
- •Мордовский государственный университет
- •Имени н.П.Огарева
- •Информативная динамика текста
- •В коммуникации
- •Предисловие
- •Аргументация высказывания в деловом общенииС.А.Баукина
- •Цвет в портретных описаниях в художественном тексте среднеанглийского периодаа. Н. Беспалов
- •Прагматический аудиотекст и его селективное пониманиеС.В. Беспалова
- •Сегментированный вопрос в диалогической речиг.И. Бубнова, ю.С.Малышева
- •К вопросу о понятии социолингвистической компетенцииН.В.Буренина
- •К вопросу о функциональной синонимии в текстеЕ.Н. Ваганова
- •Латинские надписи на российских дворянских гербах ( Латынь как язык власти в России хviii века )ю. К. Воробьёв
- •Клише как функциональная единица текста (к проблеме термина и понятия)н.Н. Гаваева, о.А. Шевченко
- •Перевод как особый вид коммуникации а.Г. Гаврилова, е.Г. Долгова
- •Функциональные особенности колористической лексики в стихотворном поэтическом текстео.А. Данилова
- •К вопросу об использовании страноведческой информации в развитии коммуникативных навыков студентовм. Долби
- •Увеличение объема информативности в художественном тексте (на материале английского языка)л.А. Долбунова
- •К проблеме оптимизации переводческой деятельностиа.Н.Злобин
- •Семантико-синтаксические конфигурации“convince/persuade” ю.П. Зотов, т.Н. Исаева
- •Локативные предложения связочной модели е.М. Зубкова
- •СоциокульТурная модель высказывания.О.В. Ивлев
- •Речевая коммуникация, культура и изучение иностранного языкао.М. Киушкина
- •Особенности процессов терминообразования в кон тексте современной научно-технической информациие.А.Комков
- •Пропозитивный контекст как способ актуализации значения конституентовн. Д. Кручинкина
- •Информация предложения как язык знакас.И.Лягущенко
- •Модальность как средство диалогизации словосочетания, предложения и текста.Н.П. Макарова
- •Иконическая интерпретация системы склонения в латинском языкев. А. Моисеенко
- •В индоевропейских языках
- •Гипертекст как информационная основа дистанционного обучения иностранным языкам через internet е.Д. Пахмутова
- •К вопросу о синтаксическом статусе бессоюзной связи предложенийн.Е.Переплетчикова
- •Социокультурный аспект аутентичности текстаИ.А Рассохина.
- •Типология франкоязычных вкраплений произведениях а. С. Пушкинае. В. Савина
- •Исследование текста. Стратегия и тактика. К.Б. Свойкин
- •Стилистические функции поэтизмов в поэтическом тексте (на материале немецкой поэзии). С. Д. Суняйкина
- •Текст по специальности и формирование профессиональной картины мираО.В. Сыромясов
- •К вопросу о восприятии символики в поэтическом тексте ( на материале английской поэзии XIX - XX веков)а.А. Торговкин
- •О создании частных лингвистик текстаю.М. Трофимова
- •Определение границ сильной позиции текста в поэтическом произведениию.М.Трофимова, и.С.Погадаева
- •Концепт философии в тексте и его отражение в процессе перевода. Д.М. Филин
- •Художественный текст: стратегии межкультурной коммуникации Фурманова в.П.
- •Специфика и место ритуала в иноязычном общении в.П. Фурманова, э.А. Латеган
- •Языковые особенности радиоинтервью (на материале французского языка)в.Б.Холопов
- •Коммуникативная деятельность в аспекте функциональной лексикологииН.В. Шестеркина
- •Средства выражения проксемики в художественном тексте. Н.В. Шестеркина, е.М. Шестеркина
- •Содержание
Пропозитивный контекст как способ актуализации значения конституентовн. Д. Кручинкина
Общеизвестна роль контекста в актуализации лексического значения составляющих его единиц. Однако причины этой актуализации, позволяющие слушающему однозначно воспринимать коммуникативные единицы, а говорящему соответственно кодировать сложные по своей структуре пропозитивные знаки, еще предстоит раскрыть до конца в многочисленных исследованиях фактического материала. Мы ставим задачей настоящего анализа на примере конкретных лексических единиц показать роль лексико-семантической дистрибуции и семантического согласования в реализации лексико-семантических вариантов их значений. Эта проблема интересует нас в рамках исследования вариативности выражения пропозитивных парадигм с определенным категориальным значением и закономерностей их формирования.
