Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Материал / sbornik02.doc
Скачиваний:
43
Добавлен:
30.04.2013
Размер:
685.06 Кб
Скачать

Увеличение объема информативности в художественном тексте (на материале английского языка)л.А. Долбунова

Рассматривая понятие информации и ее количественной характеристики - объема, мы опираемся на концепцию интерпретации текста, данную И.Р. Гальпериным, (1: 20-21, 27), несколько иначе, однако, трактуя понятия "содержание", "смысл", "информативность". В качестве иллюстративного примера ниже приводится вводный абзац из рассказа С.Моэма "The Happy Man", представляющий собой рассуждение автора.

Мы считаем, что семантика текста есть всеобъемлющая смысловая структура, включающая сложение содержания на всех уровнях: денотативном, коммуникативном и прагматическом (2). Следовательно, смысл является понятием более высокого уровня, выводимым из содержания всего текста. Информативность необходимо понимать как текстовую категорию, непосредственно связанную с объемом информации в тексте. Она включает как лингвистический, так и экстралингвистический типы информации и может трактоваться с позиций и автора (адресанта), и читателя (адресата). Задачей адресата, как интерпретатора, является как можно точнее выявить ту информацию, которая заложена в тексте автором. Естественно, что поля их информативности будут неравнообъемными. Извлекаемое из произведения поле информативности адресата будет зависеть от его социально-культурных, психологических, умственных и личностных характеристик, т.е. его концептуальной структуры, сложившейся в ходе жизненного опыта, и экстралингвистических параметров (возраст, пол, и пр.). В процессе интерпретации текста происходит проекция концептуальной структуры (КС) адресата на КС автора. Адресат в качестве интерпретатора и критика, если он служит таковым, может привносить в толкование текста нечто субъективное, что не входило в замысел автора. Таким образом, происходит столкновение двух концептуальных миров.

Содержание денотативного уровня представлено базовой предикативной структурой, номинирующей основную линию ситуации-события, а также релятивной структурой, номинирующей дополнительную линию события. В целом предикативно-релятивный комплекс (1: 73) или базовая и дополнительная макропозиции, отражает содержательно-фактуальную информацию (СФИ) (1: 27-29) в тексте. Данная информация всегда выражена эксплицитно в логико-предметных значениях языковых единиц, и трудность заключается лишь в проведении границы между базовой и дополнительной пропозициями. В указанном тексте базовая макропропозиция выражена сквозной цепочкой микропропозиций, приводимых далее в виде отдельных предикатов: "It is a dangerous thing to order the lives of others..., I have always hesitated to give advice..., I know little of myself: I know little of others..., And life... is something that you can lead but once..., Life is a difficult business..., I have not been tempted to teach my neighbour..., But there are men who flounder at the journey's start..., I have been forced to point the finger of fate....

Естественно, такое выделение довольно субъективно. Однако антропоцентрический характер языковых значений, как пишет А.Вежбицкая (2), отражает общие свойства человеческого мышления, что позволяет надеяться на некоторую объективность вычленения базовой информации, обозначающей логику развития мыслей (событий).

Именно релятивная (дополнительная) макропозиция, передающая мнение автора по данному вопросу how to lead one's life, ее противопоставление мнению других людей, ее иллюстрация, ведет к увеличению объема информации в линеарной плоскости. В поверхностной структуре текста она представлена простым увеличением длины текста за счет введения дополнительных предложений, сочинения, подчинения, оборотов, вводности и др.

Предикативно-релятивный комплекс несет в тексте не только СФИ, но и содержательно-концептуальную информацию (СКИ) (1: 28-29; 38), которая сообщает об авторском отношении к предмету сообщения. Она, по преимуществу, связана с коммуникативным и прагматическим аспектами семантики текста, т.е. лежит в супралинеарной плоскости. Именно СКИ и подлежит тщательному декодированию со стороны адресата. Вполне очевидно, что идея автора может быть уяснена только исходя из глобального смысла всего произведения, однако, каждый композиционный отрывок несет свою идею, и тем более это касается авторского рассуждения.

Толкование СКИ складывается из анализа информативности всех лексических, синтаксических, стилистических, грамматических средств, информативности формы, композиционного членения, используемых автором для воплощения своего коммуникативного намерения.

Так, в указанном отрывке текста денотативная пропозиция обогащена предикатами размышления, выраженными глаголами умственного действия в 1 лице единственного числа настоящего времени: I have wondered, I have hesitated, we can guess, I have found it hard, и содержащими приращенную сему осторожного (неохотного) отношения автора к событийной пропозиции, подкрепляющими основную идею, которая, по нашему мнению, выражена в микропропозициях It is a dangerous thing to order the lives of others... Mistakes are irreparable...

Темпоральная структура отрывка (настоящее время) характерна для рассуждения. Она подчеркивает некоторую отстраненность данного композиционного абзаца от нарратива произведения, неизменность авторской позиции по данному вопросу.

Нежелание автора давать совет how to lead one's life подтверждается подбором языковых единиц с подобной эмоциональной нагрузкой: heaven knows, unfortunately, unwillingly, confused, hazardous.

Выбранные стилистические приемы, как риторические вопросы (...for how can one advise another unless one knows that other as one knows himself? ...and who am I that I should tell this one and that how he should lead it?), метафорические сравнения (life как journey, neighbours как prisoners in a solitary tower, to flounder, to be wrapped in the dark cloak of Destiny) усиливают авторскую идею о сложности и непредсказуемости жизни, о непознаваемости души человека, ответственности за свой совет.

Некоторые языковые единицы в определенном контексте могут приобретать дополнительный смысл. Так, слово suchlike приращивает коннотацию отрицательной оценки: I have always wondered at the self-confidence of the politicians, reformers and suchlike who are prepared to force upon their fellows measures...

Сложность синтаксических структур в данном тексте противостоит относительной простоте синтаксиса нарратива, что можно связать со сложностью и путанностью мыслей о такой теме как жизнь.

Таким образом, мы сделали попытку еще раз обратить внимание на сложность и многоплановость такой категории текста, как информативность, на субъективность ее трактовки, особенно в коммуникативном и прагматическом плане. Объем информативности напрямую зависит от глубины раскрытия (со стороны автора) и глубины познания (со стороны читателя) замысла произведения. В создании объема информативности участвуют все языковые средства (линеарная структура) и имплицитные средства (супралинеарная структура), относящие нас к экстралингвистическому миру (идеальному и предметному) и требующие определенных умственных усилий по их экспликации.

ЛИТЕРАТУРА

1. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования.

М., 1981. С. 20-21, 27.

2. Wierzbicka A. A cross-cultural pragmatics: The semantics of human interaction. Berlin, N.Y., 1991.

Соседние файлы в папке Материал