- •Стадульская н.А., Антипова л.А.,
- •Введение
- •Unit 1. Becoming a dentist
- •Part I. Speaking and vocabulary
- •Student’s life
- •Part II. Conversation
- •Case 1:
- •Case 2:
- •About myself
- •Vocabulary:
- •Part III. Reading
- •My future specialty. Dentistry active vocabulary of the text
- •Part IV. Listening
- •Part V. Writing
- •Writing a Dental Curriculum Vitae (cv)
- •Example. Profile.
- •Основные этапы аннотированного перевода:
- •Dental education in russia and abroad
- •Part VII. Grammar
- •(Иметь)
- •Present simple active
- •Past simple active
- •Future simple active
- •Имя существительное (noun)
- •Артикль
- •Неопределенный артикль (Indefinite Article)
- •Определенный артикль (Definite Article)
- •Нулевой артикль (Zero Article)
- •Имя прилагательное (adjective)
- •Степени сравнения прилагательных
- •2. Многосложные
- •3. Исключения
- •Числительное (the numeral)
- •Part VIII. Project
- •Part IX. Test yourself
- •1. Put the verb into a right form:
- •2. Fill in the correct article.
- •3. Fill in the correct form of the verb “to be”.
- •3. Fill in the correct form of the verb “have”.
- •4. Translate the following words and phrases:
- •Unit 2. Major organ systems
- •Part I. Speaking and vocabulary
- •Breathing and the respiratory system
- •Part II. Conversation
- •Case 2:
- •Case 1:
- •Dialogue
- •Part III. Reading
- •How the body works? active vocabulary of the text
- •Part IV. Listening
- •Body Systems Rap
- •Part V. Writing
- •Образец делового письма
- •Part VI. Translation
- •Blood and the heart
- •Part VII. Grammar
- •Наречие (adverb)
- •II. Правила правописания
- •V. У некоторых наречий есть степени сравнения
- •Местоимения (pronouns)
- •Предлоги (prepositions)
- •Prepositions
- •1. Предлоги времени (prepositions of time):
- •Устойчивые словосочетания с предлогами времени:
- •2. Предлоги места (prepositions of place)
- •3. Предлоги направления (movement prepositions)
- •Continuous tenses active (времена группы continuous)
- •Present continuous active (настоящее длительное время)
- •Утвердительная форма
- •Past continuous active (прошедшее длительное время)
- •Утвердительная форма
- •Future continuous active (будущее длительное время)
- •Утвердительное предложение
- •Part VIII. Project
- •Part IX. Test yourself
- •1. Put the verb into the correct form, Present Continuous or Present Simple.
- •2. Put the verb into the correct form, Past Continuous or Past Simple.
- •3. Complete the sentences:
- •Unit 3. Human teeth
- •Part I. Speaking and vocabulary
- •Part II. Conversation
- •Case 2:
- •Case 1:
- •Dialogue
- •Part III. Reading
- •Exercise 9: Study Active Vocabulary of the text “Tooth Infection Signs And Symptoms” and read it: active vocabulary of the text
- •Tooth infection signs and symptoms
- •What type of dentist do I need?
- •Part IV. Listening
- •Exercise 12: Listen to the “Learn About the Teeth”
- •Part V. Writing
- •Part VI. Translation
- •Фирменные названия (brandnames / trademarks)
- •Branded and generic medicines
- •2. What is the main idea of the text?
- •Part VII. Grammar perfect active
- •The present perfect tense
- •Слова-спутники:
- •The past perfect tense
- •The future perfect tense
- •Способы словообразования в английском языке
- •Modal verbs
- •В группу модальных глаголов входят:
- •Part VIII. Project
- •Part IX. Test yourself
- •Unit 4. Dental care
- •Part I. Speaking and vocabulary
- •Label the Teeth
- •Types of dental fillings
- •Mercury-free dentistry
- •Part II. Conversation Useful phrases: Reservation. Conference.
- •Case 1:
- •Case 2:
- •Dialogue arrange a conference
- •Conference requirements
- •Part III. Reading
- •Basics of oral health active vocabulary of the text
- •Part IV. Listening
- •Black teeth
- •Part V. Writing
- •A contract
- •Four Common Types of Business contracts.
- •Never work without a business contract!
- •Contract of employment
- •Part VI. Translation Многозначность лексики, полисемия
- •Are bad teeth hereditary?