Мы считаем первичной семантической базой формирующихся пропозитивных номинантов субстантивные компоненты, поэтому процесс актуализации их семантических характеристик представляет несомненный интерес. Наш анализ существительных с некоторыми типами разновидностей семантической деривации может быть использован для описания других подобных существительных.
Во французском языке, как, собственно, и в любом другом языке имеется немало существительных, лексико-семантические варианты которых развиваются по метонимической модели. Посмотрим на примере некоторых из них, каким образом пропозитивный контекст раскрывает прямое или вторичное, метонимизированное значение. Рассмотрим, в частности, существительные, которые в своем первичном значении содержат название предмета (дискретной субстанции), а во вторичном значении или одном из производных значений – название учреждения, заведения.
Существительное cafй в своем первичном значении называет а) растение, б) зерна растения: а) Dis-moi dans quels pays on cultive le cafй?[1]; б)Pense … cheter un paquet de cafй, il n’y en a plus [1]. Вторым значением лексемы является обозначение напитка, приготовленного из смолотых зерен растения: Tu veux bien nous faire du cafй?[1]. В номинанте Pense … acheter un paquet de cafй, il n’y en a plus лексемаcafйв дистрибуции с лексемойpaquetреализует значение «зерна кофейного дерева», так как лексемаpaquet содержит функциональную сему ‘для нежидких субстанций’.
В пропозитивных номинантах с глаголами servir, faire иprendre, которые в комбинации с вещественными субстанциями имплицируют лексемы с названием блюда, напитка, реализуется соответствующее значение лексемыcafй: Anne... servit le cafй aux deux jeunes hommes... (Troyat). Servez-nous deux cafйs [3].Tu veux bien nous faire du cafй?[1]. Je ne supporte pas le cafй au lait , alors le matin, je prends une tasse de cafй noir[1].
Существительное ministŠreв значении правительственного учреждения проявляет себя в пропозитивном номинантеUn vote de l’Assemblйe nationale peut renverser le minisŠtre [4].Актуализатором этого значения выступаютl’Assemblйe nationale иrenverser. Существительноеbureau имеет предметное значение при реализации семы ‘вид стола’.Dйposez le courrier sur mon bureau [4].
Метонимические значения названных выше, совершенно разных по первичным значениям, существительных развиваются по одной метонимической модели – «содержимое – содержащее». В качестве содержащего выступает название здания заведения или учреждения: Rendez-vous … midi au cafй qui est au coin de la rue [1].Nous nous sommes rencontrйs devant le ministŠre des Finances [4]. Le directeur reçoit dans son bureau [4].
В соответствии с законом семантического согласования метонимическое значение лексем с локативными семами реализуется в контекстах с локативными указателями: Le ministŠre de l’Education nationale est situй rue de Grenelle [ 5]. Tous les jours ils prennent l’apйritif au cafй du coin [2].Les cafйs du boulevard sont trop bruants, on ne peut pas y ˆtre tranquilles[3].
Употребление лексем, обозначающих организацию, учреждение в позиции грамматического подлежащего или в группе подлежащего в комбинации с глаголами, которые в этих контекстуальных условиях могут приобретать антропонимичные значения, позволяет им в соответствии с законом семантического согласования иметь персонифицированное значение и называть персонал организации или учреждения : Les bureaux sortent … midi [4].La rйunion du ministŠre est prйsidйe par le chef de l’Etat [5].Les Bureaux trouvŠrent ces conditions exorbitantes(Balzac).
