
- •Мордовский государственный университет
- •Имени н.П.Огарева
- •Информативная динамика текста
- •В коммуникации
- •Предисловие
- •Аргументация высказывания в деловом общенииС.А.Баукина
- •Цвет в портретных описаниях в художественном тексте среднеанглийского периодаа. Н. Беспалов
- •Прагматический аудиотекст и его селективное пониманиеС.В. Беспалова
- •Сегментированный вопрос в диалогической речиг.И. Бубнова, ю.С.Малышева
- •К вопросу о понятии социолингвистической компетенцииН.В.Буренина
- •К вопросу о функциональной синонимии в текстеЕ.Н. Ваганова
- •Латинские надписи на российских дворянских гербах ( Латынь как язык власти в России хviii века )ю. К. Воробьёв
- •Клише как функциональная единица текста (к проблеме термина и понятия)н.Н. Гаваева, о.А. Шевченко
- •Перевод как особый вид коммуникации а.Г. Гаврилова, е.Г. Долгова
- •Функциональные особенности колористической лексики в стихотворном поэтическом текстео.А. Данилова
- •К вопросу об использовании страноведческой информации в развитии коммуникативных навыков студентовм. Долби
- •Увеличение объема информативности в художественном тексте (на материале английского языка)л.А. Долбунова
- •К проблеме оптимизации переводческой деятельностиа.Н.Злобин
- •Семантико-синтаксические конфигурации“convince/persuade” ю.П. Зотов, т.Н. Исаева
- •Локативные предложения связочной модели е.М. Зубкова
- •СоциокульТурная модель высказывания.О.В. Ивлев
- •Речевая коммуникация, культура и изучение иностранного языкао.М. Киушкина
- •Особенности процессов терминообразования в кон тексте современной научно-технической информациие.А.Комков
- •Пропозитивный контекст как способ актуализации значения конституентовн. Д. Кручинкина
- •Информация предложения как язык знакас.И.Лягущенко
- •Модальность как средство диалогизации словосочетания, предложения и текста.Н.П. Макарова
- •Иконическая интерпретация системы склонения в латинском языкев. А. Моисеенко
- •В индоевропейских языках
- •Гипертекст как информационная основа дистанционного обучения иностранным языкам через internet е.Д. Пахмутова
- •К вопросу о синтаксическом статусе бессоюзной связи предложенийн.Е.Переплетчикова
- •Социокультурный аспект аутентичности текстаИ.А Рассохина.
- •Типология франкоязычных вкраплений произведениях а. С. Пушкинае. В. Савина
- •Исследование текста. Стратегия и тактика. К.Б. Свойкин
- •Стилистические функции поэтизмов в поэтическом тексте (на материале немецкой поэзии). С. Д. Суняйкина
- •Текст по специальности и формирование профессиональной картины мираО.В. Сыромясов
- •К вопросу о восприятии символики в поэтическом тексте ( на материале английской поэзии XIX - XX веков)а.А. Торговкин
- •О создании частных лингвистик текстаю.М. Трофимова
- •Определение границ сильной позиции текста в поэтическом произведениию.М.Трофимова, и.С.Погадаева
- •Концепт философии в тексте и его отражение в процессе перевода. Д.М. Филин
- •Художественный текст: стратегии межкультурной коммуникации Фурманова в.П.
- •Специфика и место ритуала в иноязычном общении в.П. Фурманова, э.А. Латеган
- •Языковые особенности радиоинтервью (на материале французского языка)в.Б.Холопов
- •Коммуникативная деятельность в аспекте функциональной лексикологииН.В. Шестеркина
- •Средства выражения проксемики в художественном тексте. Н.В. Шестеркина, е.М. Шестеркина
- •Содержание
К вопросу о функциональной синонимии в текстеЕ.Н. Ваганова
В современной лингвистике наметилось два направления исследования. Одни лингвисты обращаются к тексту как целому, фокусируя внимание на проблемах семантической и формальной близости последовательно расположенных высказываний (Л.М.Досева, И.Р.Гальперин, Т.ван.Дейк, Р.Харвег, З.Харрис), исследователи другого направления наибольшую важность придают вопросам коммуникативного плана (К.Боост, Б.В.Падучева, М.Пфютце, М.А.К.Хэллидей).
На первом этапе лингвистического анализа текста значительная роль отводилась выявлению способов связей предложений в тексте, анализу разнообразных средств, способствующих цементированию содержания отдельных отрезков текста. Надо заметить, что наиболее полно был при этом разработан вопрос о средствах и способах выражение анафорической, катафорической связи.
Одни ученые говорят о подхвате (К.Бринкер, Дуден, Х.Бримкман), другие о прономинальном сцеплении или синтагматической субституции (Р.Харвег), именных проформах (Р.Штейниц), об эксплицитной/имплицитной референции (Х.Изенберг), первичной/вторичной номинации (В.Г.Гак), семантической/синтаксической анафоре (В.Дресслер), лексических и грамматических повторах Е.Реферовская). Соответствующие языковые явления-феномены включаются в одну общую тему идентификации, то есть, другими словами, в процесс установления тождества языковых выражений с конкретным/-ми объектами реальной действительности. Речь, в настоящей статье, следовательно, пойдет либо об идентифицирующей анафорической, либо идентифицирующей катафорической связи.
