Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Игра слов

.docx
Скачиваний:
45
Добавлен:
17.04.2015
Размер:
36.45 Кб
Скачать

Кучина Дарья

Студентка группы 24221

ФГБОУ ВПО «Санкт-Петербургский государственный университет культуры и искусств»

ИГРА СЛОВ В КИНОПЕРЕВОДЕ

Ключевые слова: игра слов, каламбур, паронимия, омонимия, многозначность.

Целью работы является исследование способов перевода игры слов с английского на русский язык в киноискусстве. Для достижения поставленной цели возникает необходимость решения более конкретных задач:

- уточнить понятие «игра слов»

- рассмотреть основные группы и виды игры слов

- рассмотреть способы киноперевода игры слов на русский язык

В настоящее время определение игры слов представляет небольшую трудность, так как ученые не пришли к единому мнению в этом вопросе. Некоторые лингвисты (Ахманова, Санников) объединяют это понятие с понятием каламбура. По мнению Санникова, каламбур – это шутка, основанная на смысловом объединении в одном контексте либо разных значений одного слова, либо разных слов (словосочетаний), тождественных или сходных по звучанию[1, с. 56]. Ахманова определяет его так: каламбур (игра слов) англ. pun, фр. calembour, исп. calambur, l'etruécano. Фигура речи, состоящая в юмористическом (пародийном) ис­пользовании разных значений одного и того же слова или двух сходно звучащих слов. Несомненно, омонимия и паронимия чаще всего используется при игре слов, однако существует немало других способов её создания. Так С.С. Иванов выделил 9 типов игры слов:

1) обыгрывание значений слов-омонимов (каламбур);

2) обыгрывание значений многозначных слов;

3) распад значения идиомы;

4) игра цифр;

5) «размывание» границ слов и омонимическая игра слов;

6) фонетическое членение слова с последующей его трансформацией путём подмены фонем похожими по звучанию, но не идентичными;

7) членение слов на якобы семантическизначимые элементы с последующей их трансформацией, заменой и таким образом созданием новых слов;

8) подмена слов в идиоме словами созвучными (но не полностью) с сохранением формальной структуры данной идиомы;

9) подмена слов в идиоме словами несозвучными, а возможно даже несуществующими в

языке, способы создания которых основаны на тех же принципах, что и порождение оговорок.

Мы рассмотрели использование игры слов на примере американского комедийного сериала «Как я встретил вашу маму» (“How I met your mother”, director: Pamela Fryman, writers: Carter Bays, Craig Thomas) в переводе студии «Кураж-Бамбей»(профессиональный одноголосый закадровый перевод: Денис Колесников). Данная переводческая студия интересна тем, что всегда тщательно подходит к вопросу перевода, не исключая поэзии, песен и каламбура. Игра слов на основе омонимов больше представлена омофонами – словами схожими по звучанию, но имеющими различное написание и значение.

(1) - I left her a voice mail. - You left a voice but it wasn’t male.

- Я оставил ей голосовое сообщение. - Ты оставил ей голос, но он не был мужским.

В данном случае игра слов не перенесена на русский язык. Сравним его с другим примером.

(2) - That was a good dessert. - Dessert sounds like desert and the desert has sand.

- Ни десерт, а сплошной сахар. - Сахар звучит как Сахара, а там много песка.

В данном примере из игры слов выводится дальнейшее повествование, поэтому было крайне важно связать два предложения и придти к слову песок, при этом переводчики смогли сохранить омофонию в русском языке.

Интересен случай, когда молодожены спорили из-за слова ring bearer, так как жених произносил его ring bear. Кураж-Бамбей перевели словами кольценосец и броненосец. Однако когда в последующей серии появился настоящий медведь с кольцом, переводчикам пришлось добавить текст, которого не было в оригинале. Это конечно, не броненосец, но без животных не обойдется.

В следующей игре слов мы можем наблюдать яркий пример абсолютной омофонии:

(3) Enjoy your Mai Tai because as of tomorrow night, you'll be wearing my tie.

Ну, ты заливай всё же себе за воротник да за галстук, чтобы утям было где плескаться.

На первый взгляд, это совершенно два разных предложения. Однако, если взять во внимание то, что галстук был с утиным принтом, и переводчикам нужно было связать название японского коктейля Май Тай с ним, то это достаточно обоснованный выход. Стоит отметить, что студия «Кураж-Бамбей» использовала поговорку заливать за воротник и добавили к ней галстук, что слушается вполне естественно.

