Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Материал / sbornik02.doc
Скачиваний:
43
Добавлен:
30.04.2013
Размер:
685.06 Кб
Скачать

Перевод как особый вид коммуникации а.Г. Гаврилова, е.Г. Долгова

Всякий текст способен производить определенный коммуникативный эффект на получателя информации, иначе говоря, осуществлять прагматическое воздействие, которое составляет важнейшую часть любой коммуникации, в том числе и межъязыковой.

В начале коммуникативного процесса находится Источник информации (И). Источник владеет языковым кодом (Я), при помощи которого он передает информацию, воспринимаемую Рецептором (Р). В распоряжении Рецептора имеется тот же код (Я). На ход коммуникации влияют еще два фактора: ситуация, в которой порождается высказывание, а также предыдущий лингвистический и реальный опт Источника и Рецептора.

Перевод - это особый вид коммуникации, необходимость в котором появляется тогда, когда семантическая информация и информация о структуре не выполняют своих преобразующих функций (1). Язык, которым владеет Источник, называется исходным языком (ИЯ), а порождаемый текст служит оригиналом, подлежащим переводу. Этот процесс осуществляется переводчиком, который одновременно воспринимает в качестве Рецептора текст оригинала. Таким образом, переводчик находится в конце процесса коммуникации на ИЯ и в начале этого процесса на языке перевода (ПЯ).

В процессе перевода возникают различные проблемы, важнейшими из которых являются проблема переводимости и проблема инварианта в переводе.

Проблема переводимости представляет собой одну из древнейших теоретических проблем перевода. Еще в эпоху Возрождения великий итальянский поэт А.Данте утверждал: «Пусть каждый знает, что ничто, заключенное в целях гармонии в музыкальные основы стиха, не может быть переведено с одного языка на другой без нарушения всей гармонии и прелести» (2). Содержание текста перевода должно быть эквивалентно содержанию текста на языке оригинала. В результате процесса перевода создаются тексты, которые являются полноправной заменой исходного текста на другом языке. Но и самый «адекватный» перевод не обеспечивает исчерпывающую передачу всех элементов смысла оригинала. В данном случае следует говорить о прагматической ценности перевода. При наличии достаточной прагматической ценности перевод может быть признан адекватным даже при значительных отклонениях от коммуникативной равнозначности оригиналу. Коммуникативная схема перевода говорит о несущественности потерь информации, связанных с расхождением значений параллельных единиц разных языков. Эти потери не препятствуют процессу общения при условии, что достаточная часть передаваемой информации принимается Рецептором. Рецептор принимает информацию, используя данные ситуации, свой опыт, знания и т.п.

Коммуникативная схема переводческой деятельности позволяет определить и основные направления исследований.

Первую область составляют исследования самой сущности переводческой деятельности, когда рассматриваются типы смысловых отношений между текстами двух языков. Здесь охватываются как смысловые функции отдельных элементов, так и отражение в тексте воздействия различных факторов ситуативного и культурно-исторического характера. В данном случае переводчик выступает в качестве языкового посредника в межъязыковой коммуникации и должен быть «прагматически нейтрален» (3).

Во второй области переводческих исследований объектом изучения служит сам акт перевода. Здесь исследуются единицы текста, которыми оперирует переводчик, типы преобразований этих единиц при переводе. Рассматриваются также условия осуществления переводческого процесса, характер участников этого процесса и т.п.

Третье направление переводческих исследований изучает систему отношений между единицами двух конкретных языков при переводе текста с одного из этих языков на другой. Здесь можно формулировать обобщения о закономерностях перевода отдельных слов, словосочетаний или структур.

К этим основным теоретическим направлениям переводческих исследований примыкает и ряд прикладных переводческих проблем, связанных с самим переводчиком, с проблемой соотношения переводческих и иных речевых действий, а в связи с этим и вопрос о месте перевода в системе обучения иностранным языкам.

Многие ученые и переводчики сам процесс перевода рассматривают как лингвистический акт коммуникации, опираясь на различные типы межъязыковых соответствий. При переводе мы имеем дело не с языком вообще, а с конкретными речевыми произведениями. Речь - такая же лингвистическая сущность, как и языковая система, и также может быть полноправным объектом лингвистического исследования. В любом акте речи имеет место общение между Источником (И) сообщения и ее Рецептором (Р). Причем каждое сообщение существует как бы в двух формах, которые не вполне тождественны: сообщение, переданное отправителем, и сообщение, воспринятое получателем. Более того, мы имеем дело не просто с речевыми произведениями, но с деятельностью по преобразованию речевого произведения с одного языка на другой, при сохранении плана содержания. В этом случае будет иметь место межъязыковая (двуязычная) коммуникация, которая носит непосредственный характер.

Если категории мышления универсальны, то и схемы представлений у носителей разных языков должны быть схожи, языковая реализация различна и зависит от возможностей того или иного языка. Например, высказывание: «Вышло так, что я оказался вне общества» имеет в английском языке следующую реализацию: «Something estranged me away from society». Лексическая и синтаксическая реализация совершенно разные, а компоненты смысловой структуры сохранены. Или, эквивалентным переводом английской пословицы A rolling stone gathers no moss - будут русские фразы «Кому на месте не сидится, тот добра не наживет» и «Под лежачий камень вода не течет», которые имеют ту же эмотивную установку и максимально воспроизводят стилистическую (поэтическую) функцию оригинала (форму пословицы).

Но передача смысла - не единственная задача переводчика. Всякое речевое произведение оказывает на получателя некоторое эмоциональное воздействие. Перевод средствами иного языка должен построить такую речевую структуру, которая оказывала бы не получателя такое же эмоционально-психологическое воздействие, как и исходная речевая структура, то есть передавала бы ту же информацию и вызывала бы такую же реакцию, неважно какими именно средствами. Например, It’s a dig at me. - Это камешек в мой огород; Он - белоручка. -He is a cat in gloves; Ты сулишь златые горы. -You promise the moon; That’s a pretty thing to say. - Постыдился бы! Или Хорошенькое дельце!

Перевод должен передавать ту же информацию и оказывать такое же воздействие (смысловая и эстетическая функции), а речевая структура, через которую они выражены, претерпевают некоторые изменения. Это объясняется тем, что любое высказывание, помимо смысловой и эстетической функций, обладает установкой на получателя, так как речевое произведение принимает во внимание осведомленность, получателя, его культурный уровень и психологический настрой.

ЛИТЕРАТУРА

1. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воен.издат, 1980. 237 с.

2.Цит. по: Федоров А.В. Основы общей теории перевода (Лингвистические аспекты). - М.: Высш.шк., 1983. - С.26.

3. Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М.: Высш.шк., 1990. - 253 с.

Соседние файлы в папке Материал