- •Система поддержки деятельности переводчика
- •Человеко-машинные взаимодействия
- •2012 Оглавление
- •Введение
- •Современный машинный перевод и его концепции
- •Компьютер как инструмент переводчика
- •Общие требования к пк переводчика
- •Разработка системы поддержки деятельности переводчика
- •Содержательная постановка задачи
- •Требования к пс
- •Распределение функций между человеком и машиной
- •Соответствие принципам распределения функций
- •Разработка информационной модели
- •Интерфейс системы поддержки деятельности переводчика поле ввода оригинального текста
- •Заключение
- •Список используемой литературы
Интерфейс системы поддержки деятельности переводчика поле ввода оригинального текста
поле ввода переведенного текста
варианты перевода выделенного слова
автоматический перевод предложения
выделенное незнакомое слово
кнопка загрузки текста из файла
кнопка сохранения текста
поле вывода перевода незнакомых слов
кнопка загрузки текста из графического файла с распознаванием
кнопка добавления корректного автоматического перевода
При проектировании интерфейса соблюдаются следующие требования, обусловленные психофизическими особенностями восприятия человека:
В оформлении используются спокойные, не кричащие цвета. Обеспечивается оптимальный уровень контрастности текста с фоном. Это предотвращает быстрое утомление при работе с программой.
Учитываются особенности кратковременной памяти человека, способной воспринимать 7±2 единицы информации единовременно. Так, при переводе незнакомого слова предлагается 5 вариантов синонимов.
Управляющие элементы интерфейса расположены в интуитивно ожидаемых и доступных для пользователя местах. Расположение кнопок ориентировано на пользователя-правшу.
Обеспечивается максимальная информативность и интуитивная понятность функциональных элементов интерфейса (назначение кнопок и полей)
Заключение
В настоящее время машинный перевод достиг определенного уровня успехов, особенно в сфере перевода узкоспециализированных текстов. Современные технологии, основанные на огромной наработанной базе переводов, а также на принципах «памяти переводчика» и фразеологического перевода позволяют в отдельных случаях добиться высокого качества переведенных текстов. Однако накопленного массива текстов и систематизированных пока еще недостаточно, чтобы говорить о замене человека-переводчика на ЭВМ, и неизвестно, сможет ли машина когда-нибудь заменить человека в области перевода.
Разработанная система поддержки деятельности переводчика использует возможности доступного обычному человеку аппаратного и программного обеспечения, а также глобальной сети Интернет для доступа к всемирному опыту, накопленному в области переводческой деятельности, что позволяет максимально облегчить труд переводчика и сэкономить его время.
Список используемой литературы
Лукьянова Л.М. Средства взаимодействия с вычислительной техникой. Часть I. – Калининград, 1998
Лукьянова Л.М. Средства взаимодействия с вычислительной техникой. Часть II. – Калининград, 1991
Организация взаимодействия человека с техническими средствами АСУ – в 7 кн./под ред. В.Н. Четверикова. Кн.1.: В.М.Гасов, Л.А. Соломонов. – М., 1990 – 127 с.
Желиховский Ю.Р. Машинный перевод в учебном процессе. Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». № 1 / 2011
Иванова Г.С. Технология программирования: Учебник для вузов. – М.: Изд-во МГТУ им. Н.Э. Баумана, 2002. – 320 с.
Белоногов Г.Г., Хорошилов А. А. Каким быть машинному переводу в XXI веке.
http://www.retrans.ru/index.php?id=content&razdel=publikacii
Н.Н. Абрамова, А.А Карнацкая, В.М. Рожков. Корпоративная переводческая сеть с использованием специальных электронных библиотек.
http://rcdl.ru/doc/2009/284_289_Section08-3.pdf