они выделяют: культурологическую, информативную и ситуативную аутентичность, аутентичность национальной ментальности, аутентичность оформления. Остановимся кратко на их интерпретации.
При раскрытии явления культурологической аутентичности, важно вновь указать на то, что обучение языку неотделимо от знакомства с культурой стран, где говорят на этом языке, с особенностями быта и менталитета их граждан. В этой связи следует подчеркнуть, что современные учебники содержат достаточный объем страноведческой информации, а иногда и перенасыщены ею. В тексты вводятся реалии, географические названия, имена известных людей, описываются традиционные формы общения, что, безусловно, расширяет кругозор учащихся и одновременно служит средством обучения языку и культуре.
Рассматривая информативную аутентичность, нужно отметить, что всякий естественный текст несет в себе какую-либо новую информацию, которая должна заинтересовать предполагаемого реципиента. Текст можно признать информативно аутентичным, если он вызывает естественный интерес у читателя или слушателя. Аутентичный текст выступает, прежде всего, как средство передачи информации, а не как способ интерпретации новых языковых единиц, поэтому информативный аспект аутентичности является одним из определяющих при отборе учебного материала.
При отборе материала нельзя забывать о национальной специфике той страны, для которой он предназначен. Попытка отразить типичную для жизни носителей языка ситуацию не всегда может быть адекватно воспринята читателями, так как автор текста и читатель в большинстве случаев являются представителями различных по своей сути культур с несходными социальными стереотипами и ценностями. При организации учебного процесса необходимо принимать во внимание особенности менталитета. В соответствии с этим серьезной проблемой остаются речевые табу - негласный запрет на обсуждение тех или иных вопросов. Так в различных культурах запретными темами могут являться религиозные убеждения, размер зарплаты, сексуальные проблемы. У многих народов не принято открыто выражать свои чувства, жаловаться на проблемы и неудачи, упоминать о смерти. Нужно, следовательно, учить не только тому, что сказать, но и тому, где и когда это будет уместно.
Ситуативная аутентичность предполагает естественность ситуации, предлагаемой в качестве учебной иллюстрации, интерес к заявленной теме, естественность ее обсуждения. Ситуативная неаутентичность неизбежно накладывает отпечаток на язык текста – он искусственно насыщается малоупотребительными словами и выражениями, становится ''неживым''. Надуманность ситуации сводит до минимума эмоциональное воздействие текста. К ситуативно аутентичным текстам относятся личные письма, анекдоты, отрывки из дневников, реклама, страноведческие и научно-популярные тексты, которые позволяют познакомить учащихся с речевыми клише, фразеологией, лексикой, связанной с самыми разными сферами жизни и принадлежащими к различным стилям.
Аутентичность содержания подкрепляется аутентичностью оформления. Тексты представлены как бы в факсимильной репродукции: например, объявление изображается в виде листка бумаги, заполненного от руки, рассказ о каком-либо событии выглядит как вырезка из газеты и т.п. Тексты сопровождаются рисунками, схемами, географическими картами, диаграммами. Аутентичное оформление текста облегчает понимание коммуникативной задачи , установление его связи с реальностью. Таким образом, содержательная аутентичность текста определяется по следующим критериям: критерий культурологической ценности, новизны информации, эмоциональной окрашенности.Анализируя и обобщая вышеизложенные содержательные аспекты аутентичности, можно выделить понятиесоциокультурной аутентичноститекста, под которой мы понимаем подлинность и достоверность информации о картине мира, мировосприятии и ментальности, образе жизни носителей языка и культуры как характерных признаках определенного социума. В качестве иллюстрации рассмотрим наличие социокультурной доминанты на примере аутентичного текстастенограммы, представляющей собой синхронную запись устного высказывания носителя языка. Ее характеризуют: лаконичность, динамичность, сжатость изложения, использование сокращений слов и словосочетаний. В дальнейшем мы обращаемся к аутентичному тексту стенограммы представителей различных социальных групп, используя материалы доктора Хибера. Остановимся на анализе текста – речевого продукта немецкого студента: Андреас, 26 лет, студент отделения германистики.
Принимая во внимание большой объем текста, ограничимся лишь обозначением микротем. Данный текст включает шесть микротем, отражающих: обучение в гимназии, службу в бундесвере, начало учебы в университете Мюнхена, продолжение в Берлине, распорядок дня и бюджет студента.
