
- •Данте Алигьери. Божественная комедия
- •Песнь вторая
- •Песнь третья
- •Песнь четвертая
- •Песнь пятая
- •Песнь шестая
- •Песнь седьмая
- •Песнь восьмая
- •Песнь девятая
- •Песнь десятая
- •Песнь одиннадцатая
- •Песнь двенадцатая
- •Песнь тринадцатая
- •Песнь четырнадцатая
- •Песнь пятнадцатая
- •Песнь шестнадцатая
- •Песнь семнадцатая
- •Песнь восемнадцатая
- •Песнь девятнадцатая
- •Песнь двадцатая
- •Песнь двадцать первая
- •Песнь двадцать вторая
- •Песнь двадцать третья
- •Песнь двадцать четвертая
- •Песнь двадцать пятая
- •Песнь двадцать шестая
- •Песнь двадцать седьмая
- •Песнь двадцать восьмая
- •Песнь двадцать девятая
- •Песнь тридцатая
- •Песнь тридцать первая
- •Песнь тридцать вторая
- •Песнь тридцать третья
- •Песнь тридцать четвертая
- •Песнь вторая
- •Песнь третья
- •Песнь четвертая
- •Песнь пятая
- •Песнь шестая
- •Песнь седьмая
- •Песнь восьмая
- •Песнь девятая
- •Песнь десятая
- •Песнь одиннадцатая
- •Песнь двенадцатая
- •Песнь тринадцатая
- •Песнь четырнадцатая
- •Песнь пятнадцатая
- •Песнь шестнадцатая
- •Песнь семнадцатая
- •Песнь восемнадцатая
- •Песнь девятнадцатая
- •Песнь двадцатая
- •Песнь двадцать первая
- •Песнь двадцать вторая
- •Песнь двадцать третья
- •Песнь двадцать четвертая
- •Песнь двадцать пятая
- •Песнь двадцать шестая
- •Песнь двадцать седьмая
- •Песнь двадцать восьмая
- •Песнь двадцать девятая
- •Песнь тридцатая
- •Песнь тридцать первая
- •Песнь тридцать вторая
- •Песнь тридцать третья
- •Песнь вторая
- •Песнь третья
- •Песнь четвертая
- •Песнь пятая
- •Песнь шестая
- •Песнь седьмая
- •Песнь восьмая
- •Песнь девятая
- •Песнь десятая
- •Песнь одиннадцатая
- •Песнь двенадцатая
- •Песнь тринадцатая
- •Песнь четырнадцатая
- •Песнь пятнадцатая
- •Песнь шестнадцатая
- •Песнь семнадцатая
- •Песнь восемнадцатая
- •Песнь девятнадцатая
- •Песнь двадцатая
- •Песнь двадцать первая
- •Песнь двадцать вторая
- •Песнь двадцать третья
- •Песнь двадцать четвертая
- •Песнь двадцать пятая
- •Песнь двадцать шестая
- •Песнь двадцать седьмая
- •Песнь двадцать восьмая
- •Песнь двадцать девятая
- •Песнь тридцатая
- •Песнь тридцать первая
- •Песнь тридцать вторая
- •Песнь тридцать третья
- •Песнь вторая
- •Песнь третья
- •Песнь четвертая
- •Песнь пятая
- •Песнь шестая
- •Песнь седьмая
- •Песнь восьмая
- •Песнь девятая
- •Песнь десятая
- •Песнь одиннадцатая
- •Песнь двенадцатая
- •Песнь тринадцатая
- •Песнь четырнадцатая
- •Песнь пятнадцатая
- •Песнь шестнадцатая
- •Песнь семнадцатая
- •Песнь восемнадцатая
- •Песнь девятнадцатая
- •Песнь двадцатая
- •Песнь двадцать первая
- •Песнь двадцать вторая
- •Песнь двадцать третья
- •Песнь двадцать четвертая
- •Песнь двадцать пятая
- •Песнь двадцать шестая
- •Песнь двадцать седьмая
- •Песнь двадцать восьмая
- •Песнь двадцать девятая
- •Песнь тридцатая
- •Песнь тридцать первая
- •Песнь тридцать вторая
- •Песнь тридцать третья
- •Песнь тридцать четвертая
- •Песнь вторая
- •Песнь третья
- •Песнь четвертая
- •Песнь пятая
- •Песнь шестая
- •Песнь седьмая
- •Песнь восьмая
- •Песнь девятая
- •Песнь десятая
- •Песнь одиннадцатая
- •Песнь двенадцатая
- •Песнь тринадцатая
- •Песнь четырнадцатая
- •Песнь пятнадцатая
- •Песнь шестнадцатая
- •Песнь семнадцатая
- •Песнь восемнадцатая
- •Песнь девятнадцатая
- •Песнь двадцатая
- •Песнь двадцать первая
- •Песнь двадцать вторая
- •Песнь двадцать третья
- •Песнь двадцать четвертая
- •Песнь двадцать пятая
- •Песнь двадцать шестая
- •Песнь двадцать седьмая
- •Песнь двадцать восьмая
- •Песнь тридцать первая
- •Песнь тридцать вторая
- •Песнь тридцать третья
- •Песнь вторая
- •Песнь третья
- •Песнь четвертая
- •Песнь пятая
- •Песнь шестая
- •Песнь седьмая
- •Песнь восьмая
- •Песнь девятая
- •Песнь десятая
- •Песнь одиннадцатая
- •Песнь двенадцатая
- •Песнь тринадцатая
- •Песнь четырнадцатая
- •Песнь пятнадцатая
- •Песнь шестнадцатая
- •Песнь семнадцатая
- •Песнь восемнадцатая
- •Песнь девятнадцатая
- •Песнь двадцатая
- •Песнь двадцать первая
- •Песнь двадцать вторая
- •Песнь двадцать третья
- •Песнь двадцать четвертая
- •Песнь двадцать пятая
- •Песнь двадцать шестая
- •Песнь двадцать седьмая
- •Песнь двадцать восьмая
- •Песнь двадцать девятая
- •Песнь тридцатая
- •Песнь тридцать первая
- •Песнь тридцать вторая
- •Песнь тридцать третья
- •М. Лозинский
Песнь пятнадцатая
Круг седьмой - Третий пояс (продолжение). - Насильники над естеством
(содомиты)
4-9. Данте сравнивает окаменелые набережные Флегетона с плотиной,
выстроенной фламандцами вдоль моря между городом Бруджей (Брюгге) и
местечком Гвидзантом (Виссант), а также с плотинами вдоль реки Бренты близ
Падуи.