Особенное внимание стоит уделить омофонии трех слов, одно из которых является именем собственным, второе – существительным, и третье – прилагательным.

(4) -When you were living in Germany, and we were doing the whole long-distance thing wasn't there a Klaus in your class? -There was a Klaus in my class. - And you and Klaus were close. - Not that close. -Yes, yes, you and the Klaus from your class were quite close. -Kind of close. - Was that your Klaus? – My Klaus? - In your class. - In my class? -Is your Klaus the kind of close Klaus from your class? -Yes.

- Когда ты жила в Германии, но мы всё еще встречались, Клаус случайно не в твоем классе учился? -Клаус учился в моем классе. -Вам с Клаусом было классно? -Не то, чтобы классно -Видимо вам с Клаусом из твоего класса было очень классно -Ну классно и классно -Это тот самый Клаус? -Клаус? -Из твоего класса. -Моего класса? - Это Клаус из твоего класса, с которым вам было классно? -Да-с.

Для того, чтобы сохранить омофонию в русском языке, переводчики заменили слово близкий на классный, а так же использовали устаревшую форму да-с.

Многозначность или полисемия тоже часто используется в сериале. По сюжету у двух персонажей есть шутка, основанная на воинских названиях. Они отдают честь всегда, когда слышат слово, созвучное с воинским званием, но означающее что-то другое, такие как general-генерал/общий; major-майор/основной; private-рядовой/личный. В русском языке нет подобных соответствий и «Кураж-Бамбей» перевели так:

(5) -No away! March does not have 31 days. -Yes, it does. Everyone knows that. It’s like general knowledge. -General Knowledge.

-Ни за что! В Марте не может быть 31 день.

- Нет, 31. Все это знают. Это общеизвестный факт.

- Генерал Факт.

(6) -Isn’t it sad? I mean in 2007 some countries actually still condemn corporal punishment

-Corporal Punishment.

- Это так грустно. Я про то, что в 2007 году некоторые страны все еще потворствуют телесным наказаниям.

- Капрал Наказание

В данном случае шутка не понятна для русскоговорящей аудитории, так как не понятно причины, по которой герои используют воинские названия. Однако, в 9 сезоне, когда шутка вернулась, переводчики пересмотрели идею перевода.

(7) - Robin, it’s been a major pleasure - Major Pleasure.

- Робин, буду кэпом, но я получил огромное удовольствие.

В этом диалоге переводчики использовали другую шутку, которая очень популярна в России среди молодежи: человека, который говорит очевидные факты, называют капитаном или просто кэпом. Суть шутки изменена, но зато осталось воинское название и, при добавлении несколько слов, появился смысл.

Героиня Лили узнала, что её муж Маршал согласился на работу судьи, тем самым разрушив её мечту переехать в Италию.

  • (8) I’m not gonna judge.

  • I kind of feeling like play some tennis, maybe we should reserve a court.

  • Sometimes being with him is a real trial.

  • - Я тебе не судья. - Я бы в теннис сыграла, но вопрос в том, кто будет судьей.

  • - Я его тоже частенько осуждаю.

  • Многозначные слова court (суд/корт, площадка) и trial (судебный процесс/ испытание) были заменены на слова с корнем суд.

  • Следующий диалог происходит между Маршалом и его попутчицей, которая пытается заснуть, но он рассказывает ей о своей проблеме.

  • (9) And then I got offered a job as a judge in New York City, which is my dream.

  • But that'll totally destroy her dream! You are destroying a lot of dreams right now.

  • - Но потом мне предложили работать судьей в Нью-Йорке, а мне такое и не снилось даже! - Здесь сейчас многие лишились сна.

  • Слово dream/мечта заменили на выражение, тем самым получив игру слов в русском языке.

  • В одной из последних серий рассказывается о том, как Лили узнала о своей беременности. Эта история связана с цветком маргариткой (англ. daisy), и счастливые родители назвали дочь Daisy. Эта своеобразная игра слов не была переведена на русский язык, несмотря на то, что в русском языке есть имя Маргарита, так как в сериале все имена транслитерированы, и, видимо, переводчики не стали делать исключений.

