Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
лекция. Гаргаево О.В.doc
Скачиваний:
45
Добавлен:
19.04.2015
Размер:
77.31 Кб
Скачать

3. Лингвокультурный аспект фразеологии

Фразеологическая единица – словосочетание, в котором семантическая монолитность (цельность номинации) довлеет над структурной разделенностью составляющих его элементов, вследствие чего оно функционирует в со­ставе предложения как эквивалент отдельного слова (Ахманова О.С. с. 504.)

Фразеологические единицы (ФЕ), отражая в своей семантике длитель­ный процесс развития культуры народа, фиксируют и передают от поколения к поколению культурные установки и стереотипы, эталоны и архетипы. Фра­зеологизмы, по Ф.И. Буслаеву, своеобразные микромиры, они содержат в се­бе «и нравственный закон, и здравый смысл, выраженные в кратком изрече­нии, которые завещали предки в руководство потомкам». Это душа всякого национального языка, в которой неповторимым образом выражаются дух и своеобразие нации.

При рассмотрении русской фразеологии в лингвокультурологии выдви­нуты следующие гипотезы.

В большинстве фразеологизмов есть «следы» национальной культуры, которые должны быть выявлены (авось да небось, от аза до ижицы, как ар­шин проглотил, бить баклуши, бабушка надвое сказала, пристал как банный лист, бесструнная балалайка, отставной козы барабанщи).

Фразеология есть фрагмент языковой картины мира. Фразеологиче­ские единицы всегда обращены на субъекта, т.е. возникают они не столько для того, чтобы описывать мир, сколько для того, чтобы его интерпретиро­вать, оценивать и выражать к нему субъективное отношение. Именно это от­личает фразеологизмы и метафоры от других номинативных единиц.

Разные типы фразеологизмов по-разному отражают культуру. Проще всего понять и объяснить культурный аспект тех фразеологизмов, в значении которых большую роль играет денотативный аспект.

Для примера проанализируем фразеологизмы, одним или несколькими компонентами которых являются названия предметов национальной культуры: щи лаптем хлебать (об очень простом человеке), как с писаной торбой но­ситься (уделять много внимания). Эти фразеологизмы в самом своем лексиче­ском составе содержат указание на сферу материальной культуры – щи, лапоть, торба. Их значения и неодобрительная оценка формировались с учетом значе­ний этих лексем. Так, щи – слишком простая народная пища, вместо ложки употребляется простейшая обувь – лапти, кушать которыми недостойно, отсю­да неодобрительная оценка; торба – вид сумки, которую раньше носили нищие и прочий простой люд, она не является ценной вещью, ибо хоть и писаная, но все же торба, а отсюда те, кто носится с ней, вызывают неодобрение. Сюда же можно отнести фразеологизмы, в которых отражена история народа, нацио­нальные имена собственные – мамаево побоище, коломенская верста, казан­ская сирота, погорел как швед под Полтавой, показать кузькину мать и др., в которых содержатся страноведческие знания, а их понимание связано со знани­ем конкретных исторических фактов.

Фразеологизмы, отображающие типовые ситуации и представления, начинают выполнять роль символов, эталонов, стереотипов культуры (на­пример, выносить сор из избы – в значении «разглашать сведения о каких-либо неприятностях, касающихся узкого круга людей»).

Однако не все ФЕ являются носителями культурно-национальной ин­формации. В русском и других языках много фразеологизмов, которые свя­заны с общечеловеческим знанием о свойствах реалий, вошедших в образное основание. Такие фразеологизмы легко переводятся с одного языка на дру­гие, что хорошо просматривается из сравнения латинских и русских фразео­логических эквивалентов: Alia tempora, alia mores – иные времена, иные нравы; Ad meliora tempora – до лучших времен.

Часть ФЕ во всех языках является своеобразным связующим звеном между всеми языками и культурами. К ним относятся образные и крылатые выражения и афоризмы античной (древнегреческой и римской) культуры, а также библейские и евангельские выражения: авгиевы конюшни, в костюме Адама, альфа и омега, нить Ариадны, аттическая соль, метать бисер перед свиньями, вавилонская блудница, вавилонское столпотворение, Бог с тобой.