1_YourMatherSir
.pdf3 6 2 • • • Раздел III Словарь
Swinger (to be a) — может означать — готовый к любым типам половой активности в любой момент (ну как юный пионер), а может означать и принадлежность к сети свингерских клубов. Их участники (обычно семейные пары) периодически меняются половыми партнерами с целью взаимного поиска новых сексуальных ощущений. Свингерское движение, разумеется, не афишируется, но оно выросло за последние годы неимоверно и продолжает бурно развиваться.
SWIPE (to) — митьки бы сказали «из горла винтом» — быстро заглотить спиртное. Еще и саму самогонку можно так назвать.
TABBED — хорошо одетый (эбоникс). Дословно —' весь в ярлыках.
TACKY — вульгарный, низкосортный.
(*)ТАСО — обидная кличка для мексиканцев, разумеется, в честь одноименного блюда. Эти блинчики с мясом, может быть, самое популярное испанское слово в англоязычной среде. Оно всегда у всех перед глазами по причине засилья псевдомексиканских закусочных Тасо bell («Колокольчик Тако», см. цв. илл. 56 к слову shit). Это один из многочисленных конкурентов «Макдоналдса», который, вопреки распространенному за пределами США мнению, отнюдь не является символом Америки в самой Америке, хотя бы потому, что это канадский франчайз.
В Америке полно самых разных мест, где можно поесть, от совсем fast food (забегаловки с американской, мексиканской, японской, китайской, и т. п. несложной едой) до совершенно slow food (ее так и называют, по контрасту — медленная). Это хорошие рестораны на любой вкус за гораздо более серьезные деньги.
(*)Tio Тасо — это мексиканское подобие персонажа, который у негров зовется Uncle Tom (Дядя Том — помните хижину этого героя — так его имя в Америке уже давно
Раздел III Словарь • • • 3 6 3
обзываловка, а мы-то по простоте думали, что он хороший. Возможно, только не для Black Panters).
Tio — дядя по-испански. Как все перплелось, блин! TAFFY — грубая лесть. А еще — русско-французская юмористка начала прошлого века, о чем в Америке вряд ли
знают.
TAG — ярлык. В разговоре слово имеет значение имени, похоже на наше «кликуха». Но так можно назвать и номер автомашины. А номер в Америке можно назвать круто (см. цв. илл. 61-63).
TAIL — хвост и примыкающие к нему части тела и выражения: задница (в смысле то, на чем сидят), «хвост» (в смысле — слежка), жопка (в смысле — сейчас объясним).
Обоснуем последнее значение (Чтобы не подумали, что мы просторечия даем, поскольку точного перевода не знаем или сами из деревни Ах, сколько мы слышали злобных обвинений в адрес чикагских русских радиостанций — дескать, их сотрудники все из Бердичева но они и правда из Бердичева и мы из деревни можем лапти показать ) Так вот, об этом значении в хорошем американском словаре написано так «личность, рассматриваемая исключительно как половой партнер, объект или орган» Именно личноаъ как орган — можем ссылку привести Но мы все интуитивно понимаем, кто такая «жопка» Американец, слыша слово, тоже отнюдь не прокручивает в голове все словарное гнездо Смысл нашей методологии в том, чтобы русскоязычный читатель почувствовал, что на самом деле слышит в английском слове его англоязычный американский собрат Вот такая теория про ну ладно
Tailgate (to) — ехать в опасной близости к идущей впереди машине; распространенное в природе явление.
TAKE — брать. Некоторые словосочетания:
Take a hike (walk)! — отвали! Типа нашего «гуляй отсюда!». Hike — прогулка, путешествие. Присутствие сходных лингвистических конструкции ясно свидетельствует о том, что, несмотря на все различия в т. н. ментальности, мозги у детей разных народов работают похоже. Сейчас, несмотря на политическую малоприемлемость таких взглядов в Америке, психологи все больше склоняются к тому,
3 6 4 • • • Раздел III Словарь
что характер работы наших мозгов определен генетически (hard wired).
(*)Take a leak (to) — пописать, отлить. Leak — течь. Take (make) a shot (to) — попытаться, попробовать. (*)To take a shit (dump) — наложить кучу уже сами
знаете чего (см. shit).
А вот просто то take shit — это когда вас обижают, а вы терпите. Вот она, непереводимая роль неопределенного артикля, позволяющего отличить нечто материальное (в данном случае — чисто конкретное shit) от шит'а как понятия.
Т. S. — сокращение не от этих выражений, а от вульгарного (*)tough shit, со значением типа нашего «по уши в...
этой вещи», т. е. совсем опозорился, не отмыться.
