Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Лекция II.doc
Скачиваний:
19
Добавлен:
09.04.2015
Размер:
130.56 Кб
Скачать

Лекция II. Стилистическая морфология Cтилистическое использование синонимических форм частей речи Стилистическое использование форм рода имен существительных

Колебания в роде имен существительных. Некоторые имена существительные в литературном языке XIX в. могли относиться одновременно и к мужскому, и к женскому роду: жираф жирафа, зал зала, санаторий санатория и т.д. Он слышал игру на рояли (Чех); Неслись звуки рояля (Сераф.); Со шляпой на голове, зеленым вуалем и распущенными кудрями, вошла она в переднюю (Тург.); Жаркое солнце тускло смотрит в зеленоватое море точно сквозь тонкую серую вуаль (Горьк.).

К началу XX в. число параллельных форм значительно сократилось. Чаще всего формы женского рода заменялись, формами мужского рода, как более экономными (выигрыш целого слога — окончания). В других случаях повлиял закон аналогии — «равнение на большинство»: фильм, эпизод, укор фильма, эпизода, укора.

В современном русском языке дублетные формы род тождественны, они отличаются друг от друга семантически или стилистически.

Семантическое различие заключается в том, что парал­лельные формы мужского и женского рода различаются по значению: карьер — место открытой разработки полезных ископаемых, карьера — продвижение по службе, апостроф знак при письме, апострофа — патетическое восклицание.

Стилистическое различие заключается в том, что одна из параллельных форм рода является устаревшей, или диалект­ной, или профессиональной, или просторечной, или разговор­ной. Рельс рельса (устар.), конопля конопель (диал.), георгин георгина (профес. у ботаников), абрикос абри­коса (прост.), черный кофе черное кофе (разг.).

Обычно при определении формы рода вызывают труд­ность такие слова как шампунь и туфля — туфель. Голову моют шампунем (а не шампунью); примеряют правую туфлю (а не туфель). Формы шампунь женского рода и туфель мужского рода являются разговорными.

Многие имена существительные, ранее употреблявшиеся в форме женского рода или в параллельных формах мужского и женского рода, в современном литературном языке закрепились как слова мужского рода: м. р.- — погон, бак. эполет; ж. р.— погона (устар.), банкнота (устар.), эполета (устар.).

Форма женского рода за словами, которые ранее употреб­лялись в форме мужского рода пли в параллельных формах мужского и женского рода, закрепилась в меньшем числе случаев: ж. р.— бандероль, вуаль, мозоль; м. р.— бандероль (устар.), вуаль (устар.), мозоль (устар.).

В редких случаях наблюдаются колебания в выборе фор­мы среднего рода, с одной стороны, и форм мужского или женского рода — с другой: ведерко ведерка (диал. и прост.), повидлоповидла (прост.), щупальце щупалец (прост.).

Род названий лиц женского пола по про­фессии, должности, званию. Большинство профессий и должностей, связанных с определенным уровнем знаний, были недоступны женщине до Великой Октябрьской социа­листической революции. Поэтому названия этих профессий, должностей и званий оформлены как существительные муж­ского рода: геолог, педагог, тренер.

В настоящее время многие имена существительные муж­ского рода, обозначающие лицо по профессии, сохраняют свою форму и в тех случаях, когда относятся к женщине: препода­ватель Сидорова, доцент Иванова, адвокат Петрова.

За последние десятилетия в литературном употреблении широко распространилась тенденция к смысловому согласо­ванию, то есть к согласованию подобных слов со сказуемым в женском роде: Выступила министр здравоохранения Т. Д. Иванова. Специалист хорошо справилась с заданием. Подобные сочетания употребляются в разговорной, газетно-публицистической, деловой и научной речи.

В литературном языке имеется обширный разряд назва­ний профессий в мужском роде, к которым нет параллель­ных соответствий женского рода. Это официальные и долж­ностные названия: министр, дипломат: ученые степени и зва­ния: кандидат наук, доцент; военные специальности: офицер, пилот и т. д.

В художественной литературе такие формы иногда упо­требляются для создания каламбура. На прощание я пыта­лась угостить своего пилота папиросами. Оказалось, она не курит. Я предложила полбутылки хорошего красного вина. Нет, она и не пьет. Тогда я после минутного колебания вы­тащила из кармана пальто непочатую губную помаду. И мой пилот не устоял: смущенно улыбаясь, взял (В. Инбер).

Но в большинстве случаев, если данная специальность в равной мере связана и с мужским, и с женским трудом, возникли параллельные формы женского рода: лаборант лаборантка, продавец продавщица, артист артистка. Но такие парные образования различаются стилистически. Сло­ва мужского рода используются в официально-деловом стиле, во всех остальных случаях употребляются формы женского рода: Л. К. Николаева состоит преподавателем немецкого языка (в обиходной речи — преподавательница Николаева).

В разговорной речи имеют широкое распространение фор­мы женского рода с суффиксами -ша- и иха-: библиотекарша, кассирша, кондукторша. Однако и здесь наблюдается огра­ничение, связанное не только со сниженным стилистическим оттенком, но и с возможной неясностью из-за присущей неко­торым словам этого типа двузначности: такие слова, как бригадирша, докторша, инженерша могут быть поняты и как название действующего лица, и как название жены по про­фессии мужа. С другой стороны, подобные образования име­ют пренебрежительную оценку, особенно слова с суффиксом -иха-, так как здесь сказываются нежелательные ассоциации с названиями животных (заяц зайчиха). В то же время в языке закрепились нейтральные слова типа портниха, тка­чиха и т. д.

Иногда парные формы женского рода носят искусствен­ный характер, и их образование связано со специальным стилистическим заданием. Из «Литературной газеты»: Осо­бого, теплого слова заслуживают наши женщины-писатель­ницы-прозаички, драматургички, поэтессы, критикессы.

Подобрать соответствующую форму мужского рода к на­званию лица женского пола и наоборот порою бывает нелег­ко. Для обозначения мужского соответствия слову балери­на, используется описательный оборот: артист балета.

К слову индеец нельзя образовать параллельное название индейка (домашняя птица), поэтому создано суффиксальное образование индианка. Аналогично кореец кореянка (ко­рейка — свиная грудинка).

В слове толстовка, соответствие к толстовец, совместились два значения: последовательница учения Л. Н. Толстого и блуза, фасон которой придумал великий писатель.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]