Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
4 курс / ЧМВ / КР / КРЧМВ.docx
Скачиваний:
38
Добавлен:
27.04.2015
Размер:
380.68 Кб
Скачать
  1. Компьютер как инструмент переводчика

В наши дни невозможно представить работу письменного переводчика без персонального компьютера. ПК используются как для собственно перевода, так и для решения сопутствующих задач, возникающих в деятельности переводчика, включая:

  • изучение конъюнктуры рынка и поиск заказчиков;

  • поиск справочной информации и изучение терминологии;

  • подготовка коммерческих предложений

  • поддержание связи с заказчиками и соисполнителями;

  • создание и обновление глоссариев и др. справочных материалов;

  • учет заказов, планирование и учет затрат рабочего времени;

  • выставление счетов;

  • закупка и оплата оргтехники, справочных и расходных материалов;

  • бухгалтерский учет, подготовка и подача налоговых деклараций;

  • профессиональное общение с коллегами;

  • повышение квалификации.

Одним словом, ПК является важнейшим техническим средством в инструментарии переводчика.

    1. Общие требования к пк переводчика

Аппаратная база

Требования к аппаратной базе (равно как и к программному обеспечению и компьютерной грамотности переводчика) определяются двумя обстоятельствами.

С одной стороны, переводчик является независимым производителем перевода. В этом качестве ему нужен текстовый процессор с проверкой орфографии на языке перевода, средства доступа к Интернету, словари и в некоторых случаях накопители переводов. Все эти программы сами по себе не отличаются особо жесткими требованиями к аппаратной базе.

С другой стороны, переводчик является подчиненным звеном в технологической цепочке заказчика, в связи с чем встает вопрос о пригодности используемых переводчиком технических средств для обработки файлов, создаваемых заказчиком, а это зачастую означает необходимость использования значительно более мощного ПК.

Для письменного переводчика самое важное в компьютере — экран монитора, клавиатура и мышь, поскольку от их качества зависит не только производительность труда, но и здоровье и сохранение работоспособности переводчика.

Операционная система

В принципе переводчик может работать в любой операционной системе, для которой существуют офисные приложения, браузеры и, желательно, словари и специализированные программы-накопители переводов. Для ОС Windows накопителей переводов существует больше, чем для других операционных систем. Кроме того, работа в приложениях для Windows связана с соображениями совместимости.

Прикладные программы

Программы, которыми пользуются переводчики, можно разделить на перечисленные ниже основные категории.

  1. Программы, используемые в процессе собственно перевода (включая программы, необходимые для обеспечения совместимости с ПО заказчика):

  • Офисные, верстальные и другие программы общего назначения

  • Накопители переводов

  • Электронные словари и справочники

  1. Программы для информационной поддержки и связи:

  • Браузеры и средства связи

  • Программы для локального поиска

  1. Программы для обработки и подготовки исходных файлов и формирования и доработки конечных файлов:

  • Программы сканирования и распознавания

  • Программы для обработки графики

  • Создание pdf-файлов

  • Средства для работы с файлами программы AutoCAD

  1. Программы для административного сопровождения:

  • Учет заказов, хода работы и рабочего времени

  • Выставление счетов и финансовый учет

  • Налоговый учет и отчетность

  1. Программы вспомогательного назначения (создание резервных копий, обеспечение надежности и безопасности, преобразование файлов в требуемые форматы):

  • ПО для создания резервных копий

  • Антивирусное ПО, средства обеспечения режима безопасности, средства восстановления и поддержания работоспособности

Соседние файлы в папке КР