
- •Мордовский государственный университет
- •Имени н.П.Огарева
- •Информативная динамика текста
- •В коммуникации
- •Предисловие
- •Аргументация высказывания в деловом общенииС.А.Баукина
- •Цвет в портретных описаниях в художественном тексте среднеанглийского периодаа. Н. Беспалов
- •Прагматический аудиотекст и его селективное пониманиеС.В. Беспалова
- •Сегментированный вопрос в диалогической речиг.И. Бубнова, ю.С.Малышева
- •К вопросу о понятии социолингвистической компетенцииН.В.Буренина
- •К вопросу о функциональной синонимии в текстеЕ.Н. Ваганова
- •Латинские надписи на российских дворянских гербах ( Латынь как язык власти в России хviii века )ю. К. Воробьёв
- •Клише как функциональная единица текста (к проблеме термина и понятия)н.Н. Гаваева, о.А. Шевченко
- •Перевод как особый вид коммуникации а.Г. Гаврилова, е.Г. Долгова
- •Функциональные особенности колористической лексики в стихотворном поэтическом текстео.А. Данилова
- •К вопросу об использовании страноведческой информации в развитии коммуникативных навыков студентовм. Долби
- •Увеличение объема информативности в художественном тексте (на материале английского языка)л.А. Долбунова
- •К проблеме оптимизации переводческой деятельностиа.Н.Злобин
- •Семантико-синтаксические конфигурации“convince/persuade” ю.П. Зотов, т.Н. Исаева
- •Локативные предложения связочной модели е.М. Зубкова
- •СоциокульТурная модель высказывания.О.В. Ивлев
- •Речевая коммуникация, культура и изучение иностранного языкао.М. Киушкина
- •Особенности процессов терминообразования в кон тексте современной научно-технической информациие.А.Комков
- •Пропозитивный контекст как способ актуализации значения конституентовн. Д. Кручинкина
- •Информация предложения как язык знакас.И.Лягущенко
- •Модальность как средство диалогизации словосочетания, предложения и текста.Н.П. Макарова
- •Иконическая интерпретация системы склонения в латинском языкев. А. Моисеенко
- •В индоевропейских языках
- •Гипертекст как информационная основа дистанционного обучения иностранным языкам через internet е.Д. Пахмутова
- •К вопросу о синтаксическом статусе бессоюзной связи предложенийн.Е.Переплетчикова
- •Социокультурный аспект аутентичности текстаИ.А Рассохина.
- •Типология франкоязычных вкраплений произведениях а. С. Пушкинае. В. Савина
- •Исследование текста. Стратегия и тактика. К.Б. Свойкин
- •Стилистические функции поэтизмов в поэтическом тексте (на материале немецкой поэзии). С. Д. Суняйкина
- •Текст по специальности и формирование профессиональной картины мираО.В. Сыромясов
- •К вопросу о восприятии символики в поэтическом тексте ( на материале английской поэзии XIX - XX веков)а.А. Торговкин
- •О создании частных лингвистик текстаю.М. Трофимова
- •Определение границ сильной позиции текста в поэтическом произведениию.М.Трофимова, и.С.Погадаева
- •Концепт философии в тексте и его отражение в процессе перевода. Д.М. Филин
- •Художественный текст: стратегии межкультурной коммуникации Фурманова в.П.
- •Специфика и место ритуала в иноязычном общении в.П. Фурманова, э.А. Латеган
- •Языковые особенности радиоинтервью (на материале французского языка)в.Б.Холопов
- •Коммуникативная деятельность в аспекте функциональной лексикологииН.В. Шестеркина
- •Средства выражения проксемики в художественном тексте. Н.В. Шестеркина, е.М. Шестеркина
- •Содержание
Сегментированный вопрос в диалогической речиг.И. Бубнова, ю.С.Малышева
В современной лингвистике интерес к проблемам диалога исключительно глубок, поскольку он является закономерным следствием внимания исследователей к коммуникативно-информативному аспекту языковых элементов, непосредственно раскрывающемуся в процессе их функционирования, к проблемам вербальной коммуникации в целом.
При рассмотрении устнопорождаемых спонтанных высказываний, в частности диалогических реплик, в лингвистической науке делается вывод о том, что синтаксическому устройству подобного рода высказываний свойственны неплавность, фрагментарность, речевое членение. В диалогической речи данное явление объясняется рядом причин. Спонтанный диалог, как и любое устнопорождаемое речевое произведение, характеризуется такими основными признаками, как линейность и необратимость поступательного развёртывания, многоканальность порождения, доминирование процессуального аспекта над продуктивным. Помимо этого диалог является коллективным речевым произведением, структура реплик которого определяется одновременным взаимодействием экстра- и интралингвистического компонентов. Говорящий имеет перед собой цель изложить определённую информацию, сформулировав её соответственно ситуации и, поддерживая контакт с актуальным слушающим, воздействовать на него, вызвать его интерес к сообщаемому. Вместе с тем говорящий должен реагировать на возможные вопросы, ремарки, непонимание со стороны слушающего, падение его интереса. Одновременное действие всех этих факторов отражается на формальной стороне речи, вызывая различные деструктурирующие процессы в синтаксисе.