- •Part VII. Grammar
- •The passive voice
- •Types of questions
- •Impersonal sentences
- •Part VIII. Project
- •Part IX. Test yourself
- •1. Transform the following sentences into Passive Voice.
- •2. Correct mistakes
- •3. Continue following sentences and translate them:
- •3. Complete the sentences:
- •4. Fill in this Contract my english learning contract
- •Appendix Unit 1. Becoming a Dentist text 1. What's a typical workday like for a dentist?
- •Text 2. Top 9 dental problems
- •1. Bad Breath
- •2. Tooth Decay
- •Unit 2. Major Organ Systems text 1. Human digestive system
- •Text 2. Integumentary system organs
- •Integumentary System Functions
- •Unit 3. Human Teeth text 1. What is oral hygiene
- •The Risks of Poor Oral Hygiene
- •How Important is Good Oral Hygiene
- •Oral Hygiene Methods
- •Tooth Brushing
- •Teeth Flossing
- •Other Interdental Cleaning Tools
- •Mouthwash
- •Text 2. Antibiotics and gum disease
- •How antimicrobial treatment of gum disease works?
- •Types of antimicrobial treatment for gum disease
- •Antibacterial toothpaste
- •Periostat (Doxycycline)
- •Follow-up on antibiotic treatments of gum disease
- •Risks of antibiotic treatments of gum disease
- •Unit 4. Dental Care text 1. How to become a dental hygienist
- •Text 2. Mini dental implants vs. Traditional dental implants
- •Dentistry english
Example. Profile.
I am a young enthusiastic dentist who is coming to the end of my DF1 year and looking for an associate job starting August 20xx. I have gained vast experience in private and NHS dentistry at my current practice. I work well with anxious patients, treating many in practice who have normally been sedated for treatment throughout their lives.
Experience
Charity Paediatric Dental Emergency Treatment in Vietnam
I
was a part of a team of 9 dental students from the University of
XXXX went on a charity mission with the Degenhardt Foundation.
DF1 Dental Practice August 20XX - current
My chosen practice to work at from the list provided by the London Deanery
Was a fully private practice based in Hertfordshire prior to my VT placement.
With a boost from my advertisement in the local newspaper I have built my own NHS patient list.
Education
Secondary School & College 1998-2005
Academic scholarship
AS level – 4As (Economics, Maths, Biology, Chemistry) GCSEs (x9) – 5A*s4As
Development
This hands-on course at the LonDEC outlined the theory behind direct composite bridges, their evidence and indications.
The hands-on session included replacing a molar and an incisor, using Dentapreg™ fibres and Gradia™ composite.
Treatment planning with implants (Nobel Biocare™) 20XX
Outlined many cases where restoring a tooth would have a poor prognosis and the problems associated with bridges.
Skills
Languages: English, Spanish, Basic French (GCSE)
IT: Advanced skills, Windows or Mac
Interests
Fitness, Nutrition, Gym, Sport
Referees
DF1 Trainer (DF1 Dental Practice)
DF1 Dental Practice, 321 Career Guide Rd, Town, County, POSTCODE
Exercise 15: Prepare your own CV containing all the necessary information. Make it as professional and eye-catching as possible.


PART
VI. TRANSLATION
Exercise 16: Before translation study the theory of translation:
Аннотированный перевод
– разновидность перевода, при которой происходит сжатие основного содержания исходного текста на одном языке средствами другого, переводящего языка.
С одной стороны, он представляет собой форму реферирования и смысловую редукцию текста. С другой стороны, он подходит под определение перевода как передачи информации, содержащейся в определённом произведении, средствами другого языка.
При аннотированном переводе ведущей языковой трансформацией является трансдукция.
Как и при реферировании, аннотированный перевод предполагает выборочный подход к определению исходного уровня компонентов содержания исходного текста. В ходе вычленения основного смысла коммуникативных блоков более высокого уровня, чем предложение, наравне с отдельными словами и словосочетаниями могут опускаться целые предложения и абзацы.
Основные этапы аннотированного перевода:
Выделение ключевых фрагментов;
Полное или частичное перефразирование части выделенных ключевых фрагментов;
Обобщение смысловых частей аннотируемого текста и их трансдукция на языке перевода;
Изложение полученного ряда трансдуктов (конечного текста) при условии введения в конечный текст переходных элементов, подсказываемых логикой развития мысли.