Раскрытие каждой микротемы лексическими средствами позволяет реципиенту составить мнение о субкультуре немецкой молодежи, ее занятиях, интересах, уровне жизни, мироощущении. Так, анализ микроблока ''Wehrdienst bei der Bundeswehr'', не только дает лингвострановедческую информацию о службе в бундесвере, но и отображает отношение к ней, порой негативное и ироничное: ''eigentlich Schwachsinn'', ''lieber im Schlamm robben als blod rumstehen'', ''verlorene Zeit'', ''total starres System'', ''so viele dumme Leute'', ''wie ein schwarzes Loch''.
Особый интерес у обучающихся вызывает микротекст ''Studium an der Universitat'', который дает довольно полное представление о системе высшего образования в ФРГ. Свобода в выборе курсов, лекторов, перевода в другой университет, посещения семинаров порождает ряд проблем: ''unsicher, welche Facher, keine Prufungen,vollig freies Studieren'', ''Drogen und so'', ''immer finanziell unterstutzt''. Работающий с аутентичным текстом узнает, например, что немецкий студент должен работать; он живет отдельно от родителей, хотя и остается частично зависимым от них в финансовом отношении: ''Budget monatl. DM 1300, - Grossteil bezahlt von Eltern, Miete 770, Kleidung: wenig ca. 500, - pro Monat''. Учащимся представляется возможность сравнения социокультурных фрагментов немецкой действительности с подобными в собственной культуре. На лексическом уровне интересны встречающиеся клише, разговорные формы, идиоматические выражения, молодежный сленг, которыми изобилует предложенный текст: ''noch kein Licht am Ende des Tunnels'', ''Nase Tierisch voll vom Unibetrieb'', ''wie im siebten Himmel'', ''Sprung ins kalte Wasser''.
Работа с аутентичным текстом стенограммы, по нашему мнению, способствует повышению коммуникативно-познавательной мотивации; формирует страноведческую и межкультурную компетенцию; обеспечивает возможность одновременного обращения к языку и культуре; положительно воздействует на личностно-эмоциональное состояние обучающихся.
Работу над аутентичным текстом стенограммы мы рекомендуем строить, учитывая следующие шаги: ''дешифровка'' сокращений и опорных слов; лингвострановедческий комментарий лексики; работа в группах по микроблокам (воспроизведение высказываний, репродукция полного текста); организация дискуссий по проблемам, интервью, учитывая контрастивный фактор; составление проектов и дидактическая обработка подобных текстов Как показывает практика обучения, такой подход к организации работы над аутентичным текстом в языковом ВУЗе способствует наиболее полному раскрытию социокультурного содержания текста.
ЛИТЕРАТУРА
Саланович Н.А. Обучение чтению аутентичных текстов лингвострановедческого содержания // ИЯШ. 1999. № 1.
Носович Е.В., Мильруд Р.П. Критерии содержательной аутентичности учебного текста // ИЯШ. 1999. № 2.
Глаголы с компонентом los~ в тексте.А.Н. Рюмина
В статье рассматривается микросистема словообразовательного глагольного элемента los~, ее взаимодействие с другими микросистемами аффиксов и словообразовательных моделей при выражении словообразовательных категорий. Для анализа были привлечены дериваты с los~ из словаря Р.Клаппенбаха (R.Klappenbach, W.Steinitz-Wörterbuch der deutschen Gegenwartssprache, далее R.Kl) (1) и словаря под редакцией О.И.Москальской (Большой немецко-русский словарь под ред. О.И. Москальской- далее БНРС) (2).