В лингвистической литературе для обозначения речевого членения синтаксической структуры высказывания используются разнообразные термины, например "парцелляция" (Ю.В. Ванников), "устноречевой период" (Д. Люззати), "сепаратизация" (Г.Н. Рыбакова), "сегментация" (Р.П. Лисиченко), "изоляция" [1: 157].
Парцеллированность речевого диалогического континуума может быть проиллюстрирована на примере сегментированного вопроса, выведенного по аналогии с устно-речевым периодом французского исследователя Д. Люззати (2). Как показал анализ изученной литературы, подобная попытка на материале спонтанного диалога во французском языке предпринимается впервые. Сегментированный вопрос, в своей полной форме состоит из трёх частей - сегментов: напряжение, отсылка и развязка.
Следующие примеры1иллюстрируют анализируемое явление:
Пример 1.
C.: (1.1.) et euh …mm …de point de vue de la forme -напряжение
donc vous avez des formes rondes- отсылка
est-ce que vous avez quelque chose de carr‚ ou -развязка
en plastique par exemple
Пример 2.
С.:(1.1.) au poin de vue du bracelet-l…-напряжение
tout est en plastique -отсылка
‡a doit quand-mˆme -развязка
s'user assez vite
Пример 3.
C.: (1.1.) et au point de vue de qualit‚ euh -напряжение
qu'est-ce qui est le le mieux -развязка
Пример 4.
C.: (1.1.) et vous m'avez parl‚ tout … l'heure de montre plong‚e euh
-напряжение
E.:(2.1.) oui
C.:(3.1.) est-ce que c’est …c'est cher par rapport a celle-ci -развязка
Первый сегмент- напряжение - содержит тему, ключевое слово, называющее предмет или качество, которое в данный момент интересует говорящего и о котором пойдёт речь. Эта тема может вводиться словами типа "et vous m'avez parl‚tout…l'heure de...", "et au de point de vue de ..." и др.
Отмечая начало вопроса и указывая на предмет, о котором пойдёт речь, оно нацеливает второго коммуниканта на слушание, концентрирует его внимание, стимулирует интерес.
Второй сегмент- отсылка - является переходным от напряжения к непосредственной формулировке вопроса. Она может заключать в себе суммирование того, о чём говорилось ранее (пример 1), констатацию какого-либо факта, обосновывающую возникновение вопроса (пример 2). Подобная констатация бывает необходима говорящему для того, чтобы логично изложить ход своих мыслей, связать вопрос с темой беседы, выиграть время для его мысленного формулирования. Однако, зачастую она бывает излишней, особенно, если вопрос уже "созрел" у коммуниканта, поэтому сегментированный вопрос может не содержать отсылки и представать в своей сокращённой форме (примеры 3, 4).
Третий сегмент- развязка - содержит непосредственно вопрос.
В рамках анализа полного и сокращённого сегментированного вопроса интересным представляется выявление причин продуктивности и употребительности этих конструкций. Таких причин было обнаружено три:
Во-первых, отметим положение звеньев сегментированного вопроса относительно паузального членения. Здесь следует констатировать, что во всех рассмотренных примерах начало каждого сегмента совпадает с началом паузальной группы. Это говорит об удобстве расчленённой конструкции как на смысловом, так и на артикуляторном и дыхательном уровне.
Во-вторых, форма полного и сокращённого сегментированного вопроса коммуникативно удачна, поскольку она легко переносит вторжение другого коммуниканта, как это видно в примере 4.
В-третьих, сегментированный вопрос мобилен, а его звенья не отличаются скованностью. В результате, сегментированный вопрос может легко вытекать из традиционного в зависимости от коммуникативной цели говорящего. Следующий пример иллюстрирует это:
C.: (1.1.) et est-c(e) que vous avez - напряжение (1.2.) ah des chronomŠtr(e)s vous m'avez dit tout…l'heur(e) hein - развязка
По сути паузальная группа (1.2.) содержит сокращённую форму сегментированного вопроса, но в несколько ином виде, чем рассмотренные выше. Она состоит из напряжения, в котором вводные слова следуют за ключевым и из развязки, представленной словом hein. Hein формально дублирует вопрос, который уже был озвучен до этого в паузальной группе (1.1.) Пример показывает, как легко, не нарушая речевого потока, традиционный вопрос с оборотом est-ce que переходит в сегментированный при внезапной смене коммуникативной задачи говорящего.
Таким образом, вышеназванные причины могут объяснить продуктивность сегментированного вопроса во французском спонтанном диалоге.
ЛИТЕРАТУРА:
Ванников Ю.В. Синтаксис речи и синтаксические особенности русской речи. М.: Рус. яз., 1979. 296 с.
Luzzati D. Analyse p‚riodique du discours // Langue Fran‡aise . 1985. № 65. рр. 368-435.
Лоне Э., Бубнова Г., Кувашова М. Французские дипломы DELF-DALF в России: структура экзаменов, критерии оценок, материалы прошедших сессий. Екатеринбург, 1998. - 375 с.