
- •Мордовский государственный университет
- •Имени н.П.Огарева
- •Информативная динамика текста
- •В коммуникации
- •Предисловие
- •Аргументация высказывания в деловом общенииС.А.Баукина
- •Цвет в портретных описаниях в художественном тексте среднеанглийского периодаа. Н. Беспалов
- •Прагматический аудиотекст и его селективное пониманиеС.В. Беспалова
- •Сегментированный вопрос в диалогической речиг.И. Бубнова, ю.С.Малышева
- •К вопросу о понятии социолингвистической компетенцииН.В.Буренина
- •К вопросу о функциональной синонимии в текстеЕ.Н. Ваганова
- •Латинские надписи на российских дворянских гербах ( Латынь как язык власти в России хviii века )ю. К. Воробьёв
- •Клише как функциональная единица текста (к проблеме термина и понятия)н.Н. Гаваева, о.А. Шевченко
- •Перевод как особый вид коммуникации а.Г. Гаврилова, е.Г. Долгова
- •Функциональные особенности колористической лексики в стихотворном поэтическом текстео.А. Данилова
- •К вопросу об использовании страноведческой информации в развитии коммуникативных навыков студентовм. Долби
- •Увеличение объема информативности в художественном тексте (на материале английского языка)л.А. Долбунова
- •К проблеме оптимизации переводческой деятельностиа.Н.Злобин
- •Семантико-синтаксические конфигурации“convince/persuade” ю.П. Зотов, т.Н. Исаева
- •Локативные предложения связочной модели е.М. Зубкова
- •СоциокульТурная модель высказывания.О.В. Ивлев
- •Речевая коммуникация, культура и изучение иностранного языкао.М. Киушкина
- •Особенности процессов терминообразования в кон тексте современной научно-технической информациие.А.Комков
- •Пропозитивный контекст как способ актуализации значения конституентовн. Д. Кручинкина
- •Информация предложения как язык знакас.И.Лягущенко
- •Модальность как средство диалогизации словосочетания, предложения и текста.Н.П. Макарова
- •Иконическая интерпретация системы склонения в латинском языкев. А. Моисеенко
- •В индоевропейских языках
- •Гипертекст как информационная основа дистанционного обучения иностранным языкам через internet е.Д. Пахмутова
- •К вопросу о синтаксическом статусе бессоюзной связи предложенийн.Е.Переплетчикова
- •Социокультурный аспект аутентичности текстаИ.А Рассохина.
- •Типология франкоязычных вкраплений произведениях а. С. Пушкинае. В. Савина
- •Исследование текста. Стратегия и тактика. К.Б. Свойкин
- •Стилистические функции поэтизмов в поэтическом тексте (на материале немецкой поэзии). С. Д. Суняйкина
- •Текст по специальности и формирование профессиональной картины мираО.В. Сыромясов
- •К вопросу о восприятии символики в поэтическом тексте ( на материале английской поэзии XIX - XX веков)а.А. Торговкин
- •О создании частных лингвистик текстаю.М. Трофимова
- •Определение границ сильной позиции текста в поэтическом произведениию.М.Трофимова, и.С.Погадаева
- •Концепт философии в тексте и его отражение в процессе перевода. Д.М. Филин
- •Художественный текст: стратегии межкультурной коммуникации Фурманова в.П.
- •Специфика и место ритуала в иноязычном общении в.П. Фурманова, э.А. Латеган
- •Языковые особенности радиоинтервью (на материале французского языка)в.Б.Холопов
- •Коммуникативная деятельность в аспекте функциональной лексикологииН.В. Шестеркина
- •Средства выражения проксемики в художественном тексте. Н.В. Шестеркина, е.М. Шестеркина
- •Содержание
Художественный текст: стратегии межкультурной коммуникации Фурманова в.П.
Преподавание иностранных языков являет собой тип опосредованной межкультурной коммуникации, поскольку, аутентичные тексты, и в первую очередь художественные, созданные в другой культуре, содержат информацию об иноязычной действительности. Поэтому прежде чем остановиться на основной целеустановке - раскрыть специфику художественного текста, перенесенного в другое пространство и условия культуры обучаемых, под которыми подразумевается конкретная среда, а также система обучения как следствие определенных культурных традиций , необходимо предпослать , что в качестве исходной теоретической посылки наших рассуждений мы рассматриваем следующее Текст - это некоторая система смысловых элементов функционально (т.е. для данной конкретной цели общения) объединенных в единую замкнутую иерархическую коммуникативно-познавательную структуру общей категорией или замыслом (коммуникативным намерением) субъектов общения, а деятельность по содержательному и смысловому распредмечиванию этих знаков есть ни что иное как текстовая деятельность (1).