В процессе повествования расширяется фонд общих знаний автора и читателя, каждое предложение вносит что-то новое, а в языке имеются разнообразные средства / выражения или комбинации выражений, эксплицитные /имплицитные/, позволяющие автору соотнестись с воспринимаемым окружающим миром, миром воспоминаний, предсказаний, представлений и обеспечивающие в последующем возможность идентифицировать все упоминаемые предметы в последующих предложениях, ставшие для читателя известными и определенными. Эти средства называются референтными. Следует, однако, иметь в виду, что не средства, а сам автор создает эту референцию, используя языковое выражение в совершенно определенном контексте. Такое выражение, употребляемое в данном высказывании, является носителем референции, тогда как то, о чем говорит автор, то есть специфический предмет или кусок действительности, считается объектом референции. По мнению О.И.Москальской, идентификация предметов есть не что иное, как уточнение референции имен, прежде всего имен существительных (1: 100).
Текст представляет собой целостную структуру, предложения-высказывания которой взаимосвязаны и взаимозависимы. Синтаксическая структура - это исходный материал для семантическое интерпретации, данность, комбинируемая из субъектов, данных в определенной конфигурации. Содержание текста выражается не иначе как в линейной последовательности высказываний, на передачу которого нацелена организация нормальной /синтаксической/ и смысловой стороны текстовой единицы. При изучении текста весьма полезным считается учет не только горизонтального среза, но и вертикального. На это справедливо указывает И.В.Арнольд "всякий текст внешне организуется как линейная последовательность знаков, но восприятие не может быть чисто линейным процессом" и далее "горизонтальная развертка сочетается с вертикальной" (2: 29). Если принимать во внимание и вертикальный план текста, то можно установить многоуровневую, многостороннюю, объемную синтаксическую и семантическую связь в тексте. Это открывает возможности иного членения текста на сегменты /блоки, субструктуры/, чем СФЕ, абзац и др.
Методика вертикального сечения членит целостную текстовую структуру на основе категорий образа, времени и пространства, что, в свою очередь, помогает в идентификации основной темы произведения. Она предполагает построение кореферентных "осей" /линий/, пронизывающих текст снизу доверху с занесением на семантическую ось функциональных синонимов, то есть названий действующих лиц, объектов, локально-темпоральных и других ситуаций, связанных с главным действующим лицом определенными отношениями.
Проблема синонимии довольно широко освещена в научной литературе. Наименее разработанной в лингвистике текста остается вопрос функциональных синонимов, играющих важную роль в организации текста. Эта проблема признается лингвистами, которые подходят к ней с функциональной точки зрения, основываясь на смысле, значении и назначении данной единицы в конкретной речевой ситуации. Именно в таком понимании дается интерпретация ФС О.С.Ахмановой функционально-речевые синонимы - это слова и словосочетания, совпадающие по значению с другими словами и словосочетаниями в данном речевом контексте" (3: 407). В основе своей ФС составляют организованную совокупность единиц, связанных устойчивыми /инвариантными/ отношениями, которые возникают на основе текстовой референции и являются необходимым условием базисной структуры текста и его композиции. Понятие текстовой референции включает все виды референции в пределах текста, то есть интродукцию текстового референта, его идентификацию, последующую кореференцию и характеризацию.
ФС определятся как собирательное понятие для всех видов описания одного и того же денотата, и проявляет себя как контекстуальный слово-заместитель одного и того же явления действительности, освещенного с совершенно различиях сторон. Функциональная синонимия строится на базе самого текста и с помощью текста, в этом случае речь идет не о языковом явлении, а об употреблении языка.
К ФС принадлежат также тематически родственные, в языковой системе не синонимичные выражения. В смысловой зависимости они однако взаимозаменимы /корова - млекопитающее - рогатое животное/. Часто однако речь идет о словах с полностью различным логико-предметным значением, и конкретном большом контексте они взаимозаменимы, поскольку связаны общим признаком, например, социальной, культурной функцией, экономическим положением. Контактные отношения между словами могут быть, как считает Р.Харвег, онтологического, логического, культурного характера (4: 195). Для обозначения такого рода семантических отношений между словами в лингвистике текста существует термин - "семантическое соприкосновение" /jeman tische Kontiquitat/, обозначающий "семантическую близость". Особенно высока частотность употребления на такой языковой основе: имя собственное— имя нарицательное, как инкассо - знаменитый испанец и т.д.
Семантическим основанием для вычленения ряда ФС служат два фактора: кореферентность материально родственных лексем и их взаимная мотивированность, возможная благодаря общей семантической части. По мнению Х.Бусманн кореференция есть не что иное, как тождество референции, свойство именных фраз соотноситься с одним и тем же внеязыковым объектом (5: 426). В рассказе H.Hesse "Der Wolf" именные фразы der dritte - … - ein stolzes Tier von machtiger Kraft und gelenken Formen - … - jein weiblicher Unterrleib - … - der verwundete Wolf - der Erschopfte и т.д. находятся по отношению друг к другу в отношениях кореференции, то есть они соотносятся с одним и тем же лицом. Но между ними нет каких-то особых, закрепленных в языковой системе, семантических отношений /если не иметь в виду общий семантический признак "мужской"/. Таким образом, в тексте образуются особые линии/"оси"/, поскольку их актантами выступают ФС, объединенные общей референтной семой, получающей выражение в единицах разных уровней и необязательно связанных общим семантическим номинантом /ср. собака - хвост - шерсть и т.д./.
Москальская О.И. Грамматика текста. М.: Высшая школа, 1981.
Арнольд И.В. Интерпретация текста как установление иерархии его частей. Лингвистика текста. Матер. научн. конференции МГПКИЯ им. М. Тореза. Ч.1. М., 1974.
Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия. 1969.
Harweg, R. Pronomina und Textkonstitution. Munchen,1968
Bubmann, H. Lexicon der Sprachwissenschaft. Stuttgard, 1990.