Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Общая теория / Modern TS Theories

.pdf
Скачиваний:
36
Добавлен:
19.04.2015
Размер:
278.18 Кб
Скачать

5.1. Translation as rewriting

Andre Lefevere

Focuses on the influence of people in the power positions (ideological, institutional) on translation practices. They ‘rewrite’ literature and govern its consumption on ideological or poetological basis (conforming to or rebelling against the dominant trend).

Ex. English translations (rewritings) of Omarr Khayam are done from a ‘superior’ position which allows for ‘improvements’ of the ST by conforming it to Western literary conventions.

Не lists three factors controlling the process of rewriting

1)Professionals within the literary system (critics, reviewers and translators)

2)Patronage from outside the literary system (powerful individuals, the publishers, the media, national academies, academic journals) which uses ideological, economic and status constraints to exert influence.

3)The dominant poetics (range of genres, symbols, leitmotifs, prototypical situations and characters; relation to the currently dominant literary form (used as a yardstick)

Linguistic considerations lose when in conflict with ideological or poetological ones.

5.2. Translation and gender

‘politics of translation’, Part 1

Simon, 1996 Feminist rewritings

The feminist theorists see a parallel btw the status of translation viewed as derivative and inferior and that of women.

For feminist translation, fidelity is to be directed towards neither the author nor the reader but towards the writing project itself in which both writer and translator participate’.

vs.

’to make the feminine visible in the language’

The study of contribution of women as translators, their strategies.

5.3. Post-colonialism

‘politics of translation’, Part 2

Spivak, 1993/2000, a Bengali critic and translator S. Bassnett and Trivedi 1999

Emphasis on assymetrical power relations of the languages, studies in the history of the former colonies, of powerful European empires, resistance to the colonialist powers, etc.

Translation played an active role in the colonization process, “the shameful history of translation” which created a rewritten image of the ‘East’

“The act of wholesale translations into English, the language of power, can be a betrayal of the democratic ideals into the law of the strongest. It happens when all the literature of the Third World is translated in with-it translatese, so that a literature by a Palestine woman reads like one by a man from Taiwan”.

A call to dismantle the West from within and deconstruct the means by which the West represses and marginalizes the non-West.

Brazilian cannibalism as a metaphor of absorbing foreign influences, their strength to energize the native (Brazilian) tradition.

Translation as a political tool in the Irish context

5.4. The invisibility of translator

Lawrence Venuti

Invisibility describes the translators’ situation and activity in the contemporary Anglo-American culture. It is produced by 1) ‘fluent’, idiomatic and ‘readable’ English TT, 2) the way TT are read in TC.

The English practice concealed the act of translation and even now ‘translations are rarely seen as a form of literary scholarship’.

Two strategies (based on the choice of text and translation methods):

domesticating (adherence to domestic literary canons, ‘moving the author to the reader’) is criticized as ethnocentric reduction of foreign text to Anglo-American cultural values

and foreignizing (translating along the lines excluded by the dominant cultural values in the TC, ‘moving the reader to the author’. Venuti thinks it is highly desirable ‘to restrain the ethnocentric violence of translation’. It is resistancy to the ideological dominance of the TC (‘minoritizing’ strategy).

Ex. the use of American slang, archaisms, along with British spelling to make the translator visible and create heterogeneous discourse.

Defending foreignizing translations, Venuti says they are also partial in the interpretation of the foreign text, but they tend to show their partiality rather than conceal it.

Antoine Berman in his “Translation and the trial of the foreign” describes translation as a trial for the TC in experiencing the strangeness of the foreign text and for the foreign text to be uprooted from its original language context. He believes that there is a system of textual deformations that prevent the foreign coming through (they are called negative analytic) and that inevitably and inherently influence the translator. They can be neutralized by psychoanalysis.

‘The principal problem of translating the novel is to respect its shapeless polylogic and avoid an arbitrary homogenization’.

12 deforming tendencies (universals of negative analytic) by Antoine Berman

1.Rationalization (affects punctuation, sentence structures and WO);

2.Clarification (rendering clear what’s unclear in the ST);

3.Expansion (‘empty’ explicitation, overtranslation);

4.Ennoblement (tendency to improve on the original);

5.Qualitative impoverishment (TT word equivalents lacking signification and ‘iconic’ features);

6.Quantitative impoverishment (loss of lexical variation);

7.The destruction of rhythm;

8.The destruction of the network of signification (individual words lacking significance by themselves add an underlying uniformity and sense to the text);

9.The destruction of linguistic patternings (lack of system in TT sentence constructions);

10.The destruction of vernacular network or their exoticization (rendering local speech which establishes the settings of the novel);

11.The destruction of expressions and idioms (no TL ‘equivalents for them!);

12.The effacement of superimposision of languages (inability to render contrasted variants, sociolects and dialects).