Дефиниционный анализ дериватов с los~ с учетом критериев словообразовательной производности сделал возможным выделить словообразовательные ряды со следующими значениями: «Начальная фаза действия», «Направление действия на определенный предмет, цель», «Нападение» и «Отделение» - «Освобождение». Что касается самого продуктивного ряда с компонентом los в значении «Начальная фаза действия» (3: 289), то лексико-семантический анализ данных дериватов выявил несколько подгрупп с более конкретным значением: «Начало движения», «Начало выражения чувств живого существа и начало речи», «Начало различных процессов» и «Начало действия против кого-либо». Общим для всего словообразовательного ряда является глагол-индикатор «beginnen», ср. losbruellen - umg . zu brüllen beginnen; losheulen - zu heulen beginnen . Особенно продуктивен компонент los~ в группе «Начало движения», иногда соединяясь со значением «Удаление», как, например, в глаголах losfahren, ~donnern, ~hetzen, ~gehen, ~laufen и т.д. Los~ в данном случае проявляет внутреннюю валентность, распространяющуюся, в основном, на глаголы движения общей и конкретной семантики, а иногда также и на звукоподражательные глаголы, ср. losknattern - mit knatterndem Geräusch losfahren. В дефинициях данных глаголов имеются указания на составные компоненты данной таковой ситуации, ср. wegkommen umg. - von einem Ort (Lokativ), losdonnern - mit dem Motorrad (Instrumentativ/Mittel) (R.Kl). Также есть указание на внезапность движения, ср. losschießen - plötzlich zu rennen beginnen. В контексте высказывания данные компоненты ситуации также могут, наряду с агенсом, находить выражение, ср. Die Läufer sind losgeschossen wie Blitze (R.Kl); ... morgens sagen sie gemeinsam los in die Wälder (R.Kl). Ein Zittern durchlief den Schiffskörper, ein leichtes Schweben kündete an, daßwir losgemacht hatten (R.Kl). Исходный локатив чаще упоминается в контексте или ясен из ситуации, как пишет Р.Гатауллин (4: 32), текст выступает в качестве необходимого катализатора для словообразовательных моделей по контекстуальным провалам. Ср. в следующем примере "распределение " компонентов ситуации "начало движения" в контексте с глаголом losschreiten: Endlich hörte er behutsame Schritte heraufkommen. ... Es war nicht ein rasches Losschreiten, wie wenn jemand gerade in sein Zimmer will, ... . Названы все компоненты ситуации: jemand (агенс), der Gang (исходный локатив), in sein Zimmer (конечный локатив) и даже "инструментатив" (Schritte - Füße).
Частотный компонент los~ при выражении значения "начало действия" взаимодействует с полупрефиксами и другими частотными компонентами, ср. losfahren - auffahren; losgehen - aufbrechen, sich aufmachen; и т.д. Синонимия прослеживается не только на уровне словообразовательных элементов (los~, auf~, ab~, weg~), но и на уровне дериватов, ср. losknattern, losdonnern, losfahren. Следует, однако, заметить, что дериваты с auf~ и ab~ нейтральны, в то время как дериваты с los~ имеют разговорную стилистическую окраску, проявляя стилистическую синонимию.
Дериваты со значением "начало проявления чувств и речи" имеют в качестве опорных глаголов глаголы соответствующей семантики, например, loslachen umg. - zu lachen beginnen; losprusten - prustend ins Lachen aufbrechen. Как правило, сюда относятся звукоподражательные глаголы: ~prusten, ~kichern, ~heulen, ~bellen, ~brüllen, ~donnern и т.д. Глаголы со значением "начал речи" часто выражают недовольство, ср. losfahren - aufbrausen, dem Unwillen Luft machen. В словарных толкованиях мы наблюдаем у дериватов этого ряда модальные слова, характеризующие интенсивность чувства и речи, внезапность их проявления, энергичность, ср. losplatzen umg. - plötzlich, unbeherrt etw. sagen; losheulen umg. - heftig und laut zu weinen beginnen; analog: energisch, schnell, schallend, laut и т.д. На уровне текста наблюдается тематическая и лексическая сопряженность деривата и окружения, особенно тесное взаимодействие наблюдается на уровне авторской и прямой речи: Der Vater fingert nervös an seiner Krawatte und bricht dann los: "Jeanne, geh hinaus" (R.Kl.). Analog: losbrüllen - aus vollem Halse; in gellender Wut (R.Kl.), Ich donnerte los: "Was höre ich, ihr Rasselbande, ihr verfixte! Rauf auf die Bühne (R.Kl.). (losdonnern salopp - zu brüllen beginnen, laut zu reden beginnen). Интересно сравнить с предыдущим контекстом цепочку экспрессивно-негативно окрашенной лексики: losdonnern - Rasselbande, verfixte usw. Analog: ... platzte Seidel los: "so ein Schwein" (R.Kl.). В контексте высказывания могут быть вскрыты причины появления тех или иных дериватов, ср.: Lange hatte sie sich das Lachen verkniffen, doch als sie allein war, platzte sie los. (R.Kl.). Analog: Als es zu donnern begann, heulte der Hofhund los. (R.Kl.). Und dann prusteten sie los, als hätten sie einen besonders guten Scherz erzählt. (R.Kl.). Losprusten - prustend ins Lachen ausbrechen, где последний глагол подчеркивает интенсивность смеха.