  • Обратимся к игре слов, основанной на идиомах. Идиома - фразеологическая единица, об­ладающая ярко выраженными стилистическими особенностями, благодаря которым ее употребление вносит в речь элемент игры, шутки, нарочитости. Идиомы деформация 1) Актуализация по­тенциального значения слов в составе идиомы. 2) Фигура речи, состоя­щая в разрушении семантической монолитности фразеологического сращения, в оживлении составляющих идиому слов и использовании их как самостоятельных семантических единиц [Ахманова, с. 164]

  • (10) And I don't want to be sad aunt Robin, the aging coin flip bimbo who gives her the creeps. I want to be cool aunt Robin, the respected journalist (Quietly): Who gives her beer.

  • Я не хочу быть печальной тетушкой Робин, монетной фифой, от которой у нее мурашки будут бежать по коже. Я хочу быть крутой теткой Робин, уважаемым журналистом, которая покупает ей пиво.

  • Из идиомы to give creeps были выделены самостоятельные слова, из которых появилось выражение to give beer, якобы являющееся противоположным по значению. В переводе данная особенность была упущена.

  • (11) You better check yourself before you trebek yourself.

  • Ты уж остепенись, и на монетку ты не ведись.

  • Речь идет о телепередаче «Орел или решка», ведущей которой был Алекс Требек. Идиома you better check yourself before you wreck yourself означает, что нужно посмотреть на свои поступки, чтобы не попасть в неблагоприятную ситуацию. Глагол to wreck был заменен несуществующим глаголом to trebek, образованного из фамилии ведущего. В переводе была сохранена рифма и шуточный стиль, в использовании фамилии ведущего нет необходимости, так как он не знаком российской публике.

  • Крайне любопытно рассмотреть лже-идиому, основанную на русской культуре. В сериале есть эпизод, повествующий о двух русских князьях, проклятых старой цыганкой. Один из князей говорит о своей жене:

  • (12) The beet in my borscht, the fur on my hat

  • Свеколка в моем борще, мех на моей шапке

  • За основу взято самое известное блюдо русской кухни и национальная одежда. Перевод в данном случае дословный.

  • В сериале многообразно представлен ряд трансформаций слова, с прибавлением нового суффикса либо корня другого слова. В ситуации с русскими князьями имена героев были изменены с прибавлением распространенных суффиксов русских фамилий и отчеств. JamesJamesokoff, BarneyBarnovski. В другой серии праздник День Благодарения (Thanksgiving Day) был переименован в День Пощечедавания (Slapsgiving Day), а также некоторые другие слова получили такой же корень: the throne of slaps(трон оплеух), timeslap continuum (пощеченовременной континуум). Интересно также название одной из серий – Broath. Это соединение английских слов bro(от brother) – брат и oath – клятва. Переводчики студии «Кураж-Бамбей» перевели это как Бробет. Также от корня bro образованы следующие слова: brobe (бряса), Broman times (Броманская эпоха), Brotus (Брот). От имени девушки Квин были изобретены слова quintervention, quinterests, от Канады - canadorable (оканадеть). Влюленная парочка называют друг друга Marshmallow и Lilypad (Маршал сладенький и Лили лапушка). Главному герою Теду придумали обидное прозвище, потому что он медленно водит машину - Lady Tedwina Slowsby (Леди Тедвина Тормозби). Как уже упоминалось выше, нередко имя собственное превращается в глагол. Например, blitz out (сблицануть), mosby (отмозбить). Русский язык достаточно подвижен в плане транспозиций частей речи, благодаря обилию аффиксов, поэтому перевод не представляет особенной трудности.

  • В данной работе мы рассмотрели основные типы создания игры слов и особенности её перевода. Мы убедились, что игра слов не всегда строится на двузначности слова или омонимии нескольких слов, каламбур может употребляться на материале идиом, с помощью присоединения новых аффиксов и корней, а также с помощью транспозиции. При переводе нередко изменяется исходный текст для того, чтобы создать игру слов в другом языке, либо добавляется новый текст, для более точного перевода. Существуют случаи, когда создание схожей игры слов в языке перевода невозможно, тогда используется дословный перевод. Несомненно, для того, чтобы перевести игру слов на другой язык нужно обладать большим тезаурусом, творческим мышлением и уметь креативно подходить к поставленной цели.

  • Литература

  1. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. Москва «Советская энциклопедия» 1966

  2. 26.02.2009 Иванов С. С. Игра слов и способы ее создания: смысловая и звукосмысловая игра слов. Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского, 2009, №6 (2), с. 227-231

  3. 1995 Санников В. З. Каламбур как семантический феномен // Вопросы языкознания - №3 – 1995. – с. 59.

  4. www.springfieldspringfield.co.uk – текст сценария

6