Рассмотрим контекстуальные условия актуализации значений существительных livre, lettre, которые могут быть объединены тем, что обозначены в словарях и как содержащие значение а) предмета, и как содержащие значение б) содержания этого предмета. Сосуществование этих сем в парадигме семем связано со спецификой самих предметов (артефактов). Оба имени (livre, lettre) обозначают предметы с содержательной функцией. Фактический материал показывает, что в разных контекстуальных условиях иерархическая структура семного состава таких существительных меняется : ср. а) Les livres scolaires sont gratuits en classe de sixiŠme[1]. Ouvrez le livre … la page dix [1].Françoise prit la lettre qu’elle avait laissйe sur l’appui de la fenˆtre et la tendit а Madeleine (Troyat); б) Ce professeur a йcrit de nombreux livres sur les animaux [1].Cette deuxiŠme lettre de rupture la blessait plus que la premiŠre(Troyat).
Значение livre, lettreразвивается по метонимической модели и обозначает как разновидность созданных человеком письменных документов, так и содержание этих документов. Предметная сема в глагольном окружении в соответствии с законом семантического согласования позволяет актуализировать соответствующую сему и в субстанциональном семном поле существительныхlivre, lettre. Определяющим контекстом для реализации первого компонента значения данных лексем является их сочетаемость с глаголами физического действия:Mme Redan lui enveloppa le livre dans un papier bleu (Troyat). Les «Fables» de La Fontaine sont rйparties en douze livres [4]. D’un geste rapide Franзoise lui arracha la lettre des mains et la dйchira (Troyat). Si tu as des lettres … mettre … la poste, donne-les-moi, j’y vais [1].
Второй конституент значения выше названных лексем проявляет себя как стоящий в иерархической вершине парадигмы сем в комбинации с глаголами или другими пропозитивными компонентами "содержательной", информативной семантики: Balzac a йcrit de nombreux livres [4].Cette deuxiиme lettre de rupture la blessait plus que la premiиre(Troyat). Так, в первом предложении определяющим контекстом является имя писателяBalzac, в семантическом согласовании с которым глаголйcrireполучает "содержательное" значение, а лексемаlivres, в свою очередь, значение литературного произведения.
В реализации той или иной составляющей семной парадигмы лексемы играет роль и функциональная позиция субстантивного компонента пропозитивного номинанта: Так, лексема lettre только в позиции грамматического подлежащего в сочетании с глаголомblesser, который в других лексико-семантических контекстах может иметь конкретное значение (например,blesser le criminel, se blesser la main),приобретает значение содержания документа, а глаголblesserзначение не физической, а эмоциональной травмы.Но так как оба конституента значения лексем неразрывно связаны, то часты случаи их последовательной эксплицитной актуализации: Madeleine replia la lettre. Rien de surprenant l…-dedans (Troyat). Justement la deuxiŠme lettre est de sa mŠre. Je viens de la lire. Lis-la, toi aussi!(Troyat). AprŠs une seconde d’hйsitation, Madeleine tendit la lettre … la jeune fille et dit: – Tu devras la lire , Françoise. Elle est pleine de chaleur pour toi (Troyat). J’ai reçu le matin une lettre de Catherine, les nouvelles sont bonnes [1].
СЛОВАРНЫЕ ИСТОЧНИКИ
1. Dictionnaire du français langueйtrangŠre. Niveau 2 / Sous la direction de J. Dubois. Paris: Larousse, 1979.
2. Dictionnaire de français / Sous la direction de J. Dubois. Paris: Larousse, 1994.
3. Le Robert Mйthodique. Dictionnaire mйthodique du français actuel. Paris: Le Robert, 1983.
4. Davau M., Cohen M., Lallemand M. Dictionnaire du français vivant. Paris: Bordas, 1976.
5. Dictionnaire de la langue française. Lexis. Paris: Larousse, 1994.