
- •Мордовский государственный университет
- •Имени н.П.Огарева
- •Информативная динамика текста
- •В коммуникации
- •Предисловие
- •Аргументация высказывания в деловом общенииС.А.Баукина
- •Цвет в портретных описаниях в художественном тексте среднеанглийского периодаа. Н. Беспалов
- •Прагматический аудиотекст и его селективное пониманиеС.В. Беспалова
- •Сегментированный вопрос в диалогической речиг.И. Бубнова, ю.С.Малышева
- •К вопросу о понятии социолингвистической компетенцииН.В.Буренина
- •К вопросу о функциональной синонимии в текстеЕ.Н. Ваганова
- •Латинские надписи на российских дворянских гербах ( Латынь как язык власти в России хviii века )ю. К. Воробьёв
- •Клише как функциональная единица текста (к проблеме термина и понятия)н.Н. Гаваева, о.А. Шевченко
- •Перевод как особый вид коммуникации а.Г. Гаврилова, е.Г. Долгова
- •Функциональные особенности колористической лексики в стихотворном поэтическом текстео.А. Данилова
- •К вопросу об использовании страноведческой информации в развитии коммуникативных навыков студентовм. Долби
- •Увеличение объема информативности в художественном тексте (на материале английского языка)л.А. Долбунова
- •К проблеме оптимизации переводческой деятельностиа.Н.Злобин
- •Семантико-синтаксические конфигурации“convince/persuade” ю.П. Зотов, т.Н. Исаева
- •Локативные предложения связочной модели е.М. Зубкова
- •СоциокульТурная модель высказывания.О.В. Ивлев
- •Речевая коммуникация, культура и изучение иностранного языкао.М. Киушкина
- •Особенности процессов терминообразования в кон тексте современной научно-технической информациие.А.Комков
- •Пропозитивный контекст как способ актуализации значения конституентовн. Д. Кручинкина
- •Информация предложения как язык знакас.И.Лягущенко
- •Модальность как средство диалогизации словосочетания, предложения и текста.Н.П. Макарова
- •Иконическая интерпретация системы склонения в латинском языкев. А. Моисеенко
- •В индоевропейских языках
- •Гипертекст как информационная основа дистанционного обучения иностранным языкам через internet е.Д. Пахмутова
- •К вопросу о синтаксическом статусе бессоюзной связи предложенийн.Е.Переплетчикова
- •Социокультурный аспект аутентичности текстаИ.А Рассохина.
- •Типология франкоязычных вкраплений произведениях а. С. Пушкинае. В. Савина
- •Исследование текста. Стратегия и тактика. К.Б. Свойкин
- •Стилистические функции поэтизмов в поэтическом тексте (на материале немецкой поэзии). С. Д. Суняйкина
- •Текст по специальности и формирование профессиональной картины мираО.В. Сыромясов
- •К вопросу о восприятии символики в поэтическом тексте ( на материале английской поэзии XIX - XX веков)а.А. Торговкин
- •О создании частных лингвистик текстаю.М. Трофимова
- •Определение границ сильной позиции текста в поэтическом произведениию.М.Трофимова, и.С.Погадаева
- •Концепт философии в тексте и его отражение в процессе перевода. Д.М. Филин
- •Художественный текст: стратегии межкультурной коммуникации Фурманова в.П.
- •Специфика и место ритуала в иноязычном общении в.П. Фурманова, э.А. Латеган
- •Языковые особенности радиоинтервью (на материале французского языка)в.Б.Холопов
- •Коммуникативная деятельность в аспекте функциональной лексикологииН.В. Шестеркина
- •Средства выражения проксемики в художественном тексте. Н.В. Шестеркина, е.М. Шестеркина
- •Содержание
Типология франкоязычных вкраплений произведениях а. С. Пушкинае. В. Савина
Как в лингвистике, так и литературоведении продолжает оставаться актуальным исследование той роли, которую сыграл А.С.Пушкин в становлении русского литературного языка. В начале ХIХ века процесс формирования литературного языка проходил в условиях угасания церковно-книжной литературы и европеизации дворянского общества. Вся культурная жизнь и быт дворянской среды тяготели к Западу, особенно к Франции. В связи с этим имели широкое распространение европейские языки ( французский, немецкий, итальянский и др.). Таким образом, невозможно описать становление литературных норм нашего языка без учета галлицизмов, их исторической судьбы, без учета взаимодействия двух языковых систем в пушкинскую эпоху.
Справедливо отмечалось, что “Пушкин пришел к глубоко индивидуальному разрешению проблемы синтеза русской национальной и западноевропейской стихии в литературном языке” (1). Франкоязычные элементы активно включены в семантико-стилистическую систему произведений писателя. Специально-лингвистическое изучение их начато еще В.В.Виноградовым, который рассматривал принципы и механизмы отбора французских единиц, их трансформации уже в рамках русского литературного языка, и продолжены Н.А.Колосовой и В .В.Макаровым1.
Эти исследователи анализируют особенности функционирования нетранслитерированных элементов как полноправных компонентов целостной языковой системы Пушкина. На наш взгляд, представляется немаловажным выяснить и то, какова типология франкоязычных вкраплений, какова общая “стратегия” привлечения писателем данных языковых единиц.