Группа "начало процессов" включает дериваты с los~ со значением свечения, звучания и т.д. Ср. losbrennen, ~brechen, ~donnern, ~gehen, ~platzen usw. В дефинициях, как и у дериватов других подгрупп со значением "начальная фаза действия", встречаются указания на внезапность проявления данных процессов, их интенсивность, ср. losbrechen - etwas bricht los, setzt plötzlich mit Macht ein. В позиции существительного в именительном падеже встречаются названия различных природных явлений, ср. ein Sturm, Regenguß, das Gewitter: Da brach unter Wolkenbrüchen das Gewitter los. (R.Kl.). Встречаются употребления данных дериватов с los~ в переносном значении в отношении страсти и чувств, ср. ein Geschrei, Jubel, Gelächter, Streit, Tumult (brechen los); analog: losgehen umg. - etw. geht los, etw. beginnt: Getöse, das Geschrei, ein lautes Gelächter, Spektakel, Aufstand (R.Kl.). В рассматриваемой нише компонент los~ имеет родственные семы с префиксами er~, ent~ и полупрефиксом auf~: ср. глаголы свечения, звучания и роста с префиксом ent~: entglühen und entkeimen (непродуктивный ряд) и глаголы с auf~: aufleuchten, aufbrausen, где аuf~ обнаруживает фоновую сему "вверх".
Что касается глаголов со значением "Нападение", то следует заметить, что в этой нише рассматриваются дериваты с los~, имеющие значение "Начало действия против кого-либо", которое соприкасается со значением "Нападение". Указанные значения находят отражение в дефинициях дериватов, ср. losfahren - rasch auf jmnd, in feindlicher Abschnitt, jmnd heftig angreifen. Идентификатором выступает глагол angreifen: in feindlicher Absicht, mit Kampfhandlungen beginnen (ср. losschlagen), mit dem Ziel des Angreifens. Здесь мы вновь встречаемся с модальными словами, указывающими на внезапность, энергичность и интенсивность действия (schnell, rasch, eilig, heftig). К данной группе относятся глаголы losdreschen, ~knallen,~hacken, ~hammern, ~feuern, ~schießen, ~schlagen, ~springen, и т.д. В позициях существительного в именительном и винительном падежах называются агенс и контрагенс данной ситуации, ср. Sie knallte (auf die Angreifer) los (losknallen salopp - zu schießen beginnen). Контрагенс при этом может быть ясен из конситуации, на него могут иметься указания в тексте. Ср. Er knallt nur los, ohen hinzusehen, ob er auch trifft. (R.Kl.) (treffen - переходный глагол, имплицирует объект - в данном случае - контрагенс) об этом говорит и формант hin~ в глаголе hingehen. В предложениях встречаются такие обозначения инструментатива / средства, при помощи которых совершается нападение, ср. ... mit gezücktem Messer auf einen Rivale losgehen. (R.Kl.); Ein Rupprecht kommt mit geschwungenem Knüppel auf mich los. (R.Kl.). Инструментатив, когда он появляется в предложении, содержит актуальную информацию, ср. : Er (das Kind) hämmert mit seinen kleinen Fäusten blind darauf los, die Lippen verbissen, in einer fiebrigen, sinnlosen Gereiztheit. (4: 84). Ребенок наскакивает со своими маленькими кулачками на взрослого мужчину (барона). Перед этим предложением в тексте употребляется глагол losstürzen, ср. Seine Mutter schreit auf, als jetzt da aus dem Dunkel plötzlich etwas auf sie losstürzte. Ср. So hörte ich ... einen Herrn gewaltigüber mich losziehen;über die Vorgesetzten, seine Lehrer, gegen den Drill bei Militär losziehen. Analog: losdonnern (auf A) - разразиться упреком, бранью угрозами по чьему-либо адресу (БНРС).
