Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
реферат языкоз.doc
Скачиваний:
19
Добавлен:
02.05.2015
Размер:
98.82 Кб
Скачать

Социокультурный аспект цветообозначений

Названия цветов спектра пользуются повышенным вниманием языко­ведов — сравниваться с ними, пожалуй, могут только глаголы движе­ния и термины родства1. [Тер-Минасова, М.: с.75].

В цветовой гамме культурной и языковой (или лингвокультурной) картины мира, созданной (и непрерывно создаваемой) английским язы­ком, черный и белый цвета играют очень важную роль. В них нашла отражение и реальная, и культурная картина англоязычного мира. Номинативное значение слова белыйцвета снега или мела; white — of the colour of fresh snow or common salt or the common swan's plumage... [белый — цвета свежего снега, обыкновенной соли или обычного оперения лебедя]. Номинативное значение слова черный — цвета сажи, угля, противопо­ложное белый; black — opposite to white, — colourless from the absen­ce or complete absorption of all light [черный — противоположный бело­му — бесцветный из-за отсутствия или полного поглощения света]. Оба цвета представляют собой определенное физическое явление ре­ального мира. Например, они могут характеризовать платье: a black dress, черное платье обозначает платье черного цвета, a a white dress, белое платье определяет цвет платья как цвет снега, соли, оперения лебедя2.

Вообще метафорические значения белого и черного цветов в рус­ском языке совпадают с английским: черная душа, черная весть, чер­ный день, черный глаз, черный враг. Интересное культурное различие, обусловленное, по-видимому, и климатом: русские откладывают, берегут что-либо жизненно важное на черный день, а англичане — на дождли­вый: against a rainy day3.

Заключение

В последние годы стремительный интерес к глобализации, в рамках которого увеличивается количество межнациональных связей, небывалые политические, экономические и социальные потрясения, вызвавшие миграцию народов, их переселение, столкновение, смешение делают вопрос конфликта культур необычайно важным. Современный мир ставит перед нами требование научиться общаться с людьми, принадлежащими к другой культуре.

В ходе проведенной работы выяснилось, что «язык-это одновременно и продукт культуры, и ее важная составляющая часть, и условие существования культуры. Более того, язык-специфический способ существования культуры, фактор формирования культурных кодов»1.

Для обеспечения эффективности общения между представителями разных культур преодоления языкового барьера недостаточно. Проблемы межкультурной коммуникации, создают национально-специфические элементы культуры, такие как бытовая культура, повседневное поведение (установление в социуме норме поведения-речевой этикет, а также речевое поведение и невербальные коды), национальные особенности мышления представителей той или иной культуры; художественная культура, отражающая культурные традиции того или иного этноса.

Следовательно, чтобы межкультурное общение было успешным, в процессе необходимо учитывать особенности национального характера коммуникантов, специфику их эмоционального склада, национально-специфические особенности мышления. Одно из главных правил при общении с представителями других культур – быть толерантным и стараться воспринять без неприязни все, что может показаться странным в их поведении. При обучении иностранному языку необходимо изучать и особенности мировосприятия носителей языка и их культуры. При переводе текста целесообразным окажется создание социокультурного комментария. В наше время, когда мир становится все теснее и теснее, очень важным становится избежать конфликта с людьми вокруг тебя, неважно, на каком языке они говорят и во что верят, найти с ними общий язык. Если каждый из нас будет следовать этим правилам, то в будущем нетерпимость в нашем мире уступит место толерантности, незнание – образованности, равнодушие – интересу, и межкультурное общение перейдет на новый уровень.