Исходя из представления о том, что ученые выделяют коммуникативную, когнитивную и эмоциональную функции текста , нужно отметить, что первая состоит в обеспечении определенного коммуникативного воздействия на получателя информации, вторая способствует знакомству с отдельными явлениями культуры и национально-специфической картиной мира, а третья вызывает определенное положительное или отрицательное отношение к персонажам, событиям и самому автору Принимая во внимание данные функции, художественный текст можно использовать как средство моделирования межкультурной коммуникации
Остановимся вначале на содержательном аспекте. Художественный текст отражает характер представленности культур в лингводидактике, дисциплине прикладной филологии, которая занимается разработкой техники и правил изучения языков и субъективного освоения культуры через языковые тексты Отмечая эту специфику художественного текста быть средством отражения действительности следует сказать, что особенности ее художественно-образного освоения делают возможным рассматривать литературу как одно из средств моделирования иноязычной социокультурной среды в учебном процессе. Отраженная в литературе действительность становиться как бы вторичной. Тем не менее все-таки следует подчеркнуть объективную основу содержания художественных произведений. В образном мире, создаваемом художником, мы видим аналог действительности, говорим о его богатом познавательном потенциале. При этом особенно ценным является отображение в произведении не только исторических событий, но и социально-психологических ситуаций, а также видение писателем передаваемой им действительности.
Художественный текст отражает национально-культурный аспект содержания и обладает национально-культурной значимостью, включая общекультурную, текстовую и языковую (2) Под общекультурной значимостью автор понимает значимость языковых отрезков текста с точки зрения их места в предметно-понятийной системе соответствующей национальной культуры. Это слова и словесные комплексы, которые обозначают важнейшие элемент и наиболее существенные понятия культуры. Общекультурная значимость языковых единиц в тексте непосредственно соотносится с содержащейся в нем объективной информацией
Картина мира и культуроведческий потенциал художественного произведения создаются всей совокупностью его содержательного плана, присутствует в тематике, раскрывающей те явления , которые выбраны для изображения событий общественной и культурной жизни. На уровне тематики особую значимость приобретают определенные события, характеризующие героев в их исторической конкретности через изображение характеров. Не менее важен и образ самого автора, представителя той или иной эпохи. Картина мира предстает в художественном тексте в виде культурно- прагматического пространства, включающего: окружающий мир, как видят его представители той или иной лингвокультурной общности; уклад жизни (быт) представителей этой общности; запас знаний (культурный фонд), которыми владеет "типичный" представитель этой общности; представление своей лингвокультурной общности, ее самосознания и образа самих себя; представление чужой лингвокультурной общности , образы и оценки "чужих" (3);
Важность этой культуроносной и культурообразующей специфики текстов подчеркивает Т.М.Дридзе : ... самый принцип формирования культуры и общественного сознания - от зарождения идей до их общественного утверждения, от их возникновения как единичного события до превращения в каждодневное, обыденное - невозможен вне актов коммуникации, вне текстовой деятельности индивида (4 : 12).Если рассматривать текстовую деятельность как интеракцию, т.е. взаимодействие автора текста и адресата, то текст выступает как средство межкультурной коммуникации, способствующее познанию иноязычной культуры, носителей языка, их менталитета и ценностей В художественном тексте присутствует подтекст и субъективная информация, сопряженная с речевым намерением автора, и, следовательно, каждый текст имеет социокультурное и коммуникативное содержание.
Поэтому художественный текст выступает как средство, моделирующее межкультурную коммуникацию , способствует познанию картины мира, соединяющему рационально-логический и эмоциональный способы . Конечно, в художественном тексте картина мира не вписана так, чтобы реципиенту было достаточно просто декодировать ее. Для его репродукции требуется выработка коммуникативных стратегий, главными их которых, на наш взгляд, являются а) реконструкция текста и б) его интерпретация. Однако основанием для их формирования является понимание , движение от значения к смыслу к объективации и субъективации когнитивного и понимаемого через текст Отсюда следует, что главным шагом, на наш взгляд, является "декодирование" единиц текста как подготовительный этап к его реконструкции, который охватывает три сферы: композицию действия; композицию картины мира, изображающей действительность, в которой происходят эти действия; интеракцию или форму связи по схеме "действие - мир".Пример
Текст 1. Lesebuchgeschichte nach Wolfgang Borchert
Als der Krieg aus war, kam der Soldat nach Haus. Aber er hatte kein Brot. Da sah er einen? der hatte Brot. Den schlug er tot.
