- •Система поддержки деятельности переводчика
- •Человеко-машинные взаимодействия
- •2012 Оглавление
- •Введение
- •Современный машинный перевод и его концепции
- •Компьютер как инструмент переводчика
- •Общие требования к пк переводчика
- •Разработка системы поддержки деятельности переводчика
- •Содержательная постановка задачи
- •Требования к пс
- •Распределение функций между человеком и машиной
- •Соответствие принципам распределения функций
- •Разработка информационной модели
- •Интерфейс системы поддержки деятельности переводчика поле ввода оригинального текста
- •Заключение
- •Список используемой литературы
Разработка системы поддержки деятельности переводчика
Содержательная постановка задачи
Создать программное средство (ПС), обеспечивающее поддержку деятельности переводчика при переводе текстов с английского языка на русский. Исходные тексты для перевода являются средне и слабо формализованными, например художественная литература, статьи на бытовые и научно-популярные темы, эссе, рецензии, аннотации и др.
Требования к пс
В процессе работы переводчика над текстом имеют место три основных элемента:
Текст на исходном языке
Текст на целевом языке
Инструмент для поиска незнакомых слов
Текст на оригинальном языке (английский) должен загружаться из любого текстового файла, а также при необходимости – из графического файла или скана текста с последующим распознаванием. Также должна присутствовать возможность сохранения переведенного текста в требуемых форматах. В рамках единого интерфейса необходимо обеспечить свободный доступ переводчика к различным словарям, базам переводов, глоссариям и другим доступным средствам. Также предполагается снабжение системы автоматическим переводчиком.
Проектируемый интерфейс системы поддержки деятельности переводчика предполагает объединение всех трех основных элементов работы над переводом в одном окне. Это избавит от необходимости использовать в работе несколько программных средств, таких как текстовый редактор и масса электронных словарей, а также позволит всегда иметь перед глазами как исходный, так и переведенный текст, что позволит значительно сэкономить время на переключение между окнами.
Распределение функций между человеком и машиной
Чтобы выяснить, какие из функций перевода текстов можно передать комплексу технических средств, а какие следует оставить человеку, необходимо провести сравнительный анализ их преимуществ и недостатков, имеющих значение для этого данного вида деятельности. Рассмотрим наиболее значимые в процессе деятельности переводчика показатели – это восприятие (обработка исходного текста и преобразование его в текст на целевом языке), память (возможности хранения массива слов и выражений на двух разных языках) и мышление (выражающее способность к интерпретации исходного текста в целевой).
Восприятие. Пропускная способность человека при переводе текста значительно ниже пропускной способности компьютера. Для корректного перевода человеку необходимо сначала прочитать предложение, а иногда и весь текст целиком, чтобы вникнуть в контекст. Затем переводчик выделяет в тексте непонятные слова и ищет их значение в словаре. После этого необходимо правильно построить переведенное предложение на целевом языке, при этом следя за тем, чтобы сохранить смысл предложения на исходном языке. И только после проверки соответствия этому требованию можно записывать перевод. Компьютер может переводить большие объемы информации за считанные секунды, но в тексте на целевом языке велика вероятность смысловых погрешностей, ошибок, неправильного порядка слов в предложении. Поэтому задача собственно перевода будет оставлена человеку.
Память человека является ассоциативной и содержит огромное число связей, что позволяет переводить тексты исходя из контекста, даже не зная смысла отдельных слов или догадываться о смысле слова, опираясь на его морфемный состав, созвучие со словами на других языках и т.п. Но такой подход является не слишком надежным. Например, существуют слова, называемые «ложными друзьями переводчика», которые по созвучию или написанию могут напоминать слова на родном языке переводчика, но в переводе обозначать совсем другое слово. Очевидно, что при переводе следует использовать неоспоримые преимущества памяти ЭВМ, такие как огромный объем и высокая надежность, обеспечиваемые современными технологиями хранения данных. Поэтому в создаваемом ПС будут использованы словари, базы переводов и параллельных текстов, доступ к которым будет обеспечиваться благодаря глобальной сети Интернет.
Мышление. В процессе перевода наиболее задействовано творческое, образное мышление, хорошо развитое у человека.
Таким образом, проектируемое ПС должно быть построено так, чтобы переводчик имел легкий доступ как к исходному, так и к целевому тексту, а также к словарям и базам данных, использующим возможности памяти ЭВМ. Ведущая роль в данной системе отводится человеку.