Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Материал / sbornik02.doc
Скачиваний:
43
Добавлен:
30.04.2013
Размер:
685.06 Кб
Скачать

Особенности процессов терминообразования в кон тексте современной научно-технической информациие.А.Комков

В связи с характерным для современного этапа ростом и усложнением научно-технической информации терминоведение, давно приобретшее статус самостоятельной отрасли языкознания, получает новые и исключительно благодатные возможности для своего дальнейшего развития. Как известно, термины являются одной из самых информативно значимых лексических групп языка. Их использование в научных текстах как самого емкого средства передачи информации обеспечивает им статус ведущего признака научного языкового стиля.

Процессы терминологизации, происходящие в области электронно-вычислительной техники, предоставляют богатейший материал для их лингвистического осмысления и обоснования. Основная грань лингвистической проблематики в данном случае просматривается в достаточно узкоспециализированной области терминоведения, а именно в его сопоставительной сфере, заставляющей исследователя принимать к сведению разнообразные системные процессы, происходящие в двух различных языках. В этом плане можно даже заявить о наибольшей значимости для изучения электронно-вычислительной терминологии именно проблематики сопоставительного терминоведения. Как справедливо отмечает Ф.А. Циткина, лишь сопоставительное изучение внутренних и внешних отношений в структурах разноязычных терминологий помогает глубже понять сущность каждой терминологической системы, установить межъязыковые корреляции терминов на всех уровнях сопоставляемых языков, создать адекватное терминологическое обеспечение для систем автоматизированного перевода, двуязычных терминологических банков данных и прочее [1: 46; 2].

Основной узел вопросов, подлежащих разрешению, образуется в данном случае в связи с целесообразностью заимствования сложившейся в английском языке компьютерной терминологии и ее усвоения русскоязычными пользователями. По этому поводу небезынтересно заметить, что проблема заимствований всегда была одной из самых противоречивых в лексикологии. Этот момент особенно явно проявляется в оценке заимствований: одни авторы считают рост числа заимствованных терминов в русском языке ненормальным явлением, засоряющим русский язык и препятствующим развитию его словообразовательных возможностей, другие говорят, что заимствование расширяет состав русской лексики, и не только не подавляет развитие языка, но ведет к развертыванию и совершенствованию собственных ресурсов заимствующего языка.

В том, что касается англоязычной компьютерной терминологии, вошедшей в практику русскоязычных пользователей, а заодно и в тексты научной литературы по компьютерной технике, то здесь, видимо, имеет смысл констатировать со всей определенностью следующее. Пытаться заменить русскими эквивалентами многие термины компьютерной области знаний бесполезно и не нужно, поскольку такие термины помогают ее развитию и прежде всего потому, что содействуют международному общению специалистов. В данном случае заимствования не приводят к "порче" языка и только чрезмерное увлечение ими может таить в себе известную опасность. Собственно языковой аспект проблемы представляется в этой связи как усвоение структурой русского вокабуляра достаточно обширной зоны иноязычной лексики, имеющей жесткую прагматическую обусловленность. Исследование процессов терминообразования при таком положении вещей определяется и направляется фактором оптимальности передачи нового понятия именно через заимствование, в пользу чего свидетельствуют следующие факторы:

А.Заимствование как один из способов сознательного формирования терминологии должно основываться на моделировании естественных процессов, происходящих в языке. Важно не забывать при этом, что значение термина изменяется в связи с развитием или изменением обозначаемого им понятия, гораздо легче, чем его форма. Учитывая это, можно рекомендовать при заимствовании обращать больше внимания на форму, а не на семантические особенности заимствуемого термина, так как при заимствовании полисемантичного прототипа сохраняется только одно из его значений. Данный факт, как представляется, является свидетельством того, что язык в ситуациях жесткой прагматической обусловленности испытывает необходимость в первую очередь в материальных формах, чем и объясняется значительное преобладание в русском языке материальных заимствований над калькированием, дающем зачастую довольно громоздкие формы, ср.:interface – “граница между двумя системами/приборами”vs “интерфейс".

Б.При решении вопроса о собственно материальной форме, которая должна придаваться терминам в процессе их заимствования, следует учитывать фактор предпочтительности их транслитерирования перед транскрибированием. В пользу этого свидетельствует то обстоятельство, что заимствование терминологии, как отмечалось выше, в настоящее время происходит чаще всего письменным путем. В дальнейшем же широкий обмен научно-технической информацией, скорее всего, будет происходить также письменным путем, в связи с чем предпочтение, видимо, следует отдать транслитерированию, позволяющему обеспечить подобие письменного облика термина в разных языках, напр.,acceptor – “акцептор”;utility – “утилита”.

В.При заимствовании того или иного термина полезно учитывать опыт передачи того же самого понятия в родственных языках. В ряде случаев термины западноевропейских языков целесообразно заимствовать в русский язык через посредство одного из славянских языков, где эти термины уже прошли стадию освоения. Сказанное в особенности относится к заимствованиям из английского и французского языков, так как освоение транслитерированных терминов из этих языков вызывает определенные трудности. Подобные процессы наблюдаются в следующих случаях:cycle (англ., фр.) –cyclus (чешск.) – циклус (сербск.) – цикл (русск.).

Г. Для обеспечения более быстрого и легкого вхождения в лексическую систему заимствуемых терминов следует учитывать уже имеющиеся наблюдения относительно изменений, происходящих в процессе их освоения другими языками. Это дает возможность как предусмотреть возможные трансформации форм заимствуемых терминов, так и сразу же попытаться придать им оптимальные формы. При этом в ряде случаев можно ставить вопрос об упрощении формы, поскольку более простой по форме термин легче и вероятней приживается в заимствующем языке, как, например, software – “программное обеспечение” = “софт”, представляющий собой практически полноправный термин в профессиональной среде и используемый в популярных изданиях.

При любом из этих способов можно говорить о большей или меньшей научной обоснованности созданного термина, которая обусловлена следующим. Чтобы правильно построить научно-технических термин, надо отчетливо представить содержание самого понятия, его физическую сущность, его техническую идею. Для этого необходимо точно установить место данного понятия среди других, что с наибольшей точностью и достоверностью определяется классификационной схемой. В свою очередь, классификационная схема зависит, или, по крайней мере, должна зависеть, от задачи соответствующей дисциплины, а также от правильности и прогрессивности научного мировоззрения. В пользу классификационной схемы, которая должна применяться при определении понятий, говорит также то обстоятельство, что только четкая классификация предоставляет возможность отличить признаки случайные от неслучайных, по самой своей природе присущих тому или иному понятию.

ЛИТЕРАТУРА

1. Циткина Ф.А. Сопоставительное терминоведение. Вопр. языкознания. № 4, 1987.

2. Циткина Ф.А. Дефиниции и структурно-семантические модели терминов. Воронеж, 1992, С. 35-41.

Соседние файлы в папке Материал