В связи с этим, цель данной работы заключается в том, чтобы, с учетом структурно-семантических характеристик галлицизмов, рассмотреть их жанровую принадлежность, а также очертить хронологические условия вовлечения французских вкраплений в языковую систему произведений Пушкина.
Элементы такого рода многообразны по своему характеру, объему, оценочно-смысловым качествам. В пушкинских произведениях выявлено 396 вкраплений из французского языка. Среди них: 1)вкрапления-слова (accident“происшествие”,assez “довольно”,enflure “напыщенность”,mijaurйe“жеманница” и др.- всего 59), 2) вкрапления-словосочетания (а effet “рассчитанный на эффект”,bonnet de police “полицейская шапка”,belle Nina “прекрасная Нина” и др.- всего 104), 4) вкрапления-фразы (Adieu, belle dame. “Прощайте, прекрасная дама.”;Je remercie vos soeures.“Благодарю ваших сестер”; Voulez-vousdйcouvrir la trace de ses pas. “Хотите отыскать следы его шагов” и др.- всего 160), 4)вкрапления-контексты (Je ne suis point jaloux ... Si je l’йtais jamais. “Я не ревнивец ... Если бы я им был.”; Qu’est-ce que le sentiment. Un supplement du tempйrament.“Что такое чувство. Дополнение к темпераменту. -всего 73).
Нужно отметить, что приведенные выше французские “включения” представляют собой несколько разнородных групп. Наиболее значительная из них содержит салонные фразы - разговорные штампы пушкинской эпохи:mon ange “мой ангел”,belle Tania “прекрасная Татьяна”,c’est bien mauvais, ça fait pitiй “плохо, просто жалость”,que dйsire monsieur“что желает господин” и др.
В составе франкоязычных вкраплений можно выделить и цитаты из произведений французских авторов:Бомарше (“Свадьба Фигаро”), Вольтера (“Заира”, “Орлеанская девственница”, “История Карла ХII”, “Танкред”), Расина (“Британник”, “Эсфиры”), Ж.Ж.Руссо (“Исповедь”), а также цитаты из переписки Вольтера и Екатерины и статей из “Альманаха каламбуров” и “Франкфуртского журнала”.
Кроме того, Пушкин привлекает в свои произведения и перефразированные французские афоризмы и пословицы: Dis-moi ce que tu bois, je te dirai qui tu es.“Скажи мне, что ты пьешь, и я скажу тебе, кто ты”, Du choc des opinions jaillira de l’argent.”от столкновения мнений посыплются деньги”,L’exactitude est la politesse des cuisiniers.”Точность - вежливость поваров”.
Франкоязычные элементы широко употребляются Пушкиным на протяжении всей творческой деятельности:в ранние годы литературных изысканий (1811-1820) вкрапления привлекаются в минимальной степени (5), в период ссылки (1821-1826) их объем заметно возрастает (92), во второй половине 1820-х - начале 1830-х гг.-222 вкрапления. На наш взгляд, высокая частотность нетранслитерированных элементов в последний период жизни писателя связана с тем, что этот этап творчества является наиболее плодотворным:все прозаические произведения Пушкина выходят в свет в конце 1820-х гг., многие из его исторических трудов (“История Петра”, ”Записки бригадира Моро де Бразе” и др.) появляются в первой половине 1830-х гг. Кроме того, в эти годы писатель выступает и в качестве литературного критика, являясь главным редактором журнала “Современник”, он активно работает над критическими статьями и публикует их в своем издательстве.
Французские вкрапления применяются Пушкиным в произведениях всех жанров:в лирике (2), поэмах (4), романе “Евгений Онегин” (6), критике и публицистике (104), исторической прозе (61), дневниковых записях (28). Как показывает статистический анализ, наиболее многочисленны вкрапления, присутствующие в эпистолярии писателя. Нужно отметить, что интенсивность употребления французских элементов в письмах неодинакова, максимальное использование приходится на 1824-1825 гг. Это объясняется обстоятельствами жизни Пушкина:в период михайловской ссылки письма - единственный способ общения с миром, заменяющий многообразные контакты, дружескую беседу, литературно-журнальную полемику, деловой разговор.
Таким образом, нетранслитерированные элементы активно включены в семантико-стилистическую систему произведений А.С.Пушкина. Они разнообразны по своему характеру, объему, оценочно-смысловым качествам. Наиболее активными являются вкрапления-фразы, представляющие собой собственные мысли писателя. Этот факт указывает на билингвизм мышления Пушкина. Писатель в совершенстве владел французским языком, чувствовал и понимал “внутреннюю форму” французского слова. Ввиду крайней неразработанности русского литературного языка, поэту было легче выражать мысли на французском языке. Нетранслитерированные вкрапления привлекаются Пушкиным в разные периоды творческой деятельности, но высокая интенсивность приходится на вторую половину 1820-х - начало 1830-х гг. Иноязычные элементы неравномерно распределены по жанрам, большая часть встречается в эпистолярии писателя.