9. Пока не дышит зной на Кьярентане. - То есть пока не тают снега в
Каринтийских Альпах (Кьярентана - старинное название Каринтии) и не началось
весеннее половодье.
30. Сэр Брунетто - Брунетто Латини, или Латано (род. ок. 1220 г., умер
ок. 1295 г.), ученый, поэт и государственный деятель Флорентийской коммуны,
сторонник гвельфской партии. Ему принадлежат: "Книга о сокровище", обширная
энциклопедия в прозе на французском языке, и "Малое сокровище",
дидактическая поэма в итальянских стихах. Молодой Данте, к которому Брунетто
Латини относился дружески, многими знаниями был обязан ему и смотрел на него
как на своего учителя.
55. Звезде твоей доверься. - И Брунетто Латини и Данте разделяли
всеобщее убеждение средневековья в том, что небесные светила и их сочетания
влияют на судьбу и характер человека, а также на явления земной природы.
58. В ранний срок-то есть когда Данте был еще молод.
61-63. Но этот злой народ... - то есть флорентийцы. Согласно местной
легенде, римляне, разрушив во времена Цезаря город Фьезоле, основали на
берегу Арно, у подножия Фьезольских высот, Флоренцию, и многие фьезоланцы
туда переселились. Впоследствии Фьезоле был восстановлен, но приток жителей
оттуда продолжался. Данте был убежден, что это смешение населения привело к
ослаблению и упадку Флоренции. Себя он считал одним из немногих потомков
тех, римлян (ст. 77), которые когда-то ее основали.
67. Слепыми их прозвали изначала. - В "Хронике" Дж. Виллани (II, 1)
приводится такое объяснение этой клички: поверив обещаниям остготского
короля Тотилы, флорентийцы впустили его в свой город, а он истребил жителей
и не оставил камня на камне.
70. В обоих станах - в стане Белых и в стане Черных.
71-72. Тебя взалкают - то есть "захотят тебя поглотить, уничтожить:
Черные - как своего противника. Белые - как отпавшего от них сторонника"
(Р., XVII, 61-69).
73. Фьезольские твари - флорентийцы, в большинстве своем - потомки
фьезоланцев (см. прим. 61-63).
78. В гнездилище неправды и тревог - во Флоренции.
85. К жизни вечной - то есть к бессмертию славы.
89. Другие записи - предсказания Чакко (А., VI, 64-72) и Фаринаты (А.,
X, 79-81).
у). Та, кто умеет - Беатриче (А., X, 130-132).
94. К таким, посулам - к предвещаниям грядущих невзгод.
97. Мой учитель - Вергилий.
101. Кто из его собратий - то есть из грешников его "дружины" (ст. 41).
109. Присциан - знаменитый латинский грамматик VI в.
410. Аккурсиев Франциск - Francesco d'Accorso (1225-1293), сын
знаменитого флорентийского юриста Аккурсио и тоже видный юрист.
112-114. Который послан был рабом рабов... - Речь идет об Андреа деи
Модзи, епископе флорентийском, которого за его скандальное поведение
Бонифаций VIII (титул "раб рабов божьих" применен к этому властолюбивому
папе иронически) перевел в 1295 г. из Флоренции (на реке Арно) в Виченцу (на
реке Баккильоне), где тот и умер год спустя.
119. Клад - "Книга о сокровище" (см. прим. 30).
122-124. Как те, кто под Вероною бежит... - Около Вероны раз в год
устраивались состязания в беге, причем участники их были голые. Победитель
получал отрез зеленого сукна, а добежавший последним - петуха, которого
должен был нести в город. Даваемое здесь сравнение оправдано тем, что
Брунетто Латини, как грешники почти всех кругов Ада, обнажен и, кроме того,
вынужден быстро бежать, чтобы нагнать свою "дружину" (ст. 41).