Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
unit 6.doc
Скачиваний:
16
Добавлен:
03.05.2015
Размер:
93.18 Кб
Скачать

UNIT 6

Grammar Focus Complex Subject (Сложное подлежащее)

Complex Subject в английском языке – это инфинитивный оборот, который используется для выражения мнения (суждения, предположения) группы неопределенных лиц о каком-либо лице (факте или понятии).

Complex Subject состоит из существительного в общем падеже, или местоимения в именительном падеже, и инфинитива. Между существительным и инфинитивом стоит сказуемое предложения, выражающее мнение, суждение или предположение. Например:

He is said to know six languages.

Clyde was expected to arrive at the weekend.

Предложение с Complex Subject переводится на русский язык сложно-подчиненным предложением. Перевод следует начинать со сказуемого предложения и переводить его неопределенно-личным предложением (известно, сообщают, считают и т.д.), за которым следует придаточное предложение с союзом что. Например:

She is known to be a good specialist. (Известно, что она хороший специалист.)

The experiment is reported to have been a success. (Сообщают, что эксперимент прошел успешно.)

Complex Subject употребляется со следующими глаголами:

1) в страдательном залоге:

to know - знать

to say - говорить, сказать

to suppose - предполагать, полагать

to assume - допускать, предполагать

to believe - считать, полагать

to think - думать, считать

to consider - считать

to expect - ожидать

to find - находить, устанавливать

to report - сообщать

to prove - доказывать

etc.

Например: This device is supposed to be used in our experiment.

(Предполагается, что этот прибор будет использован в нашем эксперименте.)

They are believed to be working at this problem.

(Полагают, что они работают над этой проблемой.)

2) в действительном залоге:

to seem - казаться, по-видимому

to appear - казаться, оказываться

to happen }

to turn out } оказываться

to prove }

Например: He seems to know all about it. (По-видимому, он знает все об этом.)

Their prediction turned out to be right. (Их предположение оказалось верным).

Инфинитив в Complex Subject может стоять после сочетаний слов:

to be likely - вероятно

to be unlikely - маловероятно

to be sure - безусловно

to be certain - непременно

Например: He is unlikely to take part in this discussion.

( Маловероятно, что он примет участие в этом обсуждении.)

При переводе предложений с Complex Subject следует обращать внимание на форму инфинитива. Например: They are believed to work (to be working/ to have worked/ to have been working) at this problem. Полагают, что они работают (работают в данное время/ работали/ работают уже некоторое время) над этой проблемой.

В отрицательных предложениях отрицание not при переводе обычно относится к инфинитиву, если сказуемое предложения выражено глаголом в действительном залоге.

Например: This phenomenon does not appear to have been studied.

(По-видимому, это явление не было изучено.)

Если сказуемое выражено глаголом в страдательном залоге, то отрицание обычно относится к сказуемому.

Например: This reaction was not expected to start at lower temperatures.

(Не предполагали, что эта реакция начнется при более низкой температуре.)

1. Translate into Russian.

1. They were reported to arrive in a few days. 2. The device appears to be of some interest. 3. They are supposed to be conducting the experiment. 4. This problem doesn’t seem to have been discussed before. 5. He is certain to come to the party. 6. The students are likely to be familiar with this phenomenon. 7. For a long time atom was thought to be indivisible. 8. A computer is considered to have four basic components: input, processor, memory, and output. 9. Internal memory is known to refer to the storage locations inside the computer. 10. Optical drives turned out to be slower than hard drives.

2. Paraphrase the following sentences using Complex Subject and translate them.

1. It is said that he is one of the promising nuclear physicists. 2. It is supposed that this type of rocket has many advantages. 3. It was expected that the delegation would arrive on Monday. 4. It was reported that the number of unemployed was increasing with every year. 5. It is considered that electricity exists throughout space. 6. It was found that the helium atom had two electrons. 7. It turned out that my prediction was right. 8. It is known that computer software is all computer programs. 9. It is considered that software is divided into system software and application software. 10. It is unlikely that the discussion will finish soon.

3. Translate the following into English using Complex Subject.

  1. По-видимому, он знает о нашем решении.

  2. Предполагают, что заседание закончится в 10 часов.

  3. Условия работы оказались более трудными, чем предполагалось.

  4. Говорят, что эта книга переведена на все языки мира.

  5. Оказалось, что они уже пользовались подобным прибором.

  6. Вероятно, величина изменится.

  7. Он оказался хорошим программистом.

  8. Кремний считается лучшим материалом для производства интегральных схем.

  9. Предполагают, что емкость компьютерной памяти будет быстро увеличиваться.

  10. Известно, что операционная система – это группа программ, которые координируют программное и аппаратное обеспечение компьютерной системы.

Word and phrase study

Компьютерные термины часто представляют собой цепочки, состоящие из двух или нескольких существительных. Например: information systems, computer memory.

В таких словосочетаниях главным словом является последнее существительное. Существительные, стоящие перед ним, определяют его. Переводить такие цепочки необходимо справа налево:

2 1

memory capacity - емкость памяти

3 2 1

program production time - время производства программы

3 2 1

database management system - система управления базами данных

Часто цепочки существительных могут переводиться на русский язык словосочетанием прилагательное + существительное. Например:

system software - системное программное обеспечение

program counter - программный счетчик

address bus - адресная шина

В цепочке слов, относящихся к основному слову, есть смысловая иерархия: чем ближе к главному слову стоит определение, тем более существенный и постоянный признак оно выражает.

Например:

constant output file - output (выходной) передает существенный и постоянный признак файла

current output file - constant (постоянный) и current (текущий) передают переменные признаки

Словосочетания из двух или трех слов переводить сравнительно легко. Гораздо сложнее перевести на русский язык многокомпонентные термины (из четырех, пяти и более компонентов), образующиеся путем прибавления слов в начало словосочетания. В русском же языке элементы преимущественно добавляются в конец словосочетания, что необходимо учитывать при переводе с одного языка на другой.

Для корректного перевода такого словосочетания надо найти главное слово, стоящее, скорее всего в конце словосочетания, перевести слова слева направо, понять смысл высказывания с учетом контекста и передать этот смысл нормальным русским языком, пусть даже описательно.

general-purpose operating system - операционная система общего назначения

Internet Control Message Protocol - протокол контроля сообщений Интернет

code division multiple access - кодоворазделенный коллективный доступ

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]