Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Материал / sbornik02.doc
Скачиваний:
43
Добавлен:
30.04.2013
Размер:
685.06 Кб
Скачать

Информация предложения как язык знакас.И.Лягущенко

При чтении художественного произведения читатель не может не воспринимать особого рода информацию, обусловленную той или иной формой коммуникативной организации сообщения. К разряду такой информации относится прежде всего то неявное ощущение какого-либо настроения, характера звучания самого текста, которое обеспечивается его развертыванием через отдельные предложения. В лингвистической литературе неоднократно высказывались замечания относительно того, что сама форма предложения уже обладает определенной информацией, хотя приходится отметить, что обобщение такого рода наблюдений и тем более их развитие в рамках лингвистики текста еще не было предпринято.

Рассматривая этот вопрос, можно сконцентрировать внимание как на форме, типе предложения, его длине, так и на внутренней структуре, определяемой, в первую очередь, инверсией. По замечанию М.И.Попова, наличие инверсии, особенно в сочетании с лаконизмом изложения, служит созданию динамичного, интенсивно-напряженного стиля произведения, что способствует усилению сопереживания реципиента, то есть читателя (4; 222-223). Массив коротких предложений создает эффект легкости и прозрачности изложения благодаря их координации по ритмике и мелодике (3; 21-22). Одной из разновидностей коротких предложений являются номинативные односоставные предложения, имеющие большой экспрессивный потенциал, поскольку существительные, являющиеся их главным членом, совмещают в себе образ предмета и идею его существования (1; 188). С другой стороны, увеличение состава предложения путем последовательного сочинения, напоминающего нанизывание однородных членов по одной линии, создает ровный, размеренный ритм и соотносится с внешне спокойной ситуацией (2; 68). Неторопливость, спокойствие повествования создается прежде всего синтаксисом текста: развернутыми сложными предложениями - периодами, преимущественно однотипной структуры, с последовательной связью между предложениями, равномерным размеренным ритмом (3; 124).

Приведенные высказывания убеждают в необходимости учета фактора информации, порождаемой чисто языковыми средствами, в познании сущности текстовой организации. Если признать, что основным назначением текста является его информативная ценность как передача с его помощью какого-либо внеязыкового содержания, то принятие к сведению информации, образующейся как бы попутно, как побочный продукт основного коммуникативного процесса является в высшей степени необходимым. Сообщение внеязыковых сведений и чисто языковая информация действуют в унисон, расставляя нужные акценты, сопровождая и дополняя друг друга в тех или иных точках текстовой структуры.

Изучение взаимодействия двух обозначенных информативных потоков может осуществляться в любом месте текста. Однако учитывая наибольшую значимость сильных позиций текста, одной из которых является текстовое начало, целесообразно рассмотреть соотношение внеязыковой и языковой информации именно в пределах текстового начала. Вполне допустимо обозначить языковую информацию как семиотическую, принимая в расчет то, что она является информацией языкового знака.

Наиболее характерными примерами соотнесения семиотической и внеязыковой информации в текстовом начале являются два следующих случая. Первый можно обозначить как элементарное ситуативное начало, чрезвычайно короткое по протяженности и формулируемое , как правило, в рамках одного предложения: They got out of the car and went in the front door of Mr. Hoddy’s house (R.Dahl «Mr. Hoddy»). Поскольку в плане структуры настоящий зачин представляет собой одно простое распространенное предложение с однородными группами сказуемого, в нем сконцентрирована крайне лаконичная информация о двух действиях персонажей, обозначенных неопределенным местоименным подлежащим«they», что способствует динамическому описанию, пояснению и уточнению (2; 49). Второй тип информативной соотнесенности встречается гораздо чаще. Его приметой является вынесение на первое место рассказчиком, ведущим повествование от первого лица, логического объекта повествования и упоминание себя в виде местоимения«I»только во втором или третьем предложении. Данный тип многообразен по способу развертывания информации через какой-либо вид предложений, однако первое из них, называющее логический объект, всегда бывает коротким и почти всегда нераспространенным: The little marble nude was so lovely. She was the loveliest thing I had ever seen. In the corner of my grandmother’s dim, austere living room she stood on a pedestal like a small, bright ghost (K. Hurlbut «Eve in Darkness»); Ash had fallen. Perhaps it had fallen the night before or perhaps it was still falling. I can only remember in patches. I was looking at it two feet deep on the flat roof outside the bedroom. The ash and the silence. Nobody talked in the street, nobody talked while we ate, or hardly at all. I know now that they were all frightened. They thought our volcano was going up (J.Rhys «Heat»).

В настоящем зачине описываются события, способные вызвать страх у любого человека: обстановка перед извержением вулкана. Автору удается емко воссоздать картину происходящего посредством использования различных выразительных средств. Краткие отрывистые предложения создают эффект прерывности, зловещего отношения того, что в любую минуту все живое может быть погребено под слоем раскаленной лавы. Однако кульминация напряжения достигается в пятом предложении, которое является номинативным односоставным, имеющего большой экспрессивный потенциал - «The ash and the silence». Писатель не разъясняет, что творится в душах людей - это читатель должен додумать сам. Такое использование предложения в информативном развертывании текста вносит большой блок информации, емко и компактно передающей ту часть текстового содержания, которое при его самостоятельном вербальном изложении заняло бы достаточно много места и, возможно, не было бы таким экспрессивным.

Изложенное убеждает, что изучение различных видов текстовой информации оказывается гораздо более эффективным при опоре на то содержание, которое в состоянии продуцировать используемые для его выражения собственно языковые средства.

ЛИТЕРАТУРА:

  1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. М., 1990. 300 с.

  2. Домашнев А.И., Шишкина И.П., Гончарова Е.И. Интерпретация художественного текста. М.: Просвещение, 1983. 192 с.

  3. Индивидуально-художественный стиль и его исследование. Под общ. ред. В.А.Кухаренко. Киев - Одесса, 1980. 168 с.

  4. Попов М.И. Семиотическая установка художественного текста в свете его прагматики // Сб. научн. Трудов. Вып. 208. М.: 1983. С. 216-230.

Соседние файлы в папке Материал