Consciously counteracting these universals a translator can render the foreign in his TT restoring the particular signifying process of the ST and transforming the translating language.

§6. Cognitive Approaches

Когнитивно-деятельностная теория

перевода (Тверь (Богин, Галеева), Пермь (Алексеева, Кушнина) ): механизм перевода

задан деятельностью переводчика по пониманию исходного текста.

Исследователи данных школ стали демонстрировать связь перевода не столько с языковой компетентностью переводчика, сколько с его мыслительной деятельностью.

6.1. Переводческое пространство как модель перевода

Л.В. Кушниной

Перевод - система транспонирования 1) смыслов текста одной культуры в текст другой культуры, управляемая глубинными лингвосинергетическими процессами. Процесс перевода - система, имеющая свою организацию – 2) переводческое пространство - и

развивающаяся по законам динамической симметрии и гармонии.

Синергетика - новая научная парадигма, занимающаяся изучением процессов самоорганизации, устойчивости и распада структур различной природы, формирующихся в системах, далеких от равновесия, в открытых системах, т.е. взаимодействующих с внешним миром.

Синергия - взаимодействие двух или более факторов, характеризующееся тем, что их действие существенно превосходит эффект каждого отдельного компонента в виде их простой суммы.

Гармоничным признается текст, который выражает тот же смысл, что и текст оригинала, являясь полноценным компонентом иного языка, иной культуры. Это цель перевода (а никакая не эквивалентность и адекватность, которые являются частным случаем гармоничности, т.к. не покрывают собой всю гамму взаимоотношений между текстами оригинала и перевода).

Смысл текста как сумма имплицитных дифференциальных смыслов, представленных фактуальным смыслом

Смысл текста не существует без человека, воспринимающего этот текст. Следовательно, при переводе смысл текста формируется в сознании переводчика, в переводческом пространстве как результат взаимодействия нескольких типов смыслов текста (соотносимых с полями переводческого пространства).

Смысл в тексте ИЯ при переводе транспонируется в смыслы текста ПЯ, «расчленяясь» на множество дифференциальных смыслов, существующих помимо стабильного инвариантного содержания текста (его сухого остатка), т.е. фактуального смысла, формируемого в эксплицитно выраженном тексте (содержание текста).

Все остальные дифференциальные смыслы противопоставлены содержанию, они отражают поля переводческого пространства, они имплицитны.

Виды дифференциальных смыслов, формирующие поля переводческого пространства

1)Модальный смысл (поле автора) отражает присущий автору взгляд на мир и отношение к нему, его истолкование референтной ситуации.

2)Рефлективный смысл (поле реципиента) – его понимание, формируемый на основе предтекста (фоновой информации адресата).

3)Индивидуально-образный смысл (поле переводчика) – переводческое «прочтение», учитывающие подтекст, глубинный уровень. Такое понимание которого требует от переводчика значительных эмоциональных и интеллектуальных усилий.

4)Иррадиирующий смысл (энергетическое поле) - особая энергетическая аура, создаваемая затекстом и воспринимаемая благодаря эмпатии. Принцип эмпатии означает способность языковой личности к вживанию и переживанию другого индивида. В тексте реализуется через эмоциональное значение слова как компонент его семантической структуры.

5)Ассоциативно-семиологический смысл (фатическое поле) – смысл,

порождаемый интертекстом, т.е. фактом включенности каждого текста в пространство интертекстуальности, которое в самом широком смысле подразумевает культуру и/или культуры и межкультурную коммуникацию. Переводчик пытается проникнуть в него, опираясь на свою совокупность текстов, свои интеллект, опыт, эрудицию.

6)Фактуальный смысл – эксплицитно выраженное инвариантное содержание текста (устанавливается с учетом контекста).

Каждый участник коммуникации с переводом проецирует в переводческое пространство

свой дифференциальный смысл. В поле переводчика происходит генерация смысла. Но это не сумма смыслов, а их интеграция, синергия.

Переводческое пространство проходит шесть ступеней своего развития и саморазвития, соответствующих уровням лингвопереводческого анализа и видами смыслов.

В ходе перевода, смыслы, порождаемые в шести полях синергетически гармонизируются, формируется интегральный образ-гештальт текста, который выражается формами ПЯ, что приводит к появлению гармоничного оригиналу и внутренне тексту перевода.