Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Теория первого иностранного.doc
Скачиваний:
33
Добавлен:
17.04.2015
Размер:
131.07 Кб
Скачать

8.Основные средства выражения модальности в английском языке. Категория наклонения в английском языке

В современном английском языке существует лексическиеиграмматические средства выражения модальности.

К грамматическимсредствам выражения модальности, относятся: модальные глаголы и формы наклонения (изъявительная, условная, повелительная). Модальные глаголы передают различные оттенки модальности, начиная с предположения, граничащего с уверенностью и заканчивая предположением, в котором говорящий не уверен.

Модальные глаголы:

В группу модальных глаголов входит небольшое число глаголов, выделяющихся среди всех глаголов целым рядом характерных особенностей в значении, употреблении и грамматических формах.

По роли в предложении модальные глаголы являются служебными. Они обозначают возможность, способность, вероятность, необходимость совершения действия, выраженного смысловым глаголом.

Употребляются только с глаголами в форме инфнитив.

К лексическимсредствам, в свою очередь, относятся: модальные слова. Некоторые исследователи говорят о модальных словах как о самостоятельной части речи, синтаксической функцией которой, является функция вводного члена предложения.

Модальные слова:

Модальные слова – это слова, при помощи которых выражается субъективное отношение говорящего к высказыванию или его части с точки зрения отношения их к объективной действительности, его достоверности.

Модальные слова стоят в особом отношении к предложению. Они не являются членами предложения, так как, давая оценку всей ситуации, изложенной в предложении, они оказываются, как бы, вне предложения.

Выполняя функцию вводного члена предложения, модальное слово может занимать место в начале предложения, в середине и иногда в конце предложения.

Модальное же слове обычно относится ко всему предложению в целом и выражает субъективное отношение говорящего к высказываемой мысли.

Модальность может также выражаться формами наклонения. Однако не следует отождествлять эти категории.

Наклонение (Mood) это грамматическая категория, выражающая устанавливаемое говорящим отношение действия к действительности.

Общепринятой в традиционной грамматике является система трех наклонений: изъявительного, повелительного и сослагательного. Эта система заимствована из латинской грамматики.

Изъявительноенаклонение представляет: говорящий может рассматривать действие как факт или событие реальной действительности (the indicative mood).

Повелительноенаклонение выражает просьбу, приказ, побуждение к действию, адресуемые обычно к собеседнику, (the Imperative Mood).

Сослагательноенаклонение характеризует действие как нереальное, воображаемое, желательное действие. (the Subjunctive Mood).

9.языковая относительность и универсализм; культурно-специфичные слова и концепты.

Эдвард Сепир (1884 – 1939) и Бенджамин Уорф, вошешли в историю лингвистики как создатели теории лингвистической относительности.

Основой этой теории послужили взгляды В. Гумбольдта. Согласно этой теории, люди, говорящие на разных языках, видят мир по-разному, следовательно, каждому языку соответствует своя логика мышления. Таким образом, слово - это знак, но также и особая сущность, находящаяся между внешними явлениями и внутренним миром человека. Изучение иностранных языков – это приобретение новой точки зрения, нового взгляда на мир.

Теория лингвистической относительности - внеязыковая действительность по-разному отражается и члениться в разных языках, то есть в соответствии с системой данного языка и относительно ее. Знак и значение в каждом языке в силу культурных, исторических, психологических, социальных и лингвистических причин получает в каждом языке определенную соотнесенность, по-разному сегментируя действительность. Это приводит к тому, что единицы и системы в разных языках не всегда совпадают, что может стать причиной интерференции. Различное распределение значений и несовпадение объемов значений образуют соответствующие "картины мира", отражая его специфическое видение.

Универсалиями называются общие явления, представленные в какой-то области знания (скажем, понятие «энергия» представлено в любой естественной науке). Понятие лингвистических универсалий неразрывно связано с универсалиями человеческого мышления. Языковые формы фиксирует в себе общие моменты объективного мира. Язык обеспечивает адекватное воспроизведение действительности, благодаря наличию универсалий. «Лингвистические универсалии — языковые свойства, присущие всем языкам или большинству из них»

Под языковыми универсалиями понимаются явления, общие для: многих языков.

Универсалии могут быть синхронические (существующие в определенный момент развития языка), так и диахронические ( остающиеся на протяжении исторического развития языковой системы). Оба вида взаимосвязаны и часто могут быть переформулированы друг в друга.

Так же выделяют абсолютные универсалии (свойственные всем известным языкам, например: всякий естественный язык имеет гласные и согласные) и статистические универсалии (тенденции).

Противопоставляются также дедуктивные (обязательные для всех языков) и индуктивные (общие для всех известных языков) универсалии.

Известно, что в каждом языке существуют единицы, которые оказываются непереводимыми или практически непереводимыми. Теория перевода подробно описывает непереводимость реалий, или безэквивалентной лексики, этому посвящены как труды классиков, так и работы современных ученых. Фразеология – одна из наиболее подробно разработанных областей не только в плане описания и систематизации, но и в плане перевода.

Однако причины непереводимости языковых единиц обычно остаются за кадром, к сожалению, не сложилось и единой классификации таких языковых явлений. В работах по теории и практике межкультурной коммуникации высказывается мысль о существовании пласта специфичной лексики, осложняющей понимание. Ссылаясь на мысль о принципиальной неоднозначности языка, автор предлагает термин «культурно-специфичная лексика».

Термин «лингвоспецифичная единица» предполагает наличие некой особенности именно языковой структуры, такие единицы встречаются и, несомненно, представляют собой трудность для перевода.

«Концепт-это единица коллективного знания, имеющая языковое выражение и отмеченная этнокультурной спецификой»

Концепт — культурно маркированная и мировззренчески ориентированная смысловая единица, являющаяся продуктом коллективного мышления, хранящаяся в сознании языковой личности и объективированная рядом языковых средств.