Для раскрытия аксиологически-ценностного аспекта художественного текста используется интерпретация, как практический прием толкования, понимания и объяснения, которые направлены на усиление значения прочитанного. Понятие интерпретации связывается в философской традиции с герменевтикой, областью историко-филологического знания, занимающейся истолкованием текстов священного писания, в последствии - объяснением и интерпретацией классических философских текстов. В интерпретацию включается и сам процесс понимания как конечный результат толкования "вселенского текста" (Ф.Шлейермахер), отношение человека к миру (экзистенциальная философия М.Хайдеггера). Интерпретация в герменевтике происходит в так называемом герменевтическом круге или цикле, который подобен схеме Шлейермахера "текст - контекст - текст". Основой данной схемы является контекст культурно- исторических традиций. Процесс интерпретации или герменевтической трактовки включает несколько стадий: догадка, предположение, выдвижение гипотезы; вывод следствий, которые сопоставляются с известными данными (понимание значений, частей, углубленное понимание); согласование двух первых этапов, которые сопоставляются с известными данными, в результате чего постигается смысл/значение текстов. Для иллюстрации приведем пример из немецкой художественной литературы:
Текст 2 Selbstbezichtigung( nach Peter Handke)
Ich bin geworden. Ich bin gezeugt geworden Ich bin entstanden. Ich bin gewachsen Ich bin geboren worden/ Ich bin in das Geburtenregister eingetragen worden Ich bin älter geworden
Ich habe mich bewegt. Ich habe Teile meines Körpers bewegt . Ich habe meinen Körper bewegt
Ich habe gelernt/ Ich habe die Wörter gelernt Ich habe die Zeitwörter gelernt. Ich habe den Unterschied zwischen sein und gewesen gelernt
Текст П.Хандке , приведенный с сокращениями, ориентирует на выдвижение гипотезы Речь идет об интерпретации человеческих ценностей Автор выступает в нем от первого лица в нейтральной тональности, но вместе с тем раскрывает основные этапы рождения и становления человека Выдвинув гипотезу, обучающийся должен найти подтверждение выдвинутых положений , Интеракция осуществляется путем оценки главных ценностей, так в числе заданий предлагается высказаться, как адресант воспринимает основные события становления и развития образа "Я-автора" и оценивает свою собственную личность. В художественном тексте прослеживается имплицитность целей автора, что требует от обучающихся усилий извлечения подтекстовой информации для понимания внутреннего мира текста.
Пример Текст 3 (nach Adelbert von Schamisso)
Ich bin Franzose in Deutschland und Deutscher in Frankreich/ Katholik bei den Protestanten? Protestant bei den Katholiken/ Philosoph bei den Gläubigen und Frömmler bei den Freidenkern/ Weltmann bei den Gelehrten und Pedant bei den Leuten von Welt. Ich binüberall ein Fremder, ich bin unglücklich
В данном тексте ярко выражена субъективная информация и нужно выявить подтекст, что представляется довольно трудным без введения дополнительной информации об авторе. Однако главный вопрос, подводящий к определению замысла, сводится к тому, что значит быть "своим" или "чужим" в другой религии, национальности, обществе.
Практика подтверждает гипотетическое предположение: чем шире круг освоенных реципиентом текстов культуры, тем больше то поле, в котором возможны ассоциативные прочтения того или иного художественного текста. Богатство интерпретаций конкретного художественного текста обусловлено прежде всего широтой контекстуальных связей, в пределах которых его воспринимает реципиент. Короче говоря, многозначность трактовок прямо пропорциональна объему культурной информации, которой обладает читатель.
Изучение художественного текста как средства опосредованной межкультурной коммуникации усиливает филологизацию образования за счет общеобразовательного и эстетического потенциала художественной литературы. Ее ценность заключается в том, что пристальное чем прежде внимание к собственно-филологическим характеристикам изучаемого языка способствует соединению когнитивного и рационального познания, а следовательно, и эмоционально-ценностной ориентации обучающихся, тем более, что научная цель образования - это способность анализа не только предметного плана текста, но иноязычной действительности, объективированной в иноязычных и инокультурных текстах, и умения переносить результаты этого анализа в собственный социокультурный опыт.
ЛИТЕРАТУРА
Дридзе Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации. – М.: Наука, 1984.-268с.
Райхштейн А.Д.Национально-культурный аспект интеркоммуникации Иностранные языки в школе, 1986, № 5. С. 10-14
Сорокин Ю.А., Морковина И.Ю. Национально-культурный аспект речевого мышления// Исследования речевого мышления в психолингвистике. М.::Наука, 1977. С 14-38
Дридзе Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации. – М.: Наука, 1984.-268с.