TS может означать и «трансвестит» (transvestite) (см. цв. илл. 60).
Take care! — неформальное прощание. Бывай! Take down (to) — унижать.
Take five (a break) (to) — взять короткий перерыв (пятиминутку).
Take a dirt nap — помереть.
Take in (to) — привод (если точно — эскортировать в тюрьму.
Taken (take in, had, took) — иногда довольно точно можно певести неологизмом «его поимели», в смысле — надули, обманули, сделали.
Правда, недавний интересный телесериал Спилберга про контакты с пришельцами (наших забирали, а потом выпускали измененными) тоже назывался Taken — но в прямом смысле, без всякого двойного дна — «Взятые», а отнюдь не «Поиметые»
Take names (to) — составлять список нарушителей. Это из школы, такие списки учителя составляют для передачи директору, в Америке тоже.
Take someone (something) out (to) — если относиться к предмету неодушевленному, то разрушить, а если к одушевленному — чаще всего пригласить этот объект в ресторан, просто пойти с ним куда-то, как в старину говарива-
Раздел III Словарь • • • 3 6 5
ли — ангажировать; но в спорте это будет — заблокировать.
Take the spear (to) — принять вину на себя (spear — стрела).
Taking care of business — как ни странно, эбоникс. Смысл выражения — принимать жизнь такой, какая она есть, делать то, что следует делать.
TALC — кокаин (он и вправду выглядит как тальк). TALK — не только язык или разговор, но и жаргон, так что
к нашему словарю это слово имеет прямое отношение. Как и со всяким распространенным — с ним много сочетаний.
Talk turkey — говорить просто, выкладывать все начистоту. Turkey (индейка) из этого выражения — близкая родственница той, что подают к столу в День благодарения. Это все из легенд о взаимоотношениях белых с индейцами (известно даже имя индейца, от которого пошло данное выражение, — звали его Вампум).
Talking head — дословно — говорящая голова. На телевидении, конечно. Помните, как Карлсон удивился, когда ее впервые в этом ящике увидел? В Америке любят показывать сразу несколько агрессивных, перебивающих друг друга голов во время теледискуссий (владельцы этих голов часто находятся в разных городах). Если это какоенибудь псевдоконсервативное шоу типа O'Reily Factor — так прямо Змей Горыныч получается — все головы пышут жаром, рычат и воняют.
Talker — болтун.
Talk to huey (to) = to talk on a big white phone — блевать (sorry).
TALL — накурившийся (все мы понимаем чего). В другом контексте, более мирном, — хорошего качества. Буквально tall — высокий.
Tall in тне saddle — гордый (прямо сидящий в седле). TANK (UP) (to) — упиться пивом. Или — специально про-
играть.
3 66 • • • Раздел!» Словарь
ТАРЕ — наверняка (ассоциация — упаковано и ленточкой обвернуто).
ТАР OUT (to) — проиграться, спустить все (возможностей много: карты, биржа и т. д.). Буквально — пробка вон (или — кран прорвало!). Соответственно:
Tapped (out) — банкрот (broke). Все потерявший. Или — при описании физического состояния — ужасно уставший.
TART — уличная девушка, проститутка. Основное значение слова — пирожок с вареньем.
TAWNY — прекрасный.
TEA, T (заметим — произносится в точности как слово tea) — марихуана (в нормальном словаре это, конечно, будет другая трава — чай).
Tea'd up — под этим делом, понятно. В точности ведь наше «начифирившийся», но чифирь у них не употребляют (ребята! передайте опыт! — зная политическую обстановку в стране, предсказываем — у них тогда через несколько лет чай запретят, то-то посмеемся!).
Tea man — тот, кто такой чай поставляет.
(*)THAN SHIT — в крайней степени (дословно: больше, чем говно). Не is meaner than shit! (он — хуже некуда).
TEE SOMEONE OFF — рассердить человека.
THAT TIME OF THE MONTH (to be) — то время месяца. = (*)The red flag's up — красные флаги подняты — привет
армии и флоту! =
(*)The red sea's in — красное море пришло.
Все это (и не только это) означает — месячные, критические дни.
THE — будете смеяться, но у определенного артикля особая роль в разговорном языке. Вспомнилась настоящая история про питерского адъюнкта (в переводе на русский общегражданский — военного аспиранта), который читать по-английски кое-как мог, а разговаривать — нет совсем и на экзамене, к восторгу присутствовавших, стал читать положенный абзац, произнося загадочное слово ТХЕ (the). Экзамен он сдал, теперь уже генерал, наверное,
Раздел III Словарь • • • 3 6 7
вами, уважаемый читатель, командует. Не боясь быть тривиальными, заметим, что определенный артикль делает слова определеннее, то есть как если бы мы к каждому слову добавляли не «вообще», а «чисто конкретно». Ну, это мы огрубляем, конечно, но тенденция такая. Так что следующие выражения начинаются именно с определенного артикля.
