Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
4 курс / ЧМВ / КР / КРЧМВ.docx
Скачиваний:
38
Добавлен:
27.04.2015
Размер:
380.68 Кб
Скачать
    1. Соответствие принципам распределения функций

  1. Принцип преимущественных возможностей. В предыдущем подразделе был выполнен сравнительный анализ функций человека и машины, в результате которого были выявлены наиболее предпочтительные функции для каждого из элементов системы «человек-машина» (СЧМ).

  2. Принцип взаимного дополнения и резервирования. Проектируемая система снабжена автоматическим переводчиком предложений, что позволяет сложить с переводчика часть полномочий по переводу небольших фрагментов текста, не требующих творческого подхода.

  3. Принцип ответственности. Правильность перевода текста с исходного языка на целевой полностью контролируется человеком, который должен иметь достаточную квалификацию, чтобы нести ответственность за корректность переведенного текста и соответствие требуемым нормам, если таковые существуют.

  4. Принцип активности и удовлетворенности оператора. Функции, возложенные на человека в проектируемой системе, позволяют ему принимать активное участие в формировании целевого текста, прибегая к помощи технических средств, а также непосредственно видеть и оценивать результаты своего труда. Это обеспечивает соблюдение принципа активности и удовлетворенности.

    1. Разработка информационной модели

Для принятия решения при управлении любым объектом или процессом необходимо располагать сведениями об объекте управления, ходе процесса, о состоянии среды и имеющихся ресурсах.

В рамках разработки системы поддержки деятельности переводчика (СПДП) объектом управления является исходный текст, целью управления – грамотный и качественный перевод, а сведениями, устраняющими исходную неопределенность знаний, являются интерпретации незнакомых слов и терминов с помощью специализированных средств. Эти сведения являются информацией, так как они необходимы для того, чтобы достичь цели управления.

Для представления сообщений в системе используются световые и звуковые сигналы – это символьное представление переводимых слов и при необходимости возможность их прослушивания. Источником информации является монитор и средства воспроизведения звуков, например, колонки или наушники.

В проектируемом ПС примером сигнала может являться незнакомое слово в исходном тексте. Реакцией оператора на данный сигнал является нажатие на это слово прямо в тексте, что приводит к тому, что отмеченное слово заносится с поле «Словарь». После этого начинается процесс запроса перевода этого слова. Для обеспечения требования реактивности машины, перевод должен появиться в поле «Словарь» в течение 1-3 секунд.

Требования к ИМ:

  1. Детализация ИМ. Интерфейс разрабатываемой СПДП является лаконичным и содержит необходимые и достаточные информационные элементы и поля.

  2. Структурность ИМ. В качестве оперативной единицы восприятия в данном ПС можно выделить перевод слова, появляющийся в поле «Словарь». Наиболее вероятные варианты перевода, а также все синонимы собраны в одном поле, что позволяет переводчику сформировать целостный образ значения этого слова и выбрать наиболее подходящий вариант.

  3. Использование привычных ассоциаций и стереотипов деятельности операторов. В программе используются знакомые каждому переводчику системы отображения и транскрипции слов, используются необходимые пояснения и обозначения.

  4. Совместимость стимула и реакции. Стимулом в СПДП является появление в тексте незнакомого слова, реакцией – нажатие на это слово и мгновенное появление его перевода в отведенном для этого поле. Таким образом, не нужно вводить это слово в требуемое поле вручную или пользоваться буфером обмена.

  5. Гибкость ИМ. За счет предыдущего требования, а также совмещения необходимых элементов в одном окне достигается высокая пространственная гибкость приложения.

Соседние файлы в папке КР