Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Материал / sbornik02.doc
Скачиваний:
43
Добавлен:
30.04.2013
Размер:
685.06 Кб
Скачать

К проблеме оптимизации переводческой деятельностиа.Н.Злобин

Сложившаяся концептуальная картина мира современного человека помогает ему в осуществлении им познавательных процессов, в том числе и перевода как одного из видов профессиональной деятельности. Вместе с тем, рассматриваемая с когнитивной точки зрения переводческая деятельность должна реагировать на социальные преобразования и научно-технический прогресс в разных областях знания и, главное, постоянно воспроизводиться и адаптироваться к нуждам и потребностям современного человека, способствуя тем самым объективации новых структур знания.

Именно необходимость постоянного воспроизводства данного вида деятельности, как считает Н.Л.Галеева, заставляет разрабатывать и оптимизировать её способы и процедуры, изучать структуру деятельности. Проблема воспроизводства в отношении перевода многоаспектна - это касается как воспроизводства переводчиков (педагогический аспект), так и воспроизводства самой деятельности (филологический аспект), которая не просто повторяется и воспроизводится, но и требует наиболее оптимальных механизмов и процедур (1:28), заданных используемыми человеком когнитивными структурами (моделями).

Перевод как наука должен задавать рациональный способ деятельности. Ориентация на переводческие “озарения”, “вдохновения “, “чутьё” и т.п. иррациональна, поскольку она не способна улучшить качество перевода и не даёт инструмента действия в разнообразных переводческих ситуациях. Тем не менее анализ рассмотренных работ показывает, что среди предпринятых попыток моделирования процесса перевода чаще всего используется интроспективный подход, когда моделируется своя переводческая интуиция, которая объективируется с помощью разных моделей перевода, прежде всего субститутивно-трансформационных. При этом выделяются одни элементы, как, например, mikrolinguistische Beschreibung (2) и опускаются, затемняются другие.

В когнитивной науке известны различные типы структур представления знаний: мыслительные образы, схемы, фреймы и сценарии. Оптимизации механизмов и процедур переводческой деятельности способствует, на наш взгляд, их интеграция в теорию фреймов (3), дающая возможность перевода интуиции в рациональные формы и позволяющая по-новому, с когнитивных позиций, взглянуть на процесс письменного перевода прежде всего художественных текстов. Для этого необходимо построить своего рода “трансляционную теорию фреймов”, в рамках которой процесс перевода получает системное (структурное и функциональное) определение, а фрейм выступает как инструмент моделирования перевода.

Фреймовая модель или модель представления знаний представляет собой по мнению О.Н.Чирухиной систематизированную в виде единой теории психологическую модель памяти человека и его сознания (4: 8). Её особенность заключается в том, что она моделирует деятельность человека, осуществляемую часто в неформальном виде и определяемую спецификой той или иной предметной области. Следует, однако, подчеркнуть, что для оптимально организованной деятельности важно именно конструирование (моделирование) оптимальных механизмов деятельности, а не повторение или модернизация того, что было или содержится где-то в психике человека и должно быть из неё извлечено. Учитывая тот факт, что фреймы являются единицами, организованными “вокруг” некоторого концепта, т.е. содержат типичную информацию, ассоциированную с тем или иным концептом (5: 16), это конструирование предполагается осуществить за счёт построения и активизации сложных концептуальных структур типа трансляционных фреймов и сценариев (статических и динамических ТФ).

Объектом моделирования при этом становятся ментальные процессы, определяющие понимание, переработку ИТ и выбор языковых средств для адекватной его передачи. ТФ даёт возможность довести до формального уровня анализ процесса работы переводчика, детализировать механизм его памяти, выводов понимания и представления. Рассматриваемые в ТФ субъекты (переводчики) “проявляют себя” в активной переводческой деятельности, т.е. непосредственно создавая “свой предмет труда”. Такой подход позволит максимально эксплицировать в ТФ протекание процесса перевода.

Кроме того, мы считаем, что моделирование процесса перевода с когнитивных позиций сможет опровергнуть точку зрения тех лингвистов, которые полагают, что описать этот процесс с помощью моделей невозможно в силу того, что процесс перевода носит творческий (эвристический) характер (6: 175). Динамический характер ТФ способствует фиксации собственно художественного проявления творческих возможностей конкретного переводчика, раскрытию и оптимизации самого процесса творчества. ТФ строится с таким расчётом, чтобы путём изменения в нём отдельных деталей сделать его пригодным для симуляции в блоке воспроизведения деятельности переводчика при решении конкретной задачи. В ТФ ещё на этапе понимания предпринимается попытка осознанного построения некоторой содержательной программы, по которой в дальнейшем переводчик осуществляет перевод, избирая в зависимости от неё средства и пути действия. Таким образом ИТ продуцируются с определённой целью для конкретного получателя, т.е. представляют собой “деятельность”, опосредующую интеракцию и коммуникацию. Доминантой трансляции является цель (скопос) (7).

Актуальная деятельность личности осуществляется, как известно, по образцам, где воплощён опыт общества. Поэтому ТФ является попыткой создания воспроизводяще-обучающей модели, способствующей усвоению прежде всего начинающими переводчиками той когнитивной информации, которая необходима для оптимизации переводческой деятельности.

ЛИТЕРАТУРА

1.Галеева Н.Л. Основы деятельностной теории перевода. Тверь, 1997.

  1. Jäger G. Translation und Traslationslinguistik, Halle (Saale), 1975.

  2. Минский М. Фреймы для представления знаний. М ., 1979.

  3. Чирухина О.Н. Фреймовые модели содержательной структуры слова // Материалы Всероссийской научной конференции “Русский язык: прошлое, настоящее, будущее” часть 2. D . Компьютеризация лингвистических исследований. Альманах “Говор”, 1996. С. 6-15.

  4. Дейк ван Т.А. Фреймы знаний и понимание речевых актов // Язык. Познание. Коммуникация. М.: 1989. С. 12-40.

  5. Цвиллинг М.Я. Эвристический аспект перевода и развитие переводческих навыков //Чтение. Перевод. Устная речь. Методика и лингвистика. Ленинград: 1977. С.172-180.

  6. Фесенко Т.А. Этно-культурная специфика речевого мышления в аспекте проблем перевода // Связи языковых единиц в системе и реализации. Когнитивный аспект. Вып.2: Межвуз. сб. науч. тр. Тамбов: 1999. С. 176-184.

Соседние файлы в папке Материал