У глаголов со значением "отделения" - "освобождения» в качестве идентификаторов глаголов семантической категории "отделение" выступают глаголы lösen, trennen. Ср. loskuppeln umg. - etw. Angekuppeltes lösen; losbekommen umg. - etw. von etw. lösen. У глаголов с sich данной семантики идентификаторами являются, соответственно, sich trennen und sich lösen. Если значение "отделение" связано с неодушевленными объектами (предметами), то значение "освобождение" - с одушевленными освобождаемыми предметами. К группе "отделение" относятся глаголы: losbrechen, ~bröckeln, ~drehen, ~knöpfen, ~lösen, ~binden, ~drücken, ~bekommen и т.д. В дефинициях данных глаголов имеются указания на соединение предметов, на их связанность друг с другом, ср. etw. Festgebundenes, Angekuppeltes, Festsitzendes usw. Разъединяемые друг с другом предметы выражаются в предложении в основном позициями существительного в винительном падеже и существительным с предлогом чаще с предлогом von+Dat. Разъединяемые предметы находятся в отношении части и целого, в силу чего целое может не называться. Оно ясно из конситуации, часто выражено первым компонентом сложного слова в позиции существительного в винительном падеже, ср. losdrücken - der Hahn einer Schießwaffe; losbinden - den Kahn, Hund, die Krawatte и т.д. Некоторые глаголы в данном словообразовательном ряду употребляются в переносном значении, Ср. : losreißen : einen Blick, die Augen von jmdm. Agathe löste den suchenden Blick von ihm los.(R.Kl.). Los~ в выражении значения отделения соприкасается с аффиксом ab~, ср. losschlagen - etw. durch Schlagen lösen, abschlagen.
Семантическая категория " Освобождение " имеет свои особенности. Словарь Ф.Клаппенбаха отмечает это значение у компонента los~ отдельно от значения " Отделение ", ср. los - trennbare, stets betonte verbale Vorsilbe bezeichnet eine Befreihung aus einer bedrängten Lage (R.Kl.). Глаголы befreien и группа freimachen являются идентификаторами дериватов данного ряда: ср. losbinden - einen Gefesselten befreien, loseisen - frei machen. К данной семантической модели можно отнести следующие глаголы: loskaufen, ~ketten (расковывая, снимать с цепи кого-л.); ~ketten - (спускать с цепи собаку), jmdn - aus der Holzwand, den Hund - von der Leine (loskriegen), ein Stier von der Kette (losmachen).
Можно встретить также и случаи переносного употребления: losbekommen - von dem Gegenstand, einer Beschäftigung, einem Problem, einer fixen Idee; loslassen - das Buch, Problem, Gegenstand läßt jmdn nicht los (d.h. etwas beschäftigt einen unablässig); lossprechen - jmdn von seinen Pflichten, von seinem Gelübde; losmachen, sich - aus seiner Umarmung, Umklammerung; lossagen, sich - von einer Religion,Überzeugung. В данном словообразовательном ряду los~ проявляет синонимию с другими аффиксами, ср. loswerden - verkaufen, absetzen; lossprechen - freisprechen. Заметно проявляет себя и синонимия дериватов, ср. loswerden - losschlagen (losschlagen salopp - etw., das man gern loswerde); loskoppeln - loslassen, loskriegen - loswerden; loskriegen - verkaufen (können), ~bekommen, ~bitten, ~eisen, ~haftern, ~koppeln(охот.), ~lassen, ~machen, ~sprechen, ~binden usw; loskommen vi (von D), ~werden, losreißen, sich и т.д.
Суммируя результаты исследования можно сказать, что на примере функционирования глаголов с частотным компонентом los~ в языке и речи была вскрыта микросистема данного аффикса, определяющая особенности семантики целого блока глагольных дериватов, их внутреннюю и внешнюю валентность, определяющую также и сферу их употребления. Была продемонстрирована роль частотного компонента los~ в выражении характера протекания действия и в реализации семантических словообразовательных категорий, имеющих непосредственное проявление на уровне текста.
ЛИТЕРАТУРА.
Wörterbuch der deutschen Gegenwartssprache / Hrsg. von R.Klappenbach und W.Steinitz. Berlin, Akad. - Verl., 1964 - 1976. Bd 1-5. (R.Kl.).
Большой немецко-русский словарь. Под рук. О.И. Москальской. В 2-х т. М., Сов. Энциклопедия, 1969. т.1-2. (БНРС)
Словарь словообразовательных элементов немецкого языка. Под. руков. М.Д.Степановой. - М.: Рус. яз., 1979.
Гатауллин Р.Г. Словообразовательные потенции текста. Сб. : Образование, язык, культура на рубеже XX-XXI вв. (Материалы международной научной конференции (22-25 сентября 1998 г.) ч. II. Стр. 32-33
St. Zweig. Der Überfall. Текст взят из: А.И.Домашнев, И.П.Шишкина, Е.А.Гончарова. Интерпретация художественного текста. 2-е издание, доработанное. М.: Просвещение, 1989. С. 183-185.
