
- •Мордовский государственный университет
- •Имени н.П.Огарева
- •Информативная динамика текста
- •В коммуникации
- •Предисловие
- •Аргументация высказывания в деловом общенииС.А.Баукина
- •Цвет в портретных описаниях в художественном тексте среднеанглийского периодаа. Н. Беспалов
- •Прагматический аудиотекст и его селективное пониманиеС.В. Беспалова
- •Сегментированный вопрос в диалогической речиг.И. Бубнова, ю.С.Малышева
- •К вопросу о понятии социолингвистической компетенцииН.В.Буренина
- •К вопросу о функциональной синонимии в текстеЕ.Н. Ваганова
- •Латинские надписи на российских дворянских гербах ( Латынь как язык власти в России хviii века )ю. К. Воробьёв
- •Клише как функциональная единица текста (к проблеме термина и понятия)н.Н. Гаваева, о.А. Шевченко
- •Перевод как особый вид коммуникации а.Г. Гаврилова, е.Г. Долгова
- •Функциональные особенности колористической лексики в стихотворном поэтическом текстео.А. Данилова
- •К вопросу об использовании страноведческой информации в развитии коммуникативных навыков студентовм. Долби
- •Увеличение объема информативности в художественном тексте (на материале английского языка)л.А. Долбунова
- •К проблеме оптимизации переводческой деятельностиа.Н.Злобин
- •Семантико-синтаксические конфигурации“convince/persuade” ю.П. Зотов, т.Н. Исаева
- •Локативные предложения связочной модели е.М. Зубкова
- •СоциокульТурная модель высказывания.О.В. Ивлев
- •Речевая коммуникация, культура и изучение иностранного языкао.М. Киушкина
- •Особенности процессов терминообразования в кон тексте современной научно-технической информациие.А.Комков
- •Пропозитивный контекст как способ актуализации значения конституентовн. Д. Кручинкина
- •Информация предложения как язык знакас.И.Лягущенко
- •Модальность как средство диалогизации словосочетания, предложения и текста.Н.П. Макарова
- •Иконическая интерпретация системы склонения в латинском языкев. А. Моисеенко
- •В индоевропейских языках
- •Гипертекст как информационная основа дистанционного обучения иностранным языкам через internet е.Д. Пахмутова
- •К вопросу о синтаксическом статусе бессоюзной связи предложенийн.Е.Переплетчикова
- •Социокультурный аспект аутентичности текстаИ.А Рассохина.
- •Типология франкоязычных вкраплений произведениях а. С. Пушкинае. В. Савина
- •Исследование текста. Стратегия и тактика. К.Б. Свойкин
- •Стилистические функции поэтизмов в поэтическом тексте (на материале немецкой поэзии). С. Д. Суняйкина
- •Текст по специальности и формирование профессиональной картины мираО.В. Сыромясов
- •К вопросу о восприятии символики в поэтическом тексте ( на материале английской поэзии XIX - XX веков)а.А. Торговкин
- •О создании частных лингвистик текстаю.М. Трофимова
- •Определение границ сильной позиции текста в поэтическом произведениию.М.Трофимова, и.С.Погадаева
- •Концепт философии в тексте и его отражение в процессе перевода. Д.М. Филин
- •Художественный текст: стратегии межкультурной коммуникации Фурманова в.П.
- •Специфика и место ритуала в иноязычном общении в.П. Фурманова, э.А. Латеган
- •Языковые особенности радиоинтервью (на материале французского языка)в.Б.Холопов
- •Коммуникативная деятельность в аспекте функциональной лексикологииН.В. Шестеркина
- •Средства выражения проксемики в художественном тексте. Н.В. Шестеркина, е.М. Шестеркина
- •Содержание
Семантико-синтаксические конфигурации“convince/persuade” ю.П. Зотов, т.Н. Исаева
К концу ХХ века семантико-центрическая идея в лингвистике стала основополагающей, и лингвистический мир пришел к осознанию мысли о том, что все должно «вращаться» вокруг семантики. Поэтому семантика уже больше не рассматривается как «золушка» лингвистических изысканий и определяется как исследование человеческих взаимоотношений посредством коммуникации. Приоритет, таким образом, отдается интеграционным семантико-прагматическим и коммуникативным процессам.
В данной статье исследуются семантические и синтаксические отношения английских глаголов с общим компонентом значения ‘persuade’ или‘convince’. На основании данных 20 семиотических и толковых словарей было выделено 16 подобных глаголов:argue into, assure, bring round, coax, convince, induce, lead, persuade, prevail (up)on, reason, satisfy, sell on, talk into, tempt, urge, win over.
Необходимо оговориться, что глагол “sell on” употребляется в значении“persuade” лишь в американском варианте английского языка, а слова‘bring round’, ‘win over’, ‘coax’, ‘tempt into/to’ редко встречаются в данном значении.
Словари выделяют два основных значения глагола ‘persuade’:
1. (into/out of) to make (someone) willing to do smth by reasoning, arguing, repeatedly asking, etc.
2. (of) to cause to believe or feel certain; convince. (1)
Значение глагола ‘convince’совпадает со вторым из указанных значений. По данным словарей он не может употребляться в словосочетании‘to convince to do smth’, которое было бы эквивалентно первому значению‘persuade’. Но следующий пример доказывает несправедливость этого утверждения:Desmond came in the front door an hour later, and they besieged, him and finally he convinced her to come out and pose for a few pictures with him… (Steel)
Этот факт дает возможность предположить, что ‘convince’ постепенно увеличивает сферу своего употребления и в перспективе может совпасть полностью со значением глагола‘persuade’.
С первым значением глагола ‘persuade’ совпадают значения таких глаголов, как argue into, bring round, coax, convince, induce, lead, prevail (up)on, reason, sell on, talk into, tempt, urge, win over. Второе значение объединяетassure, convince, satisfy.
‘Persuade’ входит в оба синонимических ряда, в одном из которых этот глагол является доминантой, а в другом нет. Доказательством того, что‘persuade’в ряду‘assure, convince, persuade, satisfy’ не является доминантой, может послужить тот факт, что‘convince’ обладает большей частотностью употребления. В дополнение к этому‘persuade’ имеет стилистическую окраску; во втором значении он чаще употребляется в формальном контексте, тогда как‘convince’ стилистически нейтрален.
В словаре Хорнби глагол ‘convince’ имеет следующее толкование:‘make (smb) feel certain; cause (smb) to realize’. Одно из значений слова‘assure’ толкуется практически идентично, а именно:‘cause (smb) to be sure, to feel certain’. Это означает, что между этими глаголами существует непосредственная семантическая связь. Значение‘persuade’ объясняется через глагол‘convince’, а значит оба слова обладают определенной семантической связью. Толкование‘satisfy’ дается как через глагол‘convince’, так и через глагол ‘persuade’.
В результате сопоставления мы получили следующие результаты: семантический компонент (СК) ‘convince’ входит в сему 3-х глаголов:‘persuade, satisfy, assure’; СК‘persuade’ – ‘convince, satisfy’; СК‘satisfy’ – ‘convince, persuade’; CK ‘assure’ – ‘convince’. Самым большим количеством СК обладает‘convince’, самым меньшим –‘assure’.
Так как отношение к приведенным выше 16 глаголам в разных словарях различное, то мы взяли за основу их толкования данные трех словарей: Webster’s Third New International Dictionary. 1993; English Larousse. 1968; Webster’s New World Thesaurus. 1975
Ниже приведем список глаголов, с помощью которых толкуются синонимы в названных словарях:
-
Глаголы
Семантические компоненты
Induce
Persuade, Prevail, Convince, Urge
Prevail
Persuade, Induce, Convince, Urge
Bring
Persuade, Induce, Convince
Convince
Persuade, Induce, Bring, Win, Argue
Talk
Persuade, Induce, Bring
Urge
Persuade, Induce, Prevail, Talk, Coax
Win
Persuade, Prevail, Bring, Talk
Argue
Persuade, Induce, Reason
Lead
Persuade, Induce, Prevail, Bring
Coax
Persuade, Urge
Reason
Persuade, Prevail, Argue
Tempt
Persuade, Induce, Coax
Sell
Persuade
Глагол ‘induce’ обладает семантической связью с глаголами‘persuade, prevail, convince, urge’. В то же время глаголы‘bring, talk, argue, lead, tempt’ трактуются через глагол‘induce’, поэтому мы можем предположить, что между ними и‘induce’ также существует семантическая связь. Та же операция осуществляется и с остальными глаголами.
Для данного синонимического ряда доминантным является глагол ‘persuade’.
Представляется целесообразным рассмотреть наиболее частотные синонимические конфигурации глаголов, входящих в разные синонимические ряды.
Convince
“All well and good”, said Robert, “But who is going to convince him?” (Dreiser)
Persuade
“You won’t persuade me of that by refusing to discuss them.” (Nash)
Induce
“Nothing could induce her to be disloyal to him.”(Collins)
Argue into/out of
“She argued him into leaving his job.”(Ludlum)
Urge
“They urged us to give our support.”(Collins)
Reason into/out of
“Try to reason him out of that idea.”(Steel)
Assure
“We booked early to assure ourselves of good seats.”(Follet)
Talk into/out of
“He refused at first but I managed to talk him into it.”(Steel)
Таким образом каждый из приведенных глаголов имеет хотя бы одну формулу дистрибуции, общую с глаголом ‘persuade’ и мы можем утверждать, что каждый из них является синонимом глагола‘persuade’.
ЛИТЕРАТУРА
1. Longman Dictionary of English Language and Culture, 1992.