
- •Мордовский государственный университет
- •Имени н.П.Огарева
- •Информативная динамика текста
- •В коммуникации
- •Предисловие
- •Аргументация высказывания в деловом общенииС.А.Баукина
- •Цвет в портретных описаниях в художественном тексте среднеанглийского периодаа. Н. Беспалов
- •Прагматический аудиотекст и его селективное пониманиеС.В. Беспалова
- •Сегментированный вопрос в диалогической речиг.И. Бубнова, ю.С.Малышева
- •К вопросу о понятии социолингвистической компетенцииН.В.Буренина
- •К вопросу о функциональной синонимии в текстеЕ.Н. Ваганова
- •Латинские надписи на российских дворянских гербах ( Латынь как язык власти в России хviii века )ю. К. Воробьёв
- •Клише как функциональная единица текста (к проблеме термина и понятия)н.Н. Гаваева, о.А. Шевченко
- •Перевод как особый вид коммуникации а.Г. Гаврилова, е.Г. Долгова
- •Функциональные особенности колористической лексики в стихотворном поэтическом текстео.А. Данилова
- •К вопросу об использовании страноведческой информации в развитии коммуникативных навыков студентовм. Долби
- •Увеличение объема информативности в художественном тексте (на материале английского языка)л.А. Долбунова
- •К проблеме оптимизации переводческой деятельностиа.Н.Злобин
- •Семантико-синтаксические конфигурации“convince/persuade” ю.П. Зотов, т.Н. Исаева
- •Локативные предложения связочной модели е.М. Зубкова
- •СоциокульТурная модель высказывания.О.В. Ивлев
- •Речевая коммуникация, культура и изучение иностранного языкао.М. Киушкина
- •Особенности процессов терминообразования в кон тексте современной научно-технической информациие.А.Комков
- •Пропозитивный контекст как способ актуализации значения конституентовн. Д. Кручинкина
- •Информация предложения как язык знакас.И.Лягущенко
- •Модальность как средство диалогизации словосочетания, предложения и текста.Н.П. Макарова
- •Иконическая интерпретация системы склонения в латинском языкев. А. Моисеенко
- •В индоевропейских языках
- •Гипертекст как информационная основа дистанционного обучения иностранным языкам через internet е.Д. Пахмутова
- •К вопросу о синтаксическом статусе бессоюзной связи предложенийн.Е.Переплетчикова
- •Социокультурный аспект аутентичности текстаИ.А Рассохина.
- •Типология франкоязычных вкраплений произведениях а. С. Пушкинае. В. Савина
- •Исследование текста. Стратегия и тактика. К.Б. Свойкин
- •Стилистические функции поэтизмов в поэтическом тексте (на материале немецкой поэзии). С. Д. Суняйкина
- •Текст по специальности и формирование профессиональной картины мираО.В. Сыромясов
- •К вопросу о восприятии символики в поэтическом тексте ( на материале английской поэзии XIX - XX веков)а.А. Торговкин
- •О создании частных лингвистик текстаю.М. Трофимова
- •Определение границ сильной позиции текста в поэтическом произведениию.М.Трофимова, и.С.Погадаева
- •Концепт философии в тексте и его отражение в процессе перевода. Д.М. Филин
- •Художественный текст: стратегии межкультурной коммуникации Фурманова в.П.
- •Специфика и место ритуала в иноязычном общении в.П. Фурманова, э.А. Латеган
- •Языковые особенности радиоинтервью (на материале французского языка)в.Б.Холопов
- •Коммуникативная деятельность в аспекте функциональной лексикологииН.В. Шестеркина
- •Средства выражения проксемики в художественном тексте. Н.В. Шестеркина, е.М. Шестеркина
- •Содержание
Речевая коммуникация, культура и изучение иностранного языкао.М. Киушкина
Проведение анализа коммуникативных актов в их соотнесенности с культурой поведения носителей различных языков, представителей тех или иных социальных слоев конкретного общества, их ролевого поведения в конкретном ситуативном контексте имеет большое значение не только для теоретиков, сознающих необходимость проведения таких исследований, но и для многих педагогов-практиков. Данный факт не является случайным, и в связи с этим следует отметить, что среди педагогов, непосредственно вовлеченных в процесс обучения иностранным языкам, вряд ли найдется тот, кто не признает важность социокультурного подхода к речевой коммуникации.
Лингвистическое поведение, как и любая другая категория социального поведения, регулируется определенными правилами. Многие исследователи указывают на важность учета социальных норм по отношению к культуре и языку. Социальные нормы, которые определяют, что соответствует конкретной ситуации, а что нет, являются руководством для определенных групп людей. Нормы определяют КТО ДЕЛАЕТ ЧТО В ДАННОЙ КОНКРЕТНОЙ СИТУАЦИИ, что же касается лингвистического поведения, то по отношению к нему эта фраза будет звучать по-другому, а именно, КТО ГОВОРИТ ЧТО в данной конкретной ситуации. Поскольку язык является очень важной частью культуры, то в тех ситуациях, когда меняются ее нормы, меняется и язык. Если изменяются особенности и нормы поведения, то соответствующие изменения происходят и в лингвистических привычках. Даже то, как, один человек обращается к другому, со всей наглядностью обнаруживает не только его принадлежность определенному социальному классу, но и его непосредственное отношение к слушающему, характер взаимоотношений говорящего, и слушающего.
Американские исследователи указывают на важность и особенности «коммуникации в маленьких группах» («small group communication»). Их исключительное значение для жизни человеческого коллектива объясняется тем, что человек проводит много времени именно в таких группах во время учебы, работы, а также на отдыхе, развлекаясь, путешествуя и т.д. Важной составляющей такой группы является обратная связь, без которой взаимодействие внутри группы невозможно. В то же время само взаимодействие внутри такой группы является более сложным, чем в других коммуникативных ситуациях из-за количества участвующих в ней людей. Каждый новый член группы увеличивает число каналов, по которым осуществляется коммуникация. Например, в группе из 3-х членов существует три канала, по которым осуществляется коммуникация, в группе из пяти человек таких каналов уже десять. Чем их больше, тем быстрее могут возникнуть предпосылки для конфликта, так как членами такой группы могут оказаться люди, принадлежащие к разным социальным группам, с разными нуждами, целями, языковыми привычками и т.д. Человек в своей жизни играет много ролей в разных жизненных ситуациях или, как отмечают некоторые авторы (Г.А. Борден, Р.В.Грег, Т.Г.Гроув) он «носит много шляп». Когда возникает непонимание или даже конфликт между ним и другими членами группы (с двумя, тремя или большим количеством участников), то он должен быстро «поменять шляпы» и носить не одну, а сразу несколько, чтобы уладить возникшие конфликты. Человек должен уметь ясно выражать свои мысли, чтобы другие члены группы могли составить о нем правильное впечатление, о его личности, способностях, социальной адаптабельности. Для изучающего иностранный язык важным здесь является то, что он должен знать ЧТО СКАЗАТЬ КОМУ в данной конкретной ситуации, чтобы конфликты возникали только тогда, когда он сам этого хочет по какой-либо причине, а не из-за простого непонимания, которое может возникнуть даже из-за такого по мнению изучающих английский язык «пустяка», как мелодический контур высказывания. В качестве иллюстрации подобной ситуации можно сравнить низкий ниспадающий тон в интонационной системе русского языка и тот же самый тон в английском языке. В итоге станет понятным, по какой причине составители учебников английского языка (как, например, в одной из книг для учителя учебника серии«Matters»)просят преподавателей предупреждать студентов, что низкая монотонная интонация может быть интерпретирована носителями английского языка как грубая, выражающая незаинтересованность, скуку.
Не могут не вызвать интерес курсы английского языка, составленные преподавателями, осознающими важность данной проблемы, хотя приходится отметить, что и здесь дело не обходится без крайностей. Так например, гречанка Мария Мави, работающая в Афинах, учила своих студентов общению на английском языке только через изучение социальных норм, норм речевого и неречевого общения, свойственных только американцам. Она обучала тех, кто уже учил английский в течение шести лет, и задачей курса было научить их свободно общаться на английском языке. На первом этапе они выбирали интересующие всех темы, причем список тем был достаточно разнообразен, затем изучали историю, культуру, реалии повседневной жизни, социальные нормы и тому подобное. Студенты практиковали все свои умения и навыки на английском языке, используя только аутентичный материал (американские деньги, марки, журналы, одежду и т.д.) для получения которого они обращались в библиотеки, бюро путешествий, на телевидение, в американское посольство. С одной стороны, курс дал положительный результат, поскольку появился высокий уровень владения языком, интерес к самостоятельной работе, к чтению, однако, как и следовало ожидать, они заинтересовались только Америкой, стали регулярными читателями американской библиотеки в Афинах, все запланировали на ближайшее время поездку в Америку. Не вызывает сомнения тот факт, что если бы греческая преподавательница проводила обучение студентов через изучение реалий, характерных только для Великобритании, или только для Австралии, то студенты стали бы настоящими австралийцами или англичанами, но в итоге - результат также оказался бы забавным.
Следующий пример являет собой ситуацию совершенно другого характера. В курсе обучения английскому языку как иностранному в одном из колледжей Англии выделяется несколько аспектов (говорение на английском языке, работа над произношением, чтение, письменная речь и т.п.), при этом целью является достижение нужной беглости и правильности речи, понимания английской речи, при обучении которой студентов знакомят с разными акцентами. Кроме этих аспектов включены такие как: 1. американские и английские обычаи, этикет (работы над этим аспектом включая в себя ролевые игры, различные тексты о повседневных реалиях американцев и англичан; студенты изучают социальные нормы, этикет, обычаи этих стран, а также то, как организовать какое-то мероприятие и т.д.); 2. американский и английский язык и культура, воспринимаемая через фильмы (студенты смотрят учебные фильмы, которые призваны помочь им в изучении грамматики, ритмики и мелодических контуров, идиоматических выражений). Поскольку фильмы помимо прочего знакомят студентов с английским и американским обществом, то на занятиях также проводятся дискуссии, в ходе которых, студенты говорят о том, что им понятно, а что нет, что нравится, а что не вполне нравится в Америке или в Англии.