
- •Мордовский государственный университет
- •Имени н.П.Огарева
- •Информативная динамика текста
- •В коммуникации
- •Предисловие
- •Аргументация высказывания в деловом общенииС.А.Баукина
- •Цвет в портретных описаниях в художественном тексте среднеанглийского периодаа. Н. Беспалов
- •Прагматический аудиотекст и его селективное пониманиеС.В. Беспалова
- •Сегментированный вопрос в диалогической речиг.И. Бубнова, ю.С.Малышева
- •К вопросу о понятии социолингвистической компетенцииН.В.Буренина
- •К вопросу о функциональной синонимии в текстеЕ.Н. Ваганова
- •Латинские надписи на российских дворянских гербах ( Латынь как язык власти в России хviii века )ю. К. Воробьёв
- •Клише как функциональная единица текста (к проблеме термина и понятия)н.Н. Гаваева, о.А. Шевченко
- •Перевод как особый вид коммуникации а.Г. Гаврилова, е.Г. Долгова
- •Функциональные особенности колористической лексики в стихотворном поэтическом текстео.А. Данилова
- •К вопросу об использовании страноведческой информации в развитии коммуникативных навыков студентовм. Долби
- •Увеличение объема информативности в художественном тексте (на материале английского языка)л.А. Долбунова
- •К проблеме оптимизации переводческой деятельностиа.Н.Злобин
- •Семантико-синтаксические конфигурации“convince/persuade” ю.П. Зотов, т.Н. Исаева
- •Локативные предложения связочной модели е.М. Зубкова
- •СоциокульТурная модель высказывания.О.В. Ивлев
- •Речевая коммуникация, культура и изучение иностранного языкао.М. Киушкина
- •Особенности процессов терминообразования в кон тексте современной научно-технической информациие.А.Комков
- •Пропозитивный контекст как способ актуализации значения конституентовн. Д. Кручинкина
- •Информация предложения как язык знакас.И.Лягущенко
- •Модальность как средство диалогизации словосочетания, предложения и текста.Н.П. Макарова
- •Иконическая интерпретация системы склонения в латинском языкев. А. Моисеенко
- •В индоевропейских языках
- •Гипертекст как информационная основа дистанционного обучения иностранным языкам через internet е.Д. Пахмутова
- •К вопросу о синтаксическом статусе бессоюзной связи предложенийн.Е.Переплетчикова
- •Социокультурный аспект аутентичности текстаИ.А Рассохина.
- •Типология франкоязычных вкраплений произведениях а. С. Пушкинае. В. Савина
- •Исследование текста. Стратегия и тактика. К.Б. Свойкин
- •Стилистические функции поэтизмов в поэтическом тексте (на материале немецкой поэзии). С. Д. Суняйкина
- •Текст по специальности и формирование профессиональной картины мираО.В. Сыромясов
- •К вопросу о восприятии символики в поэтическом тексте ( на материале английской поэзии XIX - XX веков)а.А. Торговкин
- •О создании частных лингвистик текстаю.М. Трофимова
- •Определение границ сильной позиции текста в поэтическом произведениию.М.Трофимова, и.С.Погадаева
- •Концепт философии в тексте и его отражение в процессе перевода. Д.М. Филин
- •Художественный текст: стратегии межкультурной коммуникации Фурманова в.П.
- •Специфика и место ритуала в иноязычном общении в.П. Фурманова, э.А. Латеган
- •Языковые особенности радиоинтервью (на материале французского языка)в.Б.Холопов
- •Коммуникативная деятельность в аспекте функциональной лексикологииН.В. Шестеркина
- •Средства выражения проксемики в художественном тексте. Н.В. Шестеркина, е.М. Шестеркина
- •Содержание
Функциональные особенности колористической лексики в стихотворном поэтическом текстео.А. Данилова
Изучение роли и функциональных особенностей определенной лексико-семантической группировки в границах текста представляет собой один из важных вопросов в составе общей проблематики лингвистики текста. Исследования, осуществляемые в этом направлении, в новом и необычном ракурсе вскрывают семантические характеристики текста, его структурные и фактурные свойства. Одним из аспектов соответствующего круга проблем, подлежащих изучению в этом отношении, можно считать участие семантически связанной группы слов в воспроизведении в тексте его внеязыкового денотата.
Основная цель настоящей статьи заключается в определении тех участков внеязыковой действительности, которые при отображении ее в поэтическом тексте получают цветовое оформление. Отдельным вопросом при этом следует считать характер этого оформления, а именно использование тех или иных цветонаименований, выражающих локальные цвета или же нюансировку цвета, зависимость цвета от освещения, удаления или каких-либо других факторов, традиционное употребление цвета, его случайный характер или же, напротив, исключительно значимая роль в текстовом фрагменте. При ответе на эти вопросы наиболее оправданным представляется обращение к понятию текстовой номинации, поскольку оно позволяет трактовать все отмеченные цветом явления и объекты как соответствующие фрагменты внеязыковой ситуации, отобранные поэтом в силу тех или иных причин. В данном отборе существенно, однако, выделять собственно лингвистические основания, мотивирующие заложенные в том или ином языке способы передачи внеязыкового содержания, и индивидуальный, авторский отбор, проявляющий себя явно в рамках последних. В лингвистике текста вопрос текстовой номинации изучается, как правило, в целостном, не подразделяемом на отдельные аспекты состоянии (1), хотя их существование не вызывает сомнения. Очевидность этого явления отчетливо обнаруживается, в частности, при сличении оригинала стихов и их перевода. Переводчик явно пытается представить себе описываемую ситуацию в тех или иных конкретных образах, но при переводе упоминает совсем другие детали, фрагменты и признаки ситуации, хотя в целом ему удается верно передать содержание и настроение стихотворения. Если сравнить английский и русский тексты фрагмента стихотворения Джарелла, то можно констатировать, с одной стороны, наличие в последнем целого набора деталей, отсутствующих в подлиннике ( сумерки, монотонно, шуметь и т.д.), а, с другой, изъятие из него некоторых признаков ситуации, в том числе и цветового: Once after a day of rain I lay longing to be cold; and after awhile I was cold again, and hunched shivering Under the quilt’s many colours, gray With the dull ending of the winter day (Jarrell) ; Однажды в сумерках монотонно Дождь шумел. Я возмечтал простудиться И простудился. Залез с ногами Под одеяло. Давила меня Тоска уходящего зимнего дня (Перевод Р.Сефа).
В переводе цвет отсутствует полностью, и как названный прямо (gray), и как передаваемый опосредованно (colours). Подобная ситуация изъятия цветового признака, которая в переводе наблюдается достаточно часто, есть, в сущности, удобный повод для рассмотрения особенной роли цвета в художественном и особенно в поэтическом тексте. Если при ее рассмотрении обратиться к интрасемиотическим сопоставлениям, то можно провести такую аналогию: цветные и лишенные цвета стихи воспринимаются так же, как кадры цветного и черно-белого кино. Цвет -это информация, и его наличие или отсутствие небезразлично для информационного объема произведения. Поэтому можно с уверенностью заявить, что в «обесцвеченных» стихах будет полностью отсутствовать соответствующий блок информации, что, следовательно, отразится и на текстовой семантике.
Если теперь перевести речь на тему о том, как выражается в тексте цвет, то следует вспомнить о лексико-семантическом поле со значением цвета. Рассмотрение лексики со значением цвета с позиции текстовой номинации и референции явится не чем иным, как установлением законов, регулирующих ее появление в тексте. Цвету в данном случае следует придать статус признака какого-либо предмета, явления или сущности окружающего мира. Текстовая ситуация, отображающая тот или иной участок внешнего мира, представляется в терминах текстовой номинации как набор подобных предметов, явлений или же сущностей (называемых далее фрагментами ситуации). Собственно текстовый анализ цветовой лексики предполагает, таким образом, установление закономерностей отображения в поэтическом тексте тех или иных фрагментов ситуаций и маркировки их цветовым признаком.
Теоретически можно предположить, что в поэтическом тексте цветом могут помечаться самые разные объекты и явления, однако, как показало исследование, в их цветовой фиксации присутствует достаточно определенная закономерность. Весь массив цветных зарисовок, несмотря на их чрезвычайную обширность, чрезвычайно легко подвергается идеографической классификации, группирующей их по таким разделам: природа (пейзаж, включая флористические зарисовки), фауна, человек (включая одежду), неодушевленные предметы и отвлеченные сущности. Некоторые более мелкие тематические единицы вполне могут быть включены в перечисленные разделы. Внутри отмеченных делений обнаруживаются свои закономерности: некоторые представляют собой открытые множества, другие достаточно легко исчисляемы или хотя бы обозреваемы. В наибольшей мере цветом окрашены пейзажные и флористические зарисовки, несколько менее портретные, далее в порядке убывания идут такие фрагменты ситуаций, как различные представители фауны, неодушевленные предметы, в том числе и вещества, абстрактные и отвлеченные сущности. Что касается последних, то для их изображения цвет используется исключительно своеобразно: он либо прилагается к разного рода отвлеченным явлениям, либо мыслится как некая самостоятельная субстанция.
Вопросы номинативного анализа цветовых аспектов поэтического текста никоим образом нельзя отрывать от их референциальной отнесенности, а именно их принадлежности какому-либо миру действительности, в котором располагается само художественно-поэтическое произведение. Таких миров в границах стихотворного поэтического текста настоящим исследованием устанавливается три: реальный мир, когда изображаемая ситуация либо происходила (или происходит) в действительности, либо могла (может) потенциально произойти, воображаемый, сказочный мир, представляющий собой фантазийное и фантастическое сочетание различных аспектов реального бытия и индивидуально-образный мир, в котором главным становится авторское видение и осмысление тех же самых фрагментов реального мира. В нем можно установить подтипы: (1) необычное представление какого-либо явления, предмета, которые видятся поэту не так, как они видятся другим, когда цветовой признак не является типичным или привычным, а возможно и выделяется впервые (рыжий парус, голубые девушки, пурпурноствольная малина и т.д.) и (2) реальная ситуация, описываемая через призму различных микрообразов, создаваемых тропеическими средствами и, главным образом, метафорой. Надо заметить, что в чистом виде все отмеченные художественные миры редко удается выделить, и мы постоянно имеем дело с проникновением этих миров друг в друга. Самым существенным в их комментировании является то, что все они представляют собой лишь различное совмещение вполне реальных, известных человеку по его жизненному опыту подробностей окружающей действительности, что и должно быть вскрыто первоначальным рассмотрением всех имеющих цветовое оформление фрагментов текста только в аспекте номинации. При этом, если исходить из собственно текстового анализа цветовой лексики, то небезынтересно определить, как ее использование диктуется всем текстом. Это означает установление трех особенностей, вскрываемых при ответе на вопросы: (1) какие фрагменты окружающей действительности, обладающие цветовым признаком, избираются для отображения в поэтическом тексте, (2) каков характер цвета, а именно выделен ли он интуитивно, намеренно, семантичен ли он, или, напротив, случаен, упомянут лишь попутно, и вместо него мог быть отмечен либо другой цвет, либо вовсе другой признак, (3) как участвует в этих двух процессах референциальная соотнесенность отображаемой в тексте ситуации.
Отмеченные направления анализа, несмотря на их конкретную приложимость к собственно цветовому оформлению поэтического текста, а вместе с тем и к функционированию лишь одной ЛСГ в текстовом пространстве, способны послужить некоторым ориентиром в исследовании того, как семантически или тематически связанная группировка слов реализует свои текстообразующие свойства.
ЛИТЕРАТУРА
Тураева З.Я. Лингвистика текста. М.: Просвещение, 1986. 127с.