THE BIG H — героин.
THE DIRTY DEED — ходовой эвфемизм для всего-навсего слова «секс». Ну, занимались там этим... У нас мало кто секс таким уж грязным делом считает, но там-то пуритане!
THE ELEVATOR DOESN'TO GO ALL THE WAY TO THE TOP — так говорят, когда хотят дать понять, что человек не полностью использует свои умственные способности. Не все, дескать, товарищ, на-гора выдаешь.
THE LIGHTS ARE ON BUT NOBODY'S HOME — человек уже проснулся, но пока ничего не соображает, не очухался — выражение описывает именно это состояние. Дословно — свет горит, но дома никого.
(*)ТНЕ FUCK — это можно вставить практически куда угодно (как и отечественное № 1 из главы «Hani самый матерный мат»). Речь идет, конечно о фразах (к нашему слову нужно будет добавить «ня»). Значение: чепуха, ерунда, фигня. The fuck he is! (мура это все!).
(*)What the fuck? — Какого черта? Что зах**ня?! Вообще это выражение, равно как и имеющее тот же смысл (в данном употреблении — никакого) (*)the shit, можно использовать для связки слов, т. е. для огрубления практически любого вопроса. Смело ставьте его после who, what, where, when, why и how, но, пожалуйста, только в неформальной обстановке, в знакомой, проверенной компании.
THE RUNS = THE SHITS — понос.
(*)THE SHIT ROLLS DOWNHILL — поговорка (народная американская мудрость!), гласящая, что вина всегда спускается по цепочке к тому, кто на самой нижней ступеньке лестницы (служебной). Дословно: говно всегда стекает
3 6 8 • • • Раздел III Словарь
вниз (пути американского дерьма неисповедимы!). Полная по смыслу наша аналогия: «Всегда виноват стрелочник!
(*)ТНЕ SHITS GONNA HIT THE FAN! — ну, сейчас что-то будет! Но по-английски, конечно, много грубее. Как вы думаете, мало ли будет, если какашки вбросить в вентилятор?
THE WAY IT PLAYS = THE WAY IT IS = THE WAY THINGS ARE — то-то и оно. Такие дела. Так уж повелось. Так мир устроен (можете жаловаться, но ничего не изменится).
(*)ТНЕ Y — это, пардон, женские половые органы (vagina). Аналогия здесь чисто физическая — буква Y символизирует женщину, которая лежит на спине, раздвинув ножки (мысль не наша, все претензии — к американскому народу).
THERE IN = IN THERE — честный, симпатичный. THICK — глупый (это у него в башке кости такие толстые,
что для мозгов мало места осталось, да еще доходит туго). THING — штука. Эта самая. Как всегда, конечно, он (см.
cock, prick и т. п.)
(*)THINK ONE'S SHIT DOESN'T STINK — задавала, высокого о себе мнения (думает, что его дерьмо не пахнет).
THIRD WHEEL — третье колесо (у велосипеда) — то же, что и наше « пятое колесо в телеге ».
THIS IS IT! — ну вот! пришло! настало! Неизбежное случилось. Готовься к худшему.
THOU — сегодня это означает просто — тысяча (сокращение от слова thousand), а вообще-то слово старое, библейское — ты, тебя.
THREADS — шмотки. Дословно — нитки.
THRONE — в нашем словаре это совсем не трон, а туалет. THROW UP (to) = ТО TOSS — тошнить. Дословно — кидать, метать (да, господа, скинуть харч — это примерно то, но английский вариант мягче). Абсолютно это же означают чуть грубее звучащие выражения: to throw a map,
to throw one's cookies (voice, toenails).
Раздел III Словарь • • • 3 6 9
Но to throw something back — означает перекусить, заглотить чего-нибудь на ходу.
(*)Throw (screw) a fuck (bob, boff) into (to) — вот это уже иносказание для любителей чего погорячее и покруче. Примерно соответствует нашему «кинуть палку», «вставить пистон». По сути это еще один способ сказать fuck.
Throw the book at (to) — так говорят, когда кого-то признали виновным сразу по нескольким статьям и посадили надолго.
Throw out — выбрасывать (рис. 98). В комментарии пояснено, почему эта надпись дана на трех языках.
THUMB — большой палец руки. Отсюда thumbs down! — большой палец вниз: знак неодобрения. В Древнем Риме это означало: «Убить гладиатора!» И Thumbs up! — большой палец вверх: знак одобрения, «во.'», «браво?» (см. рис. 7, 8 и комментарии к главе «Сленг без слов»).
(*)THUNDER-THIGHS — жирные ляжки. Так можно и к человеку обратиться, если вы намерены его обидеть.
Т. G. I. F = THANK GOD IT'S FRIDAY — слава богу, уже пятница! Комментарии излишни.
TICK — момент, пора (прозвенело, тикнуло). Ticked off — рассерженный, вышедший из себя.
Рис. 98. Уборщики английский не всегда знают (среди них много latinos и поляков), поэтому на неочевидный
мусор налепляют этикетку «выбросить» (throw out) на испанском и польском
3 7 0 • • • Раздел III Словарь
Ticker — сердце или часы (тикалка, ходики).
Ticket — билет, разрешение, лицензия или просто нужная вещь.
TICKLE THE TIGER (to) — ну какого тигра могут щекотать герои нашего словаря? Да его же, родимого, конечно. Еще один фигурный синоним слова «онанизм».
TIGHT AS A DRUM (to be) = TO BE A TIGHTWAD = TO BE TIGHT-FISTED — жадина.
TIGHTWAD — очень бедный или скупердяй.
TIGHT-ASS (to be a) — быть в напряжении, не расслабляться. Дословно — твердая (тугая, крепкая) жопа.
TIME TO CRIUSE — время отваливать (пройтись). TINKLE (to) — писать (детское, по звуковым ассоциациям:
вспомните звон упругой струйки при попадании в посудину — близко к нашему «дудонить»).
TIP-TOP — так и будет «тип-топ», т. е. замечательно, все путем.
TITS — самое простое народное название того, что у женщин политически корректно называют «грудь» (груди — breasts). То же самое — titties или titty (да, товарищи, тити, как написано). Но это не детское, а скорее мужское название этих женских штучек, обращающих на себя внимание и вызывающих интерес.
Tit — сосок, женская грудь в непарном варианте.
Tits and Ass (T and A) — обобщенное обозначение всех видов коммерческой рекламы и любой продукции, где для привлекательности используют фото голых девушек. Близкий к дословному перевод — «сиськи-письки» (см. также (*)О. Р. Р).
TOAST — пьяница. А может означать — влипнуть в неприятности. А на эбониксе это будет — отлично. Прямой-то смысл — тост, то есть зажаренный (обычно хлеб, но это только в прямом смысле).
ТОКЕ (to) — принимать наркотики. ТОКЕ — порция марихуаны.
TOOL — инструмент. Совершенно приличное слово, мы так, например, отвертку можем так назвать. А если ска-
Раздел III Словарь • • • 3 7 1
зать по-русски, что он, мол, расстегнул штаны и вынул свой инструмент, так и по-английски это будет «инструмент» в том же смысле.
А еще так называют человека, которого в каком-то смысле используют. Неприятно, если о вас такое скажут.
TOOT (to) — пукнуть. А также — вдохнуть кокаинчика. Toot — кокаин.
Tooter — тот, кто его использует.
ТОР — активный партнер в гомосексуальной паре. Соответственно, bottom — пассивный партнер, a versatile — это как юный пионер, на все готовый, в том же контексте.
TORQUED — рассерженный. TORN UP (to be) — на наркотиках.
TOSS SOMETHING OFF (to) — делать что-то без больших усилий. В том числе, но не исключительно — быстро заглотить выпивку. Еще одно значение — проигнорировать критику, пропустить мимо ушей.
TOUCHED IN THE HEAD (to be) — немного того, с головкой не в порядке, непредсказуемый, эксцентричный.
TOTALLED — разбито тотально, совершенно, напрочь, до состояния «восстановлению не подлежит». Например, машина после аварии.
Totally — совершенно.
ТО THE MAX — максимально, до предела.
TOUGH SHIT (Т. S.) — опасный. Дословно — сильно говнистый. That guy's tough shit!
Tough shit! — так вы скажете, когда захотите показать, что ни сам ваш собеседник, ни мнение его вас не интересуют. Смело высказывайте свое собственное мнение и добавляйте это выражение в конце. Посмотрите, что получится. Присылайте нам описания результатов эксперимента. Победитель конкурса получит вырезку с колонкой Джека Ринеллы (в книге про него есть — поищите).
TOUGH SOMETHING OUT (to) — это почти что наше «вытаскивать, спасать» в переносном смысле — продолжать дело, несмотря на все трудности